Хабаршы вестник bulletin «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы»



Pdf көрінісі
бет12/25
Дата12.03.2017
өлшемі2,16 Mb.
#9205
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25

Additionally,  amorphous  fused  silica  is  photoelastic 

6, 
c.376

.  
К  тому  же,  аморфный  расплавленный    кварц 
фотоэластичен
 
Среди  грамматических  особенностей  информативного  текста  по  химии  –  перевод  атрибутивных 
цепочек  типа:  «fullerene  production»,  «soot  particle  formation»,  где  первое  слово  обычно  переводится 
формой  множественного  числа  «получение  фуллеренов»,  «образование  частиц  сажи».  То  же  самое 
касается  некоторых  существительных,  обозначающих  разные  явления,  которые    в  английском  языке 
могут употребляться  во множественном, а в русском языке в единственном  числе. Например:  

 
the investigation of the role of reacting flow  dynamics  on the onset  and the sustenance of thermoacoustic 
instabilities  –  исследование  роли  влияния    динамики  потока    на  возникновение  и  поддержание  
теромоакустической неустойчивости.   
В  информативном  тексте  по  химии  часто  встречаются  слова:  «one»,  «ones»  «that  of»,  «those  of».    В 
тексте эти лова используются для того, чтобы избежать  повторения одних и тех же слов. Например:  
 
 The most extensive investigation was that of Lehman  
We use the method similar to  those delivered in [4]. 
Among  the  disadvantages  the  following  ones  can  be 
mentioned. [7, c. 61, 64].  
Наиболее 
обширным 
исследованием 
было 
исследование  Лемана. 
Мы  используем  метод  схожий    с  методами
изложенными в работе [4].   
Среди  недостатков  можно  упомянуть  следующие 
(недостатки). 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
70 
 
 
Чтобы  часто  не  употреблять  предлог  «of»,  авторы  англоязычных    химических  статей  используют 
герундий.  Например:    the  model  for  understanding  flame  dynamics    -  модель  для  понимания  динамики 
пламени.  Обычно герундий следует после таких предлогов как:  thereby, by, with, for, in, due to, because of. 
Иногда  герундий  может  стоять  вначале  предложения  и  переводиться    на  русский  язык  деепричастным 
оборотом.  
 
Using this system a laminar premixed flat sooting 
low-pressure 
toluene 

oxygen 
flame 
was 
investigated. [8,  c.311]   
Используя 
эту 
систему, 
мы 
провели 
исследование 
ламинарного, 
предварительно 
смешанного плоского саже образующего толуол/ 
кислородного пламени низкого давления.  
 
Однако, возможны случаи, когда герундий переводится  существительным. Например:  
 
Understanding  the  mechanisms  of  pollutant  formation 
and  destruction  in  practical  combustion  devices  is 
motivated by the need to mitigate pollutant emission. [6,  c. 
371] 
Понимание механизмов образования и разрушения 
загрязняющих  веществ    в  устройствах    для  горения  
мотивировано необходимостью  уменьшения  выброса 
этих веществ в атмосферу.  
 
В  последнем    примере  отметим    еще  одну  грамматическую  особенность.  В  английских  научных 
статьях  авторы могут не приводить в тексте  в явной форме  некоторые слова, но  они подразумеваются и  
тесно связаны  со   смыслом всего   предложения. Например, в  приведенном  выше  предложении автор 
опустил    слово  «атмосфера».    Это  слово  логически  выводится  при  помощи  словосочетания  «pollutant 
emission»  -  «выброс  загрязняющих  веществ».  Обычно,    загрязняющие  вещества,  образующиеся  в 
процессах  горения,    сбрасываются      в  атмосферу.    Прием  добавления    слов  имеет  место  в  случаях, 
связанных с физическими  величинами, такими  как давление и температура. Например:  
 
 The  measurements  were  carried  out  at  400  K  [  8,  c. 
311].  
Измерения проводились  при температуре 400 К.  
 
Из  этого  примера    видно,  что    в  английском  языке  эти  слова  можно  опускать,  если  указывается  их 
числовое значение.  
Особенностью научноестественного текста является также употребление инфинитивных конструкций, 
как пассивных, так и активных, например: to be used, to be widely employed, to expect and to be expected. 
Таким  образом,  на  основании  представленного  материала,  можно  сделать  вывод,  что  в 
информативном  тексте  по  химии  мы  сталкиваемся  со  сложными  синтаксическими  структурами.  Они  
обусловлены  природой и сущностью научноестественной коммуникации.  Основными требованиями в 
этой  коммуникации    выступают  последовательность,  логичность,    четкость    в  изложении    научного 
материала.  Показанные  лексические,  грамматические  и  синтаксические  особенности  научноестествен-
ного текста носят постоянный характер, благодаря  которому научноестественной подстиль  приобретает  
устойчивой выражение.  
 
1.
 
Разинкина Н.М. Стилистика научного английского текста. – М.: УРСС, 2005 -216 с.  
2.
 
Кожина  М.Н.  О  речевой  системности  научного  стиля  сравнительно  с  некоторыми  другими.:  Учебное 
пособие. – Пермь, 1972 – 182 с.  
3.
 
Скибо В.Н. О контактности предложений  в английской научной прозе.// Сборник научных трудов МГПИЯ 
им. М. Тореза. 1973, вып. 73. – 6 c.  
4.
 
Mehta  P.G.,  Soteriou  M.C.,  Banazuk  A.  Impact  of  exothermicity  on  steady  and  linearized  response  of  a  premixed 
ducted flame. // Combustion and Flame (New-York). Vol. 141. No. 4, ELSEVIER, 2005. – P.  392 – 405. 
5.
 
Callard R., George Andrew J.T.,   Stark J. Cytokines, Chaos and Complexity. // Immunity. 1999 November. Vol. 11.               
P. 507 -513.  
6.
 
Musculus  Mark P.B., Pickett Lyle  M.  Laser diagnostics considerations for optical laser-extinction  measurements of 
soot in high-pressure transient combustion environments.// Combustion and Flame (New-York). Vol. 141, No. 4,  ELSIVIER,  
2005. – P.371 -391.  
7.
 
Рубцова М.Г.. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник.  
2-ое издание. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с.  

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
71 
 
8.
 
Takehara Hiroaki, Fujiwara Masashi, Arikawa Mineyuki, Diener Michael D., Alford J. Michael. Experimental study 
of industrial scale fullerene production by combustion synthesis. // Carbon, 43, ELSEVIER, 2005. – 311-319 p.  
 
Тҥйіндеме 
Махметова  Д.М. – әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шет тіл кафедрасының аға оқытушысы, 
djamilya_gab@mail.ru
 
 
Химиялық  ғылыми мәтіндегі орыс/ағылшын тілдер  жҥйесінде лексика мен грамматикаға байланысты 
аудармасының ӛзгешеліктері 
 
Ғылыми – табиғи немесе ғылыми – техникалық коммуникацияларға сәйкес мәтіндердің ерекшелігі лексика мен 
тіл грамматикасына байланысты. Лексика жағынан терминдер мен интернационалдық сӛздерді ең жиі қолданулуы 
байқалады. Бұл орыс және ағылшын тілдегі мәтіндерге тән.  Грамматикалық аспект ерекше синтаксис құрылымдарға 
байланысты. Осы мақалада ғылыми мәтіндерге тиісті құрылымдық-синтаксис категориясы бес ерекше белгілерімен 
кӛрсетілген. 
Тҥйін  сӛздер:  лексика,  грамматика,  синтаксис,  одақтар,  ұсыныстар,  зат  есім,  атрибутивті  топтар,  аударма, 
анықтағыш ұсыныстар, құрамы күрделі ұсыныстар. 
 
Summary  
Makhmetova D.M. – senior English teacher, the chair of foreign languages, al-Farabi Kazakh National University, 
djamilya_gab@mail.ru
 
 
Lexical and grammatical peculiarities of scientific chemical text translation in English/Russian language system 
 
The peculiarity of the lexis of the texts of scientific and technical communication is linked with the frequent use of terms 
and  international  words.  Common  lexis  preserves  the  link  with  literary  language.  It  is  peculiar  to  Russian  and  English 
scientific texts. Grammar aspect of informative function focuses on specific syntactical structures. This paper indicates five 
specific features for structural – syntactical category of the scientific informative text.  
Keywords:  lexis,  grammar,  syntax,  conjunctions,  sentences,  noun,  attributive  chains,  translation,  attributive  clauses, 
complex sentences.  
 
 
 
 
 
 
УДК 422  
 
THE USAGE OF TABOO AND EUPHEMISMS IN THE PROCESS OF COMMUNICATION 
 
Baimahan T.  Kh. A. Yassawi IKTU,  Professor 
Mustafaeva M. – Kh. A. Yassawi IKTU,  master  student 
 of А.Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkistan 
 
This article defines the term euphemism and gives some examples of its use in the language. Besides, the article provides 
socio-linguistic aspect of this stylistic device and outlines some major differences between euphemisms and taboo. Article,as 
well, provides some information considering the misuse of euphemisms and taboo. This article explains the etymology of the 
term euphemism. Author of the article gives an overview of two relatively close terms taboo and euphemism, indicating the 
difference and similarity between them.  These terms are explained with the help of  examples illustrating euphemisms and 
taboo in use. Also, the  article provides some examples of incorrect use of euphemisms, thus highlighting the importance of 
understanding the aim and effect of this stylistic device. The article states that the euphemism is a part of the language with its 
own    semantic,  socio-linguistic  and  historical  background.  The  origin  of  the  term  euphemism  is  from  the  Greek  language, 
which later spread into other languages as well. Along with that, the article gives some background information of  the term 
taboo and tries to explain why  it is associated with religion. Besides, the article refers to the use of term taboo in Western 
countries, in Russia, England and the relation  of this term with their own culture and traditions. This article narrates about  the 
emergence and development of the term euphemism in Slavic, German, Indo-European languages.  Finally the article writes 
about the importance of taboo and euphemisms as a part of culture. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
72 
 
Key  words:  euphemism,  taboo,  the  misuse  of  taboo  and  euphemism,  superstitions,  differences  between  taboo  and 
euphemisms,  cultural  ignorance,  religions,  etymology  of  euphemisms,  socio-linguistic  aspect  of  euphemisms,  the  usage  of 
taboo  and  euphemisms,  pronunciations,  social  context,  face-saving,  expressions,  forbidden,  communicants,  unpleasantness, 
negative  connotations,  successfully  communicate,  extralinquistic  factors,  soft  words,  an  idiomatic  expression,  semantic 
erosions. 
 
The term euphemism refers to polite, indirect expressions which replace words and phrases considered harsh 
and impolite or which suggest something unpleasant. 
The  word euphemism comes  from  the  Greek word εφημία (euphemia),  meaning  "the  use  of  words  of  good 
omen",  which  in  turn  is  derived  from  the  Greek  root-words  (ε),  "good,  well"  and phmē (φήμη)  "prophetic 
speech;  rumour,  talk" Etymologically,  the eupheme is  the  opposite  of  the blaspheme  "evil-speaking."  The 
term euphemism itself  was  used  as  a  euphemism  by  the  ancient  Greeks,  meaning  "to  keep  a  holy  silence" 
(speaking well by not speaking at all). 
Several are known to have occurred in Indo-European languages, including the presumed original Proto-Indo-
European words  for  bear  (H
2
ŕtos), wolf  (wĺkos), and deer  (originally, hart - although the word hart  remained 
commonplace in parts of  England  until the 20 th century as is witnessed by the widespread use of the pub sign 
 The White Hart). In different Indo-European languages, each of these words has a difficult etymology  because of 
taboo deformations: a euphemism was substituted for the original, which no longer occurs in the language. An 
example is replacements of the word for "bear": the Slavic root forbearmedu-ed-, means "honey eater"; names in 
Germanic languages including English are derived from the color brown. Another example in English is donkey 
 replacing the old Indo-European-derived word ass, which coincides with some pronunciations of the word ‗arse‘. 
The word dandelion (literally, French for "tooth of lion", referring to the shape of the leaves) is another example, 
being a substitute for pissenlit, meaning "urinate in bed, wet the bed", a possible reference to dandelion being used 
as  a  diuretic.  The  Talmud  describes  the  blind  as  having  "much  light"  (and  this  phrase  -  sagee  nahor  -  is  the   
Modern Hebrew  for euphemism[1]. 
Euphemism is an idiomatic expression which loses its literal meanings and refers to something else in order to 
hide its unpleasantness. For example, ―kick the bucket‖ is a euphemism that describes the death of a person. In 
addition, many organizations use the term ―downsizing‖ for the distressing act of ―firing‖ its employees. 
Euphemism  depends  largely  on  the  social  context  of  the  speakers  and  writers  where  they  feel  the  need  to 
replace certain words which may prove embarrassing for particular listeners or readers in a particular situation. 
The  relation  between  taboo  and  euphemism  is  thus  fairly  intuitive.  Euphemism  occurs  when  there  is  a 
prescription of speech behavior relating to a taboo. The topics most likely to be treated euphemistically are those 
associated with cultural taboos, such as death, disease, sexuality, and religion.  In other words, euphemism results 
from an interaction between semantics and the social, and has therefore been the purview of socio-linguistics, or 
of  those  interested  in  socio-historical  dimensions  of  language  use  and  transformation.   One  of  the  main  social 
functions of euphemism is ―face-saving‖, first to protect one‘s own face, or to protect the feelings of the other.  
Further,  euphemism  may  decrease  the  emotional  intensity  of  the  topic  under  discussion,  which  can  even  be 
measured physiologically [2]. 
Euphemism is one field in which language change can be observed, not just in terms of semantic erosions, but 
related to larger social and historical shifts.  Taboo or unspeakable in one era become permissible topics in another 
period. In  the  Victorian  period,  for  example,  euphemism  peaked  in  the  English  language  as  a  result  of  the 
constrictive moral values of the era.  Marsh understands euphemism as a process, within the Victorian period, of 
―making  language  decent.‖ He  examines  the  proliferation  of  Latinisms  (particularly  within  medicine)  and 
‗frenchified prudery‘ within this period as driven by a euphemistic purgation of the language. Marsh‘s perspective 
is generally critical of euphemism, which he sees as a diminishment of language and communication that leads 
toward silencing. 
For example, instead of using the expressions like  stupid, dim, dull, slow; of subnormal intelligence we are 
trying  to  use  euphemisms  like  mentally  challenged,  intellectually  challenged.  Also  bathroom,  powder  room, 
restroom, washroom instead of the word toilet.  
Taboos  and  euphemisms  exist  in  every  language.  They  are  inseperable  of  culture.  Usage  of    them 
appropriately enables us to successfully communicate with other people. 
A taboo is something forbidden by religions, laws, morals of  society and it is a common social phenomenon 
of every nation[3]. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
73 
 
In Western countries, including Russia the date thirteen or Friday (‗Monday‘ in Russia; ‗Blue Wednesday‘ in 
England) these words are associated with bad luck based on their superstitions belief.  According to the  Bible, 
Judas, who betrayed his master, Christ, was the thirteenth person at Christ‘s last supper. And Friday was said to be 
the day Jesus was crucified. 
It is also forbidden  to ask somebody about private matters such as money, their age and health. There is also a 
body language taboo. Keeping aloof from communicants, trying to be formal in different social situations caused 
by extralinquistic factors usually  British and American people dislike being too close to each other while talking. 
Westerners of  the same sex also do not hold hands, as many people in China do. A euphemism is the use soft  
words or phrases instead of the words required by truth or accuracy. That is, people don‘t say directly what they 
mean due to politeness[4]. 
For  example,  blind  people  are  sometimes  called  ―sight-deprived‖  and  old  people  are  often  called  ―senior 
citizens.‖ The euphemistic ―sight-deprived‖ and ―senior‖ are used to avoid offense - people may feel hurt when 
they are described as old or blind. In fact, a euphemism is a kind of indirect speech. In such speech the speaker 
gets the listener to understand what he really means according to the shared background information. 
When someone says, ―Could I ask where the restroom is‖ he does not mean to ask a question. It is a kind of 
request. The speaker makes this request indirectly with a question to say that he wants to use the toilet. 
On account of the difference between cultures, taboos and euphemisms are varied according to circumstances 
and situations. In a certain situation, what is accepted in one culture may be forbidden in another culture.  
For example,  Chinese students often begin their talking with foreigners by asking  such questions as ―How 
much is your rent‖ or ―How old are you‖ They think it is a friendly way to start a conversation and to show their 
friendliness. In English, these are considered to be private questions and Western people feel uncomfortable being 
asked such questions when strange people address them.  
Another example is ―Where are you going‖ In Chinese, people say something like this as greeting; while in 
English it is a real question. If we greet foreigners by saying this, it may cause a misunderstanding. 
The misuse of taboo and euphemism is caused by cultural ignorance and misunderstanding. A person‘s culture 
determines the style of communication. 
Here are some particularly amusing examples, except where downright offensive. 
1.
 
If  you  are  offered  a career  change or  an early  retirement  opportunity,  a career  or  employee 
transition,  or  you  are  being involuntarily  separated,  or  if personnel  is  being  realigned or  there  is 
surplus  reduction  in  personnel,  or  the staff  is  being  re-engineered  or  right  sized,  or  if  there  is 
workforce imbalance correction then: You‘re fired! 
 
 
 
 
 
2. You aren‘t poor, you are economically disadvantaged
3. You aren‘t broke, you have temporary negative cash flow

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
74 
 
4. You do not live in a slum but in substandard housing, or in an economically depressed neighborhood
or culturally deprived environment
5.  If  you  are managing  company  stakeholders,  that  means  you  are  lobbying,  which  is  really  the  same  as 
bribing. 
6. When you get an unwanted phone call just as you are sitting down to dinner from a representative of the 
Republican party (and you are a Democrat) or vice versa, this is called a courtesy call. Only courtesy has nothing 
to do with it, it‘s just freaking annoying. 
7. In light of the recent demise of Osama bin Laden, several politicians have stressed that it was the enhanced 
interrogation methods which caused the informants to squeal and give up the nickname of the courier, which we 
then  followed  around  until  he  led  us  to  the  compound  of  OBL.  This  is  one  of  my  personal  favorites,  not  the 
process it refers to of course, but the absolute ludicrousness of this particular phrase. The ultimate of euphemism. 
It‘s torture, folks! Torture, and you can‘t sugarcoat it, and you can‘t make it sound nice. Torture. 
8. Since we‘ve been involved in two wars for ten years, stuff happens, stuff that we don‘t want to happen. 
When  you  come  into  a  country  and  break  it,  for  a  variety  of  good  reasons,  you  might  cause  some collateral 
damage, which are really deaths of civilians. Women and children and old people. Accidental death. Accidental – 
but you can‘t quite escape the ―death‖ part. 
9. You‘re not buying a used car, you are purchasing a pre-enjoyed or pre-loved vehicle
10. If you are a bank, bad, crappy debts are non- or under-performing assets
11.  Ah, genuine  imitation  leather.  That  new  car  smell.  But  really,  it‘s  cheesy  vinyl.  100%  virgin  cheesy 
vinyl. 
12. If you want a raise and you deserve a raise, but there‘s no money or the company just doesn‘t want to do it, 
you might get an uptitle instead, which is a fancy name for what you already are. Uptitles are fancy job names 
given in lieu of monetary compensation. An example: Assistant Supervisor of Things Beginning with the Letter 
―A‖. 
13.  Watch  out  if  the  company  you  work  for  says  it  is levering  up,  it  means  they  are  spending  money  they 
don‘t have. See ―uptitle‖ above. 
 
 
14.  If  you  say  you committed  terminological  inexactitude,  or  you relayed  misinformationmisspoke or 
were economical with the truth, well that means you just told a whopper. A bold-faced lie. 
15.  If  you  are  a  politician  in  Arizona,  people  who  run  across  the  border  are illegal  aliens,  unless  they  are 
employing these same people to tend to their children or flower gardens, then they are known as undocumented 
workers. 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
75 
 
16.  We  consume adult beverages  which  are  booze  drinks,  beer  and  wine  and  hard  stuff.  Adults  also  drink 
things  like  water,  coffee  and  tea  but  these  aren‘t  called  adult  beverages,  just  beverages.  There‘s  adult 
entertainment too, and we know what that means. So attaching the adjective ―adult‖ to a noun, must mean the 
same as ―sleazy‖ or ―bad for you‖.[5] 
In conclusion we can say that euphemisms enable people to talk about embarrassing, painful or inappropriate 
issues  that  are  considered  to  be  social  taboos.  However,  in  time  the  euphemistic  expressions  might  receive  the 
same negative connotations  that the original term had;  new expressions  will be needed once again. As long as 
there  continue  to  be  unpleasant  topics  that  people  prefer  not  to  refer  to  directly,  people  will  continue  to  use 
euphemisms to talk about these topics.  In fact, at present people would not be able to use language effectively 
without euphemisms; talking to other people would often be uncomfortable without them. It remains to be seen  
that  in  future  people will feel comfortable talking about anything with anyone in any given situation. 
Both taboos and euphemisms are used appropriately  in the process of  communication. 
 
 
1. Fieldman, Linda. Euphemisms on the Euphrates: the War of Words. Christian Science Monitor. – 1 April 2003. 
2. Hughes, Geoffrey. A History of English Words . Oxford: Blackwell, 2000. 
3. Slovenko, Ralph. Commentary Euphemisms. The Journal of Psychiatry and Law Winter 2005, Vol. 33, Issue 4 
4.  Allan,  K  and  K  Burridge.  Euphemism  and  Dysphemism:Language  as  a  Shield  and  a  Weapon. Oxford: Oxford 
University Press. 1991.   
5. Adams, The Uses of Euphemisms. Oxford University Press, 1985. 
 
 
 
 
 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет