Түйінді сөздер: әңгіме, миф, тотем өнер сурет, жырдағы, ассистент батыры, көнерген ертегі
Summary
Shafayat Jafarova –
dissertant of İnstitute of Folklore National Academy of Sciences of Azerbaijan,
dilchilik2001@gmail.com
The typological signs of Azerbaijan and Russian tale motives
In the article the typological signs of Russian and Azerbaijan folk tale motives are investigated. The
carring functions in motive making of heroes representing the good and the evil forces are shown. The usage
of the alike formulas in Russian and Azerbaijan tales are substantiated with examples. The mutual
comparison of different tale motives are carried out. It is known that the fairy tale is presented in scientific
literature as the biggest branch of folklore, the genre with a plot created in a proizaichesky, narrative manner.
Fairy tales within long years, centuries (sometimes finding by one fairy tale of a complete form requires
more than one thousand years) are formed in an oral form (except the fairy tales which have appeared as a
139
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж.
result of imagination of the writer in written literature) and reach data of listeners certain storytellers.
Extraordinary, ridiculous, entertaining, mysterious, magic, terrifying stories make a basis of fairy tales.
Key words: motive, myth, totem, the artistic character, motive, the helper of the hero, the archaic tale
УДК. 821 (479. 24)
БАЯТЫ В ФОЛЬКЛОРНОЙ СРЕДЕ ОРДУБАДА
Айтен Джафар кызы Джафарова - Диссертант Института Фольклора Национальной Академии
Наук Азербайджана, ceferli_ayten@mail.ru
Баяты, будучи жанром лирической формы, является кладезю, содержащей в себе самые одухотворенные
чувства народа, которому они принадлежат. Являясь по происхождению более древними образцами, и с точки
зрения мастерства представляют собой завершенные образцы. Нет такой сферы в жизни народа, которая не
находила бы свое отражение в баяты. Эти богатые устные литературные образцы были собраны со всех уголков
Азербайджана, всесторонне изучены. Так как фольклорный образец каждого региона отличается своеобразием,
так и баяты не остаются в стороне. Cтатья посвящена исследованию богатого наследия баяты собранного из
Ордубада, который является своеобразным фольклорным центром Азербайджана. В ордубадском фольклоре
жанр баяты тематически всеобъемлющ, содержательно глубок и осмысленен. Эти баяты в высшей степени
выражают желание и мечту народа, отношение к истории, человека и его мировоззрение. И мы постарались
изучить в этой статье эти различия и специфичность, привлекая к научному анализу материалы, собранные во
время фольклорных экспедиций в этот регион.
Ключевые слова: баяты, Ордубад, фольклор, жанр, тематика
Среди жанров азербайджанской устной народной литературы баяты занимают широкое место. Быт
нашего народа, этико - моральные взгляды, героизм, любовь, любовь к Родине в различных областях
общественно-экономической формации, выразившись в этом кратком по форме, но обладающем
обширным смысловыми оттенками, жанре, просочившись сквозь века, дошли до нас [1, c.63].
Как говорил фольклорист Физули Баят, тематически баяты, наряду с разъяснением всей жизни
человека с момента рождения до момента cмерти, в большей степени обременено любовью. Будут
уместны в этом смысле высказывания С.Оруджевой: «… были выражены скорбь народа, протест
против общественного строя, гнета, ненависть к иноземным захватчикам, мечты о свободе и счастье,
высказаны красноречивые баяты о любви, разлуке, дружбе. Несмотря на все это, основным мотивом
баяты является любовь» [2, c.375]. Однако, хотя подавляющее большинство баяты о любви, есть и
баяты, носящие общественно - философские, морально – воспитательные содержания, выражающие
любовь к Родине, семье, к отцу и матери [3, c.139].
Жанровое своеобразие образцов ордубадского фольклора со всей полнотой отражает в себе
богатое жанровое разнообразие азербайджанского фольклора. Эти образцы с точки зрения
отображения духовного мировоззрения народа опираются на комплекс тюркских духовных
ценностей. Эта черта особенно бросается в глаза в выпуклом чувственно – эмоциональном
выражении – в баятах:
Любимый пренебрег мной,
День прошел меня мимо.
Для храбрецов мостом стал я,
Предатели пренебрегли мной.
Баяты, действующие на все сферы народной жизни, выражающие художественным языком
мораль, мировоззрение, чувства и волнения, радость и страдания, отношение к жизни и среде,
самоуважению и чести, мучению, привязанности к Родине, народу, тоску по Родине, чувства на
чужбине, семейно-бытовые отношения, занимают одно из самых ведущих мест в ордубадском
фольклорном жанре.
Любимый, печалей много у меня,
Радости мало, печалей много.
За цветком вошел я в сад,
Но собрал лишь шипов множество [ 4,c. 11] .
140
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г.
Эти баяты являются зеркалом, приставленным к истории общества, к его морали, к его светлым и
черным дням. В баяты можно увидеть каждый уголок родной Отчизны поименно, поадресно:
Ордубад – место равнинное,
Место прогулок красавиц.
Руку дай договоримся,
Это место разлуки [ 3,c.246] .
Ордубадские баяты важны и с точки зрения отображения топонимики. Среди этих баяты есть не
только баяты, отражающие название географических мест не только самого Ордубада и его деревень,
но и также Нахичевани и других географических мест Азербайджана.
В Ширван дорога плавная, Любимый мой в Казахе,
Пришла вода, залила дорогу. Дорогой едет в Казахе.
Хотел тебя видеть, Возлюбленный девушки этой,
Азраил преградил мне путь [ 6,c.87] . С каких уж пор вдали.
Нахчыван окутан илью, Пути Нахичевани полынны,
Влюбленного народ отнялı. В печали весь я.
Хорошо бы не полюбил вовсе, Если за год не вернешься,
Желание осталось втуне. Обручатся со мною
Среди баяты, живущих в памяти населения Ордубада, собранных и изданных, можно встретить и
баяты на религиозную тему:
Твоим именем,
Да поможет тебе Али.
Когда руки дойдут до чего-то,
И меня помяни ты.
Горечь чужбины, тоска по Родине не прошла мимо ордубадских баяты. Обращение ордубадской
молодежи в последние года к зарубежным странам с целью заработка денег на пропитание и
непримиримость женщин с этой разлукой, послужило толчком к появлению баяты, полных скорби:
Верблюды вереницей идут, Любовь моя в желтом одеянии,
Голова к голове идут. Ужалила оса мою душу.
Не знаю, что за напасть, С тех пор, как любимый на чужбине,
Отцы детей, дети отцов, Не осталось и полдуши у меня.
Оставив, уходят [ 6, c.91] .
В нижеследующих баятах мысли, высказанные о чужбине, более сильны и полны:
Ордубадская дорога полынна, Огород остался засеян,
В печали весь я. Аркан остался натянут.
Если за год не приедешь, Любимый уехал на чужбину,
Обручатся со мною. У меня ж осталось лишь фото.
Как говорил фольклорист Физули Баят, тематически баяты, наряду с разъяснением всей жизни
человека с момента рождения до момента ухода из него, в большей степени обременено любовью.
При взгляде на собранные и записанные в Ордубаде баяты можно прийти к выводу о том, что в этих
баяты на переднем плане по большей части находятся тоска, ожидание, разлука, скорбь, горечь
чужбины. Скорбь всегда составляет впечатление грусти, тишины, внутренней боли в человеке.
Однако было бы ошибкой считать господствующим в таких баятах настроения, именуемого
пессимизмом. Высказанное Ф.Баятом «бременем любви», перекочевало в баяты с рефреном
наподобие « haxışta» (ахышта).
Так и жены мужчин, обращающихся с целью заработка за рубеж, а более всего в города России,
будучи в веселом настроении, не забывают этой скорби:
Лохи того берега, ахышта,
Лохи берега этого, ахышта.
Любимого вернуться не пускают, ахышта,
Московские красавицы, ахышта [ 5, c.275] .
Духовные терзания женщин и девушек, недовольство периодом, временем, не претворенные в
жизнь чувства и желания, являются основной темой многих баяты [7,c.151]. Эту мысль можно
применить и к ордубадским баятам:
141
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж.
Браслет на запястье,
Есть рана в сердце.
Боже, не убивай меня,
Чаяние в душе у меня [ 6, c. 87] .
Нет такой черты человека, окружающей его сущности, которые баяты не обобщил и в поэтический
момент не доставил бы народу как художественный вид [8, c.402]. Иногда среди образцов, живущих
в памяти, можно встретить баяты, полные жалоб, касающихся нищеты, плохого образа жизни,
отсутствия условий.
Начинающиеся обычно с форм «родной мой», «так ли», «я влюбленный» баяты в Ордубаде,
будучи слегка отличающимися, порой заменяются баяты, в которых отражаются названия небесных
тел. Строки вроде «была бы я на небе звездой», «Звезда на небе яркая», «Звезд на небе пятьдесят»,
«
Как движется месяц на небе», «Месяц восходит постепенно», «Месяц светиться на поле», «Месяц
выйдет из-за минарета» также смешиваются среди прочих строк этих баяты:
Была бы я на небе звездой, Месяц мелькнет из-за минарета,
Солью была бы я в ступе. Не умру я от раны этой.
Когда любимый в дверь пройдет, Пошли любимого ты мне,
Была бы дома я одна. Создавший небо и землю Творец. [ 3, c.241-243] .
Среди баятов территории можно встретить баяты, подобные хорятам. Профессор Вагиф Велиев об
этих баяты пишет: «До сих пор в издаваемых в Азербайджане книгах о баятах не даны образцы
баяты, подобные хорятам. Однако в народе часто можно встретить образцы такого плана.
Неоднократно в течении 20 лет будучи в фольклорных экспедициях в нескольных районах
Азербайджана, мы становились свидетелями исполнения баяты, подобные хорятам. После
подтверждения существования этих образцов баяты мы пришли к выводу о том, что собиратели
баяты подачу в первой строфе лишь рифмы считали «недостатком» баяты и дополнили её словами
«родная моя», «так ли», «я влюбленный» [1, c. 127].
Профессор Газанфар Пашаев дал прекрасное определение об отличии баяты от хорят: «На наш
взгляд, было бы правильным дать определение баяты и хорятам: «Четырестишия, состоящие из семи
слогов, рифмующихся как «ааба», называются баяты, те, в которых первая строка состоит из 3-5
слогов, остальные строки же из 7 слогов - хоряты» [9, c.352].
Основываясь на высказанные мысли приходим к выводу о том, что вид баяты, первая строфа
которых состоит из 3-5 слогов, а следующие строфы из 7 слогов – хоряты - “живут” в фольклорной
среде Ордубада и передаются из уст в уста:
Степям, Разжегся,
Долинами, степям. Разжегся в груди огонь.
От игр рока, Напасть эта найдя место хорошим,
Напасть пришла степям. Не уйдет, останется [ 4, c. 13] .
И подавляющее большинство этих баятов грустные. Они полны жалобами на разлуку, ожидание,
тоску и скорбь, тяготы жизни и горечь чужбины:
Горы,
Снег пойдет, тучи заплачут.
Умершего на чужбине,
Могилу оплакивает туча [ 6,c. 93] .
Среди баяты региона встречаются образцы, связанные с Араксом – «Баяты об Араксе», «Тоска по
Тебризу». Вполне естественно желание, отобразив в памяти людей, потрясающие, мучающие их
исторические события в различных исторические периоды, перенести в выразительной форме в
баяты:
Караван едет в Тебриз, В Тебриз, ,
Вышла дорога его в степь. Тебриз простер руки к нам.
Вчера обещала, не пришла, Приди в Аракса объятия,
Хоть сегодня к нам приди. Взглянем друг другу мы в глаза.
Аракс, Аракс, хан Аракс
Из каждого озера встающий Аракс.
Молю Аллаха я
Не бушуй, давай, Аракс [ 6, c.88] .
142
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г.
В целом, название реки Аракс можно встретить в различных жанрах фольклорных образцов
Нахичевани. Фольклорист М.Джафарли пишет об этом: «Чаще название Аракса встречается в баяты,
собранных в Нахичевани. В некоторых из этих образцов Аракс входит в строфы как самое общее
понятие. Иными словами, выражение Аракс, как и часто встречаемые «родная моя», «я влюбленный»
не вызывает удивления, наоборот, переплетаются в строках. Например:
Аракс опечален, Не Аракс я разливаться.
течет бурною водою. Не песок я копошиться.
Ашуг исполняет одну мелодию, Отнеси меня к ювелиру,
И та печальна Посмотри, сколь я драгоценный камень [ 10,c. 29] .
Баяты об Араксе и слегка лексически отличный вариант вышеприведенного образца баяты можно
встретить в фольклорных образцах Даралаязского уезда:
Аракс, Аракс, хан Аракс Араз я, плотина для ила,
Вспылив, встающий Аракс. Соловей я, влюблен что в цветок.
Любимый по тебе пройдет, Здесь я не останусь,
Тихо бурли, Аракс. В сладкоречивую я влюблен [ 11,c.161] .
Среди баяты Ордубада существуют и образцы, в которых притаились этнографические моменты.
В этих баяты кратким выражением подтверждается наличие какой – либо традиции на территории:
Я влюблен, синие горы,
Синие сады, синие горы.
У кого любимый умрет,
Зеленое снимет, синим накроет [ 6,c. 85] .
Так, в домах, где траур, женщины накрывали голову платками синего цвета. Одеждой и платками
зеленого цвета пользовались при радостных событиях. У многих тюркских народов, в том числе и
азербайджанских тюрков, синий цвет принимается как символ радости, веселья, доброй вести. Но
несмотря на это, известно и олицетворение синим цветом грусти, скорби, тоски, потери, печали,
траура. Обратимся к «Книге отца моего Коркута». В нем для извещения о трауре кого-то, украшали
дом, наряду с черным, в синий цвет (траурной личности – Айтен Джафарова). И сам надевает одежду
синего цвета. Когда Бамсы Бейрек, освобождаясь из плена, доходит до дома, то видит, что его сестра,
возвращаясь с водой из родника, плачет. Желая выяснить у сестры, почему она плачет, он
спрашивает у неё: «Сине – черную комнату// Если спрошу, то тень чья?”. А сестра горестно: “Если
спросишь сине - черную комнату //Моего Бейрек аги //С тех пор как ушел мой Бейрек ага, нет мне
жизни». Уруз, попавший в плен к врагам, говорит своему отцу – Салур Газану, пришедшему его
спасти: “Пусть мать моя оденет по мне синее и обернется черным//Пусть в Галын Огузском краю
держит по мне траур» [12, c.435]. Известна связь зеленого цвета с исламом. В 21-ом аяте 76-ой суры
«
Человек» говорится: «Во имя Бога, милостивого, милосердного. Одежды из зеленого атласа и
шелковых тканей будут на них (райских праведников); они будут украшены серебряными
запястьями, и Всевышний их будет поить их чистым питьем». Зеленое одеяние ангелов Всевышнего
не упустил из виду и великий поэт Низами Гянджеви. В произведении «Семь красавиц» он говорит:
Летящих, скача на небесах,
Невинных ангелов зааркань
Звезды небес за тобой следят,
В зеленых одеяниях ожидают тебя.
Или же:
Заблистал как зеленый светильник,
Как ангел искусства обернулся в зеленый наряд [ 12,c. 436] .
Баяты, являющиеся образцами народного творчества Ордубада, будучи национальным достоянием
народа, увековечившим в форме и содержании самобытные тонкости, и по сей день охраняются в
фольклорной памяти.
1
Велиев В. Образцы фольклора. Баяты. - Баку: Азербайджанский Государственный
Университет, 1977 - № 1 (на азерб.языке)
2
Оруджова С. Проблемы сбора, перевода и издания азербайджанского фольклора (на основании
материалов СМОМПК). - Баку: Наука и образование, 2012 (на азерб.языке)
3
Баят Ф. Уроки фольклора. - Баку: Наука и образование, 2012 - 424 с. (на азерб.языке)
143
Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж.
4
Дорога ведет в Ордубад. Фольклорный сборник / авторы предисловия и собиратели:
М.Джафарли, Р. Бабаев. - Нахчыван, 2005 - 68 с. (на азерб.языке)
5
Антология азербайджанского фольклора, XXIII книга (Нахчыванские образцы) - II том -
Баку: Наука и образование, 2012 - 332 с. (на азерб.языке)
6
Народное слово, память очага. Фольклорный сборник / собрала и составила М.Исмаил - Баку:
Наука, 2010 - 168 с. (на азерб.языке)
7
Эфендиев П. Азербайджанская устная народная литература - Баку: Просвещение, 1981 (на
азерб.языке)
8
Хакимов М. Поэтика ашугского творчества - Баку: Резонанс, 2004 (на азерб.языке)
9
Пашаев Г. Ирако – Керкюкские баяты - Баку: Гянджлик, 1983 (на азерб.языке)
10
Джафарли М. Пространственно – географические особенности фольклорных образцов в
Нахчыванском регионе // Исследования по азербайджанскому устному творчеству - 18 книга - Баку:
Резонанс, 2005 (на азерб.языке)
11
Антология азербайджанского фольклора - XV том - Даралаязский фольклор - Баку: Резонанс,
2006 - 484
с. (на азерб.языке)
12
Абдулла Б. Цвета и числа // Этнография Азербайджана - В 3-х томах - Том III - Баку:
Восток - Запад, 2007 - 568 с. (на азерб.языке)
Summary
Jafarova Ayten Jafar - Dissertant of Institute of Folklore National Academy of Sciences of Azerbaijan,
ceferli_ayten@mail.ru
Bayati In The Ordubad Folklore Environment
Bayati, being a genre of a lyrical form, is to a well, comprising the most spiritualized feelings of the
people to which they belong. Being by origin more ancient samples, and from the point of view of skill
represent complete samples. There is no such sphere in life of the people which wouldn't find the reflection
in bayati. These rich oral literary samples were collected from all corners of Azerbaijan, comprehensively
studied. Article is devoted to research of the rich heritage of a bayata collected from Ordubad who is a
peculiar folklore center of Azerbaijan. As the folklore sample of each region differs in an originality and
bayati don't stand aside. In ordubad folklore the genre of a bayati is thematically comprehensive,
substantially deep. These bayati extremely express desire and dream of the people, the relation to history, the
person and his outlook. And we tried to study these distinctions and specificity, collected during folklore
expeditions to this region, in this article.
Keywords: bayati, Ordubad, folklore, genre, subject
Түйіндеме
Ордубада фольклорлық қоршаған ортадағы бәйіттер
Айтен Джафар кызы Джафарова - Әзірбайжан Ұлттық Ғылым академиясының Dissertator
фольклорлық институты,
ceferli_ayten@mail.ru
Бәйіттер киелі рухтың жетелеуімен жазылған, сезімдерін қамтитын лирикалық жанрдағы
шығарма болып табылады. Шығу жағынан ежелгі, шеберлік тұрғысынан толық аяқталған үлгі болып
келеді. Халық өмірінің баяттарда көрініс таппаған жері жоқ. Бұл бай ауызша әдебиет үлгілері жан-
жақты зерттелген, Әзірбайжан халқының барлық бұрыштарынан жиналған. Әр аймақтың халық
ауыз үлгілері өзінің ерекшелігімен айқындалғаны тәрізді бәйіттер да түрлі болып келеді. Мақала
Әзірбайжанның ауыз әдебиеті молынан кездесетін Ордубад жерінен жиналған бай мұрасы бәйіттерды
зерттеуге арналған. Ордубад фольклорлық жанры тақырыптық, терең және мазмұнды болып келеді.
Бұл баяттар халықтың тілегі мен арманын, тарихқа қарым-қатынасын,танымын танытады. Біз бұл
мақалада осы айырмашылықтар және ерекшеліктерді аймақта фольклорлық экспедициялар
барысында жинақталған материалдардың негізінде зерттеуге тырыстық.
Түйін сөздер: баят, Ордубад, фольклор, жанр, тақырып
144
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г.
ӘӨЖ 821.512.122.09
НЕСІПБЕК ДӘУТАЙҰЛЫ ӘҢГІМЕЛЕРІНДЕГІ ҰЛТТЫҚ ХАРАКТЕР
Жұматаева А. – Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ және ҚР БҒМ ҒК М.Әуезов атындағы Әдебиет
және өнер институты бірлескен білім беру бағдарламасы «6М021400 – Әдебиеттану»
мамандығының 1 курс магистранты.
aidanaz@mail.ru
Ғылыми жетекші: Қалижанов У.Қ. – М. Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институтының
директоры, филол.ғ.докторы, ҚР ҰҒА мүше-корреспонденті
Мақалада қазіргі қазақ әдебиетінің белді өкілі, көрнекті қаламгер Несіпбек Дәутайұлы әңгімелеріндегі өмір
шындығы мен көркемдік шешімнің үйлесімі, ұлттық болмыс көрінісі қарастырылады. Автор жазушы
шығармаларының композициялық құрылымы мен образ сомдау ерекшеліктеріне, кейіпкер характерін, ішкі
сезімін берудегі шығармашылық тәсіліне назар аударады. Сонымен қатар, қазіргі ұлттық прозадағы адам
тағдыры, заман және замандас бейнесі әр қырынан талданады. Қаламгердің ұлттық сана мен ұлттық мінез
сомдаудағы ерекшелігі жан-жақты талқыланады. Сондай-ақ әдеби жанрлар мен Н.Дәутайұлы шығармашылығы
жайлы қазақ ғалымдарының пайымдаулары, көзқарастары сөз болады.
Автор қаламгердің тақырып таңдау, образ сомдау шеберлігіне, көркемдік-поэтикалық әлеміне үңіледі. Және
жазушының отбасылық, жалпыадамдық құндылықтардың бүгінгі қоғамдағы рөлін, мән-маңызын контрасты
түрде суреттеген жазушылық машығына талдаулар жасалады. Сондай-ақ мақалада қаламгердің әлеуметтік-
тұрмыстық деталь, «жылқы» культі сынды ұлттық менталитетті танытудағы дара стилі, тіл кестесі жан-жақты
қарастырылып, шығармашылық ерекшелігі сараланады. Жазушы Несіпбек Дәутайұлының көркемдік әлеміндегі
мифологиялық элементтер мен олардың қолданылу сипаттары сөз болады.
Достарыңызбен бөлісу: |