ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
1.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: Учебное пособие, 1999. – 336 с.
2.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – М.: Наука, 1999. – С. 115 – 136.
3.
Смирнов А. А. Литературная энциклопедия. – М., 1934. – Т. 8. – С. 526 – 531.
4.
Кашкин И. А. Теория перевода. – СПб., 1997. – 378 с.
5.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 400 с.
6.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Комментарии. – СПб., 1959. –
№11. – С. 176.
7.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Просвещение, около 50000
слов, 1984. – 1080 с.
8.
Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат.,
2006. – 144 с.
9.
Latzschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel: Курс перевода
(Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981.
– 362 с.
РЕЗЮМЕ
Кульманова З.Б.,
магистр, преподаватель
(г.Алматы, Казахский экономический университет имени Т.Рыскулова)
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
В данной статье рассматриваются переводческие термины, такие как эквивалент,
эквивалентный перевод, эквивалентность. В сфере перевода существуют проблемы такие
как не соотвествие с оригиналом. Но целью перевода является точность и адекватность
которые говорится в этой статье.
Ключевые слова: перевод, эквивалент, эквивалентность, соответствие, точность
перевода, абсолютный эквивалент, равный эквивалент, полный эквивалент.
SUMMARY
Kulmanova Z.B.,
master, teacher
(city Almaty, Kazakh Economic University named after T.Ryskulov)
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
The article considered about the translation terminology, such as equivalence, equivalency,
equivalent, equivalence of translation. In the field of translation, there are problems such as not
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
47
conform with the original. But the goal is the translation accuracy and adequacy of which are
referred to in this article.
Keywords: translation, equivalent, equivalence, relevance, accuracy of translation,
absolute equivalent, full equivalent.
UDC 81ꞌ25
THE PROBLEM OF SYNONYMS IN TRANSLATION
Z.B. Kulmanovа,
master, teacher
(city Almaty, Kazakh Economic
University named after T.Ryskulov)
Abstract: I seem to say that the problem of synonyms is one of the main difficult ones for
the English language learners. It can be most clearly seen in the colloquial layer of a language,
which, in its turn at high degree is supported by development of modern informational
technologies and simplification of alive speech.
Keywords: problem of synonyms, colloquial layer of a language, modern informational
technologies, simplification of alive speech.
The theme of my qualification work sounds as following: «Problem of synonyms of in the
translation». This qualification work can be characterized by the following: The actuality of this
work caused by several important points. We seem to say that the problem of synonyms is one of
the main difficult ones for the English language learners. It can be most clearly seen in the
colloquial layer of a language, which, in its turn at high degree is supported by development of
modern informational technologies and simplification of alive speech. As a result, a great
number of new meanings of one and the same word appear in our vocabulary. So the
significance of our work can be proved by the following reasons:
a) The problem of synonymy is one of the developing branches of vocabulary nowadays.
b) Synonymy reflects the general trend of enrichment of a language word-stock.
c) Synonymy is closely connected with the development of modern informational
technologies.
d) Being a developing branch of linguistics it requires a special attention of teachers to be
adequate to their specialization in English.
Having based upon the actuality of the theme we are able to formulate the general goals of our
qualification work.
a) To study, analyze, and sum up all the possible changes happened in the studied branch
of linguistics for the past fifty years.
b) To teach the problem of synonymy to young English learners.
c) To demonstrate the significance of the problem for those who want to brush up their
English.
d) To mention all the major of linguists’ opinions concerning the subject studied.
If we say about the new information used within our work we may note that the work studies the
problem from the modern positions and analyzes the modern trends appeared in this subject for
the last ten years. In particular, the new computer-based meanings of some habitual words were
given. The practical significance of the work can be concluded in the following items:
a) The work could serve as a good source of learning English by young teachers at schools
and colleges.
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
48
b) The lexicologists could find a lot of interesting information for themselves.
c) Those who would like to communicate with the English-speaking people through the
Internet will be able to use the up-to-date words with the help of our qualification work.
Having said about the linguists studied the material before we can mention that our qualification
work was based upon the investigations made by a number of well known English, Russian and
Uzbek lexicologists as A.I.Smirnitsky, B.A. Ilyish, N.Buranov, V.V. Vinogradov, O.Jespersen
and some others. If we say about the methods of scientific approaches used in our work we can
mention that the method of typological analysis was used.
Words are felt to be synonymous independently of their contextual relations. Leech makes the
distinction between synonymy and conceptual synonymy. The equivalence of meaning of
synonymy has to adhere to the equivalence of concepts, independently from the stylistic
overtones.
Ex: Steed (poetic) Horse (general) Nag (slang) Gee-gee (baby language)
The concept ‘horse’ is evoked by these words. So these words are synonymous although they are
different in their stylistic overtones. This has been strongly criticized because to prove that we all
have the same concept is very doubted. Our system of conceptualization may be different from
one speaker to other. The most evident example of this is baby language. When a baby says gee-
gee he may be saying it to any animal that moves.
So conceptual synonymy is alright but it has faults and objections.
Warwick says that it isn’t possible to distinguish semantic meaning and factual meaning. Her
lexicographic descriptions are very lengthy because she has into account all knowledge of the
world that is, the habitat, size, appearance, behavior, and relation to people…
Componential analysis of conceptual synonymy.
It is an analysis very popular in the 1970’s and turned itself to be very useful in the
identification of atoms of meaning of words. One of the applications of componential analysis is
in the identification of synonyms, because if two words share atoms of meaning, they are
synonymous.
Ex: John is a bachelor
John is an unmarried man
Componential analysis serves quite well for the analysis of fairly uncompleted words
(nouns, adjectives, some verbs), but there are whole areas of the vocabulary of the language that
don’t lend themselves for componential analysis.
Barbara Warren makes a distinction between synonyms and variants. She says that we
have synonyms if the words have similar meaning and if they are interchangeable without
affecting meaning in some context or contexts. Variants are words which have similar meaning
but without the interchangeability in some contexts.
Ex: extending Deep far below; profound the surface.
«Deep» and «profound» has always been considered synonyms and it’s true they are
interchangeable but it’s also true that in some contexts one cannot replace the other.
He had a deep / profound understanding of the matter.
This river is deep / profound. They are not interchangeable in this context.
Ex: Sweet: candy dialectal variants
Decease: pop off stylistic variants
Lady: woman connotative variants
In one context you use one word and in the other you use the other one.
Human 1) lady adult woman 2) female’
The point here is to try and prove that synonyms exist. The result of this research is quiet
distressing. There are no synonyms following Warren’s definition. What Person did was to
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
49
scrutinize the use of ‘deep’ and ‘profound’. His research is especially valid because he bases his
research on lexicographic words, corpus data and importance. The wide range of sources and the
number of them is what makes this valid.
The conclusions: ‘Deep’ and ‘profound’ show a difference in collocability, that is, they
tend to collocate with different words. Deep tends to collocate with words of affection,
conviction, feeling, regret, satisfaction, sorrow… Whereas ‘profound’ tends to collocate with
words of difference, distaste, effect, failure, influence… They enter different collocations
because they mean slightly different things. They specialize in certain areas of meaning and that
makes them slightly different. He also talks about metaphorical status. Metaphorically speaking,
they can mean position on the one hand or quality of depth on the other. Only ‘deep’ enters for
the position metaphor, but the quality of depth can be expressed by both of them.
Ex: deep structure (profound structure
He was deep (profound) in thought
It was deep (profound) in the Middle Ages
Deep / profound learning
Deep / profound sleep
Intellectual - emotive dichotomy: ‘deep’ and ‘profound’ tend to relate respectively to
intellectual and emotive words. The idea is that ‘deep’ tends to collocate with emotive nouns,
whereas ‘profound’ tends to collocate with intellectual words.
There is a difference in the degree of depth and intensity of these words. ‘Profound’ is
deeper that ‘deep’. When both are possible, then there is a distinction.
Ex: He has a deep understanding of the matter (‘pretty good’)
He has a profound understanding of the matter (‘very good’)
English words associations give us a very useful way to prove this. There are nouns whose
inherent meaning is superlative. With such a noun you can only have ‘profound’ because it
means deeper.
Ex: profound distaste *deep distaste
Profound repugnance *deep repugnance
Of course in terms of truth-conditions one entails the other one but not vice versa, that is
‘profound’ includes ‘deep’ but not vice versa.
Ex: His profound insight into human nature has stood the test of centuries
His deep insight into human nature has stood the test of centuries.
His deep insight into human nature has stood the test of centuries. *
His profound insight into human nature has stood the test of centuries
Synonymy is understood within mutual entailment (A-B) but ‘deep’ and ‘profound’
doesn’t correspond to this. Native speakers feel that ‘profound’ is stylistically more elevated or
more formal that deep? So with all this evidence it is impossible to say that they are
synonymous. This is why Person gives the following figure as the analysis for them.
Concrete ‘situated, coming abstract; abstract from, or extending intellectual; emotive far
below the strongly; surface emotive.
Stylistic Attributes (SA): informal SA; formal.
In Person’s model we have three categories: CC, TA, SA. The thing is that not all words
include SA box, so it’s left open. Person also reviewed other examples analyzed by Warren.
Ex: child / brat child CC brat TA
Child’ and ‘brat’ are an example of connotative variant in Warren. They are given as
variants but if we apply the test of hyponymy we see that it works. ‘Brat’ is a kind of ‘child’ but
not vice versa. ‘Brat’ includes ‘child’ plus the feature ‘bad-mannered. Person finds the
collocation in which ‘brat’ appears; it tends to appear with adjectives that reinforces this feature
of bad-mannered what proves that that atom of meaning (…)
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
50
The same happens with ‘woman’ and ‘lady’.
Ex: She is a woman, but she is not a lady.
She is a lady, but she is not a woman
Person questions the fact that two words can be synonymous out of the blue. He defends
contextual information as the key to determine if two words are synonymous or not.
Ex: readable: legible
At to what extent can we say that they are synonyms?
readable:
(of handwriting or point) able to be read easily’
pleasurable or interesting to read’
legible:
(of handwriting or print) ‘able to be read easily’
They are only synonymous when they mean ‘able to be read easily’
«The child, quite obviously, would not be expected to produce a composition, but would
be expected to know the alphabet, where the full stops and commas are used, and be able to write
in a readable / legible manner, something like, ‘The cat sat on the mat’».
«It is not easy to see why her memory should have faded, especially as she wrote a most
readable / *legible autobiography which went quickly through several editions»
Legible; readable; able to with pleasure; be read’ and /or; interest.
They share senses number 1 but to ‘readable’ it’s also added sense number 2. This claims
that in some contexts they are fully interchangeable, but we have also to take into account their
stylistic feature and the register.
In principle, scientific words have discrete meanings.
Ex: mercury: quicksilver
They appear as full synonyms because they say that their relationship is that of mutual
inclusion (A-B).
Conceptually, the concept ‘mercury’ can be expressed with both words. However, style
draws the line between both words. Native speakers and corpora of data give us what we have in
the following figure:
Mercury: formal, quicksilver; scientific whitish; fluid informal; metal.
Mercury formal, scientific (Romance origin): Quicksilver informal (Saxon origin)
However something peculiar has happened with this words. The popular word
‘quicksilver’ is starting to disappear and what usually happens is that the formal words are the
one that disappears. But in this case, it is the contrary.
Cigarette: fag
Cigarette fag
Tube with
General tobacco in slang’
It for smoking’ ‘narrow, made of finely cut tobacco rolled in thin paper’
This figure contains not only CC but typical attributes too.
So, the conclusion is that some words of a language don’t lend themselves well to the
analysis in terms of semantic fields. Other important idea is the difficulty of finding finite sets of
words. In any case, there’s an internal contradiction between the ideas of a set with the
structuring of words of a language. A set is a close set. A word can belong to several fields
depending on the organizing concept. Speakers of the language clearly identify the central
example but not the peripheral ones. This doesn’t mean that it would never happen that. The
degree of flexibility in the discrepancy of the categorization of words is smaller.
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
51
REFERENCES
1.
Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. –M., 1979. –Р. 72-82.
2.
2.Buranov A., Muminov J. Readings on Modern English Lexicology T. O’qituvchi.
1985. –Р. 34-47.
3.
Arnold I.V. The English Word M. High School, 1986. – Р. 143-149.
4.
Jespersen. O. Linguistics. London, 1983. –Р. 395-412.
5.
Jespersen ,Otto. Growth and Structure of the English Language. – Oxford, 1982. –Р.
246-249.
6.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford, 1964. –Р. 147, 167, 171-
172.
ТҮЙІНДЕМЕ
Кульманова З.Б., магистр, оқытушы
(Алматы қ., Т. Рысқұлов атындағы Қазақ экономикалық университеті)
АУДАРМАДАҒЫ СИНОНИМ МӘСЕЛЕЛЕРІ
Мақалада қазіргі уақытта өзекті болып табылатын аударма барысындағы
қиыншылықтардың бірі – синонимдік сөздер мәселесі қаралады. Синонимдік қатарлар
аудармашыларға үлкен қиындықтармен қоса, түпкі мәтіннің көркемдік сипатын кетіреді.
Түйін сөздер: синонимдер проблемасы, ауызекі тіл дәрежесі, заманауи ақпараттық
технологиялар, сөздердің қарапайымдылығы.
РЕЗЮМЕ
Кульманова З.Б., магистр, преподаватель
(г.Алматы, Казахский экономический университет имени Т.Рыскулова)
ПРОБЛЕМА СИНОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
В данной статье рассматриваются проблемы синонимов в переводе. Перевод
синонимных слов в настоящее время является важным аспектом в переводе который
ожидает своего решения. Синоним в переводе приводит в заблуждение переводчика и
смысл оригинального текста теряет свою окраску.
Ключевые слова: проблема синонимов, разговорный уровень языка, современные
информационные технологии, упрощение слов.
ӘОЖ 006.72
ХАЛЫҚАРАЛЫҚ ТЕРМИНДЕРДІҢ ТІЛІМІЗГЕ ЕНУІ МЕН ҚАЛЫПТАСУЫ
З.Б. Кульманова, магистр, оқытушы
(Алматы қ., Т.Рысқұлов атындағы
Қазақ экономикалық университеті)
Аңдатпа: Тіл білімінің арнаулы салаларының қайсысын алсақ та, сол салалардың
әрқайсысының өзіне тән ұғымдар жүйесі, терминологиялық аппараты болады. Ондай
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
52
арнаулы ұғымдардың атаулары, ұғымдар жүйесі мен терминдері арнайы зерттеуді қажет
етеді. Сонымен қатар, халықаралық терминологиялық жүйенің тілдік, соның ішінде,
лексикалық ерекшеліктерін айқындау, аталған терминологиялық жүйе шеңберіндегі
ұғымдар жүйесі мен сипаты сияқты тілдік фактілерге талдау жасау – бүгінгі күннің кезек
күттірмейтін өзекті мәселелері болып табылады.
Түйін сөздер: аударма, кірме сөздер, ұғым, синонимдік, эквиваленттілік,
халықаралық терминдер, терминдердің ену жолдары.
Тәуелсіздік алғаннан бергі уақытта мемлекеттік тілдің мәртебесін нығайту
бағытында елімізде терминологияны ретке келтіру, жетілдіру мақсатында мемлекет
тарапынан қарымды қадамдар жасалды. Термин шығармашылығы біршама жанданып,
арнаулы салаларда жаңа атаулар жасалып, олар біртіндеп тілімізге ене бастады.
Терминдер мен терминологиялық жүйелер жалпы лексика мен лексикалық жүйелерден
мына аспектілер тұрғысынан ажыратылады: 1) басқа тілге аудару; 2) басқа тілден алу
(кірме сөз); 3) тұрпат межесінің өзгеруі немесе айқындалуы; 4) мазмұн межесінің өзгеруі
немесе айқындалуы; 5) көпмағыналылық; 6) омонимия; 7) синонимия; 8) антонимия.
Осы аталған аспектілерге жеке-жеке тоқталып өтсек.
1.
Аударма. Арнайы лексика сөздерінің аударылуы жалпы тілге емес, сол заттық-
ұғымдық өріске қатысты жүзеге асырылады, өйткені лексикалық тұрғыдан түрлі
жүйелердегі бір сөз әртүрлі аударылуы мүмкін.
Қазақ аударматану терминдерінің басым көпшілігі осы негізде жасалған. Мысалы:
сөзбе-сөздік, мақсатты сөзбе-сөздік; өзі туындайтын сөзбе-сөздік, сөзбе-сөз аударма,
уақытша балама, барабар алмастыру және т.б.
2. Кірме сөз. Бастапқы тілде бар сөздің аударма тілінде баламасының жоқтығы оны
басқа тілден алуға мәжбүр етеді, яғни терминдердің басқа тілден қабылдануы бастапқы
тілдегі ұғымның қабылдаушы тілде жоқтығына байланысты болады. Мысалы: денотат,
трансформация, транслят, рецептор, селектор, референт-аудармашы, символ, фразалық
аударма, аударма-девальвация және т.б.
3. Тұрпат межесінің өзгеруі немесе айқындалуы. Арнайы лексиканың сөздері белгілі
бір дәрежеде тұрпат межесін өзгертуге немесе айқындауға, сондай-ақ денотаттардың да
қайта аталуға мүмкіндіктері бар. Бұл қасиет жалпы лексикаға тән емес. Ал сөздер мен
олардың мазмұн межесі жасанды түрде қалыптастырылған жағдайда тұрпат межесінің
өзгеруі немесе айқындала түсуі әбден мүмкін. Себебі бұл тұста атау тікелей ұғыммен
емес, таңбаланушы нысанмен (денотатпен) шартты байланыста болады. Мысалы:
адекватты аударма
барабар аударма; синхронды аударма
ілеспе аударма;
адресант
тыңдаушы; адресат – сөйлеуші; анализ
талдау; аналогия
телнұсқалық; билингв
қостілді адам; билингвизм
қостілділік және т.б.
4. Мазмұн межесінің өзгеруі немесе айқындалуы. Арнайы лексикада бастапқы
тұрпат межесі сақталады да, ал бірліктерінің мазмұн межесі ауысатын құбылыстар да
байқалады. Бұл құбылыс жаңа концепциялар туындаған жағдайларда ғана
қарастырылады.
5. Полисемия. Көпмағыналы сөз бірнеше ұғымға сәйкес келеді. Көпмағыналы сөздің
мазмұн көлемі маңызды белгілері негізінде бірнеше бөлшектерге бөлініп, десигнат
топтарын бір-бірінен ажыратып тұрады.
Мәселен: барабар аударма – 1) толыққанды аударма; 2) толыққанды алмастыру; 3)
түпнұсқа мәтініне толық сәйкес келетін аударма мәтіні; 4) стилистикалық ерекшеліктерді
ескеретін аударма; 5) түпнұсқа мазмұны мен пішіні бірлігінің аудармада берілуі; 6)
поэтикалық мәтін; 7) әдеби аударма; баламасыз лексика – 1) баламасы жоқ лексикалық
бірліктер; 2) бастапқы тіл сөздері; сөзбе-сөздік – 1) аудармалық қате; 2) екі тіл
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
53
таңбаларының жалған байланысын жасау; 3) тіл нормаларының бұзылуы; 4)
аудармашының қатесі; айтылым – 1) таңбалар тізбегі; 2) хабарлама бірлігі; 3) сөйлеу
бірлігі; 4) мәтіндік шындықтың кіші бөлігі; 5) сөйлеу барысында рәсімделген аяқталған
ой, тұжырым; шығыс тіл – 1) аударма тілі (машиналық аудармада); 2) аударма жасалған
тіл; 3) салғастырылушы тіл; 4) мәтін тілі және т.б.
6. Омонимия. Омонимдер
–
айтылуы бірдей, мағыналық жақындығы жоқ сөздер.
Омонимдердің пайда болу себебі әртүрлі: 1) көпмағыналы сөздердің арасындағы
семантикалық байланыс үзілуі арқылы жасалады; 2) сөздердің тарихи дыбыстық
өзгерістерге ұшырауы арқылы; 3) кірме сөздер мен төл сөздердің дыбысталуы жағынан
сәйкес келуі арқылы жасалады. Мысалы: сәйкестік І – бір-біріне сай үйлестік, ұқсастық;
сәйкестік ІІ – аударма жайындағы ғылымның ең негізгі категорияларының бірі.
Аудармадағы абсолютті сәйкестік бастапқы және аударма мәтіндерінің формалды,
мағыналық және ақпараттық құрамдас бөліктерінің сәйкес келуі арқылы сипатталады,
алайда іс жүзінде оған қол жеткізу мүмкін емес деуге болады. Сәйкестік категориясы
аудармада «сөзбе-сөздік аударма – еркін аударма» оппозициясында көрінеді. Сондай-ақ,
сәйкестік деп бастапқы мәтін бірлігін аудару нұсқаларының бірін айтады; түпнұсқа І –
алғашқы негіз, бастапқы; түпнұсқа ІІ – аудармадағы бастапқы мәтін, аударма осы
мәтіннен жасалады; бейімдеу І – жуықтау, жақындау, икемдеу; бейімдеу ІІ – 1.рецепторға
бірдей әсер ету мақсатында сипатталған жағдаятты өзгерту нәтижесінде сәйкестіктерге
қол жеткізу амалы. 2. мәтіннің түрлі өңделуі; 3. қажетті дәрежеде дайын емес оқырмандар
үшін мәтіннің әзірленуі; қабылдау І – адам миында болатын түсіну, сезіну процесі;
қабылдау ІІ – аудару барысында бастапқы тілде оқу немесе тыңдау іс-әрекетінің
бастамасын білдіреді; нақтылау І – дәлдей түсу, анықтау, айқындау; нақтылау ІІ –
бастапқы тіл бірлігіне қарағанда аударылған бірлік мағынасының нақты болуына
байланысты аударма амалдарының бірі.
Сонымен бірге, аударматану терминдік бірліктерінің материалы негізінде
салааралық терминдер-омонимдер түрлері де анық байқалады. Мысалы, транслят –
транслят (аударматану – радио, теледидар); селектор – селектор (аударматану –
байланыс жүйесі) және т.б.
7. Синонимия. Тілде белгілі бір ғылыми-техникалық ұғымды бірнеше терминдермен
атау қажеттілігі пайда болуы мүмкін. Мысалы, терминологиялық жүйе және терминдер
жүйесі т.б. Терминдер синонимділігі құбылысы автордың ғылыми сөз байлығын
көрсетуімен сипатталады. Ал мына аударматану терминдерінің концептуалдық мағынасы
бірдей болады: бастапқы айтылым, бастапқы хабарлама – бастапқы мәтін;
кинетикалық тіл – ым, ишара тілі; когнитивтік-танымдық; конвенция – норма;
таңбаның коннотативтік мағынасы – таңбаның прагматикалық мағынасы; қисынды
предикат – қисынды баяндауыш; қисынды субъект – қисынды бастауыш; механикалық
аударма – нақпа-нақ аударма.
8. Антонимия. Антонимия құбылысы дербес және көмекші сөздер арқылы берілетін
семантикалық қарама-қарсылықты білдіреді. Антонимия көркем әдебиетте антитеза
сияқты
әртүрлі стильдік фигураларды жасап, экспрессия үшін қолданылады.
Антонимия құбылысы терминологияда терминологиялық өрістің шеткі нүктелерін
белгілеуге, сондай-ақ терминологиялық жүйенің қисынды мүмкіндіктерін сұрыптауға
жағдай жасайды. Мысалы: кеңейту – тарылту, сәйкестік – сәйкессіздік, ауызша аударма
– жазбаша аударма, кіріс тіл – шығыс тіл, кіріс сөздік – шығыс сөздік, кіріс сөйлем –
шығыс сөйлем, лексикалық жайылма – лексикалық ықшамдау және т.б.
Терминдерді терминологиялық өрістен бөліп қарауға болмайды. Терминологиялық
өріс бойынша моносемантикалық термин жасалуы тиіс. Терминдерді талдау барысында
ұғымдық өріс ерекшелігіне басты назар аудару қажет. Бұл тілден тыс негіздемесіз
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
54
терминологиялық өріс қалыптасуы мүмкін емес. Себебі жай лексикалық өрістен
терминологиялық өрістің айырмашылығы
–
оның құрамына жай сөздер емес, арнайы
ұғымдарға сәйкес келетін арнайы лексика жатады.
Терминологиялық өріс теориясында сөздердің басым көпшілігі жасанды жолмен
туындайтын болған соң, сөзжасамға ерекше мән беріледі. Сол себепті әрбір
терминологиялық өрісте жалпы лексикаға және өрістің басқа түрлеріне тән емес өзінің сөз
тудырушы және сөз түрлендіруші парадигмалары қалыптасады. Мысалы, аударматану
өрісіндегі балама терминіне зат есімді баламалық, сын есімді баламалық терминдері
сәйкес келеді.
Ұлттың қоғамдық-саяси, рухани-мәдени өмірінде болып жататын өзгерістердің
барлығы оның тілінен көрініс таппай қалмайды. Тіл тек қатынас құралы ғана емес,
халықтың танымы мен білімінің жинақтаушысы да болғандықтан, солай болуы заңды да.
Ғылым тілінің даму тарихын да халық өмірінде болған өзгерістермен байланыстырмай,
бөліп алып қарауға болмайды. Терминдерге қатысты ғылымда біраз дау-дамайлар көптеп
кездесіп жатады. Соған орай біршама пікірлерді келтіре кетсек.
1935 жылғы съезде бекітілген Қ.Жұбановтың термин сөздерге қатысты он қағидаты
сол кезеңнен бастап 90-шы жылға дейін басшылыққа алынып келді. Ғалымның
«халықаралық терминдер» деп жүрген терминдерді өзгеріссіз тілімізге енгізу қажет деген
пікірі байқалады. Бұған ғалымның өз сөздері дәлел: «Біз бірыңғай интернационал
терминдер – қазақ тілінде оларға сәйкес келетін сөздер табылсын, табылмасын аударылып
алынбасын дейміз. Қазақ тілінің терминдері жайлы біздің ұстаған жолымыз осы» [1.353
б.]. Мына ұстанымдарда айтылып өткендей «халықаралық» ретінде таңба басқан сөздер
біздің ана тілімізге де сол қалпында беріледі.
Ал Ш.Біләлов өзінің «Ұлттық ғылым тілін қалыптастырудың өзекті мәселелері»
атты еңбегінде осы кезеңде қабылданған он қағидаттың екеуіне ғана келісу қажеттігін
ескертеді. Басқасымен келіспейтіндігін айтады. Ғалым: «Бұл қағидалар орыс тіліндегі
атаулар жасау негізін басшылыққа алған. Әр тілдің өз ерекшеліктері, өзіндік даму жолы
есепке алынбаған.
Ғылыми тұрғыдан дәйекті түрде тиянақталмаған, түбегейлі зерттелмеген мәселені
жаппай міндеттеу орынды іс емес, әрине. Бірақ мемлекет, қоғам даму бағыты осы жолды
еріксіз таңдауға мәжбүр еткен іспетті. Сонымен, мемтерминком бекіткен атау жасау
қағидалары ұлт тілінің даму аясын барынша тарылтып, оның еркін дамуына нұқсан
келтірді», – дейді [2. –Б.92-102].
Ө.Айтбайұлының да Қ.Жұбанов қағидаттары жөнінде осы мазмұндас пікірі
қалыптасқан. Дегенмен Қ.Жұбановтың жасаған қағидаттары қазақ терминологиясының
даму тарихында ерекше орын алды десек те, ол тілімізге орыс сөздерінің, орыс тілі
арқылы шетел сөздерінің көптеп енуіне әкеліп соқты.
Ал Р.Сыздықованың ұстанымы «тіліміздегі сөз қазынасын мүмкіндігінше сарқа
пайдалану» болып табылады. Ол: «Көптеген интернационалдық терминдердің беретін
мағыналары біз жапа-тармағай ұсынып жатқан балама сөздерден әлдеқайда өзгеше, кең
екендігін де ескертеміз. Әрбір халықаралық терминде өзіне хас мағыналық реңктер
болатындығын ескеріп, көптеген тілдер оларды аудармай, дәстүрлі ортақ элемент ретінде
пайдаланып отыр, әйтпесе олар беретін мағыналық ұзын-ырғасын білдіретін сөздер
тілдердің қай-қайсысынан да табылар еді ғой», – дей келеді де, автор орыс, жапон
тілдеріндегі интернационалдық терминдердің шектен тыс көптігін мысалға келтіреді [3.6
б.].
Ғалымдардың бұл пікірлерінен байқайтынымыз – қазақ терминологиясының
қалыптасу кезінде халықаралық терминдердің ұлт тіліне аударылу, аударылмау
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
55
мәселелері. Дегенмен, «халықаралық терминдер» деп аталып жүрген сөздеріміздің
көпшілігі қазақ тіліне орыс тілі арқылы енгені және әлі де толыға түсетіні баршамызға
белгілі.
Ғалым Ш.Құрманбайұлы бұл жөнінде: «Өзге тілдерден сөз қабылдамай, сөз алмасу,
термин алмасу үдерісіне мүлде тосқауыл қойып тастау мүмкін де, қажет те емес. Тілдер
арасындағы өзара сөз алмасу қашан да болған, бола да береді. Шет тілдері терминқор
қалыптастырудың сыртқы көзі ретінде орнымен пайдаланылса дұрыс, ал ұлт тіліндегі
термин шығармашылығын шектеп, өзге тілдерден термин қабылдауға жаппай жол беріп
қарап отыру – шарасыздық. Тілдің бағын байлайтын, мүмкіндігін шектейтін ондай
әрекетсіздіктің жалғаса беруіне немқұрайды қарауға болмайды» [4.126 б.]. Ғалымның бұл
пікірін тілімізге халықаралық терминдерді қабылдау барысында негізге алуымыз қажет.
Ал осы халықаралық немесе орыс сөздерінің қазақ тіліне ену кезеңдері жөнінде де
түрлі көзқарастар бар. Лингвистер қазақ тілінің сөздік қорының халықаралық және орыс
лексикасымен ену кезеңдерін төңкеріске дейін, төңкерістен кейін деп екіге бөледі. Ғалым
Б.Сүлейменова үш кезеңге бөлуді ұсынады: «Тарихи, әлеуметтік-экономикалық, мәдени
және тілдік факторларды ескере отырып, біз тілімізге лексикалық кірігуді үш кезеңге
бөліп қарастырамыз:
1-кезең – ХVІІІ ғасырдың басы мен ХІХ ғасырдың 70-жылдары, 2-кезең – ХІХ
ғасырдың 70-жылдары мен 1935-1940 жылдар аралығы, 3-кезең – 1935-1940 жылдардан
бастап осы уақытқа дейін» [5.71 б.].
Ал ғалым Ө.Айтбайұлы орыс тілінен және орыс тілі арқылы енген кірме сөздер мен
интернационалдық терминдердің тілімізге енуін алты кезеңге бөліп қарастыруға болады
дейді. Яғни, Қазақстанның Ресейге қосылуына дейінгі кезеңнен (1731) бүгінге дейін [6.62
б.]. Және де түрлі салаға жататын халықаралық терминдердің тілімізге ену кезеңі де
біркелкі емес. Мәселен, К. Молдабеков: «саяси-қоғамдық халықаралық сөздер қазақ тіліне
ХІХ ғасырдың соңында енсе, жаратылыстану, әсіресе, техникалық халықаралық
терминология, шын мәнінде, Кеңес өкіметі кезінде енді», – дейді [7.145 б.].
Сонымен, халықаралық терминдердің тілімізге дәл қай уақытта енгенін ешкім нақты
айта алмайды. Өзге тілдердің терминдері орыс тіліне, орыс тілінен біздің тілімізге бір
уақытта енуі мүмкін емес. Егемендік алғанға дейін қазақ тілінің терминологиялық
лексикасын халықаралықтандыру ісі қарқынды жүргізілді. Себебі, бұл кезеңге дейін
термин шығармашылығына орыс тілінің ықпалы айрықша болды.
Атап айтар болсақ, латын тілінен: амплитуда – амплитуда (amplitudo), аппарат –
аппарат (apparatus), арматура – арматура (armatura), ауытқу – флуктуация (fluctuatio),
ақау-дефект (defectus), антенна – антенна (antenna), балама – эквивалент
(aequus+valentis), бейімделу – адаптация (adaptatio), вакуум – (vacuum), вектор – вектор
(vector), генератор – генератор (generator), индукция – индукция (inductio),
интерференция – интерференция (inter+ferens), коммуникация – коммуникация
(communicatio), көрсеткіш-индикатор (indikator), навигация – навигация (navigatio),
радио – радио (radiare), растр – растр (rastrum), релаксация – релаксация (relaxatio),
рефлектор – рефлектор (reflectere), спектр – спектр (spectrum), трансформатор –
трансформатор (transformare), іріктегіш – селектор (selector).
Ағылшын тілінен: блок – блок (block), бит – бит (bit), декодер – декодер (decoder),
мазер – мазер (maser), миксер – миксер (mixer), радар – радар (radar), телекс – телекс
(telex), телеграф – телеграф (telegraph), телефакс – телефакс (telefacs), транзистор –
транзистор (transistor).
Грек тілінен: автомат – автомат (automatos), анод – анод (anodos), ареометр –
ареометр (araios+метр), фаза – фаза (phasis), фотон – фотон (phos), электр –
электричество (electron), энергия – энергия (energeia), эфир - эфир (aither).
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
56
Француз тілінен: аэрация – аэрация (aeration), баланс – баланс (balanse), батарея –
батарея (batterie), каскад – каскад (cascade), оқшаулағыш – изолятор (isolation), реле –
реле (relias), сүзгі – фильтр (filtre), экран – экран (ecran).
Голланд тілінен: кабель – кабель (kabel), торуыл – пеленг (peiling), шлюз – шлюз
(sluis).
Неміс тілінен: абонент – абонент (abonnent), квант – квант (quant).
Итальян тілінен: апат – авария (avaria), түпше – цоколь (zoccolo).
Орыс тілінен: канал – арна, прибор – аспап, диапазон – ауқым, отклонение – ауытқу,
связист – байланысшы, единица – бірлік, точность – дәлдік, частота – жиілік, система –
жүйе, нагрузка – жүктеме, установка – қондырғы, соединитель – қосқыш, катушка –
орауыш, вероятность – ықтималдық, влияние – ықпал, расщепление – ыдырау, величина –
шама, лампа – шам, өткізгіш – проводник, отражение – шағылысу.
Құрылымына назар аударсақ, орыс тілі арқылы тілімізге енген терминдердің басым
бөлігі латын тілінен енгенін және зат есім арқылы жасалғандығын көреміз. Латын тілі
сөздерінің халықаралық қолданыстағы терминдер қатарындағы үлесі едәуір. Өлі тіл болса
да латын тілінің сөздері терминдік элемент ретінде дайын күйінде пайдаланылып жатады.
Ал зат есімдердің терминологияда бірінші орында тұруының ең басты белгісі – оның тілде
атқаратын қызметіне байланысты екендігі мәлім. Яғни, терминологияда заттық ұғымдағы
терминдердің басым болуының ең басты себебі – осы сөз табының деректі, дерексіз
ұғымдардың атауы болып, атауыштық қызмет атқаруында. Сондай-ақ, тіліміздегі
халықаралық терминдер сын есімнен, етістіктен, есімдіктен т.б. сөз таптарынан да жасала
алатындығы да белгілі. Яғни, қабылданған терминдердің сол тілде және орыс тілінде
дыбысталуында көп алшақтық білінбейді.
Терминдерді өзге тілдегі күйінде қабылдау қазіргі кезеңде де сол қалпын сақтап
отыр. Себебі, интернационалдық терминдер болып табылатын грек, латын тілдердің
материалдарын көбірек пайдаланып, термин ретінде қалыптастыру қолайлы. Алайда шет
елден енген терминдерді аудармай, оның өз тілімізде баламасын іздемеу керек деген
қарама-қарсы пікірге салынуға да болмайды. Ел Президенті Н.Назарбаев «Қазақстанның
болашағы – қазақ тілінде» деген баяндамасында: «...Түбірі латын, грек тілдерінен алынып,
Еуропа тілдерінің бәріне сіңісті болып кеткен термин сөздерді орынсыз қозғаудың реті
жоқ, тілімізде бұрын бар сөзді қолдан жасаған жаңа терминге таңбасақ та ешқайда
кетпейді, тілдік қорымызда сақталады. Ал түбірі таза орыс, славян тілдерінен алынған
сөздерге қазақша балама табуға болады деген пікірді толық қуаттаймын...» деген еді [9.7
б.]. Елбасымыз ендігі жерде әрбір терминді бекітуде оның орыс, түрік, еуропа тілдеріндегі
нұсқаларына салыстырмалы талдау жасап, қазақ тілінің тілдік нормасына сәйкесін ғана
қабылдаған жөн екендігін атап көрсетеді.
Біздің сөздеріміз де өзге тілдерге мыңдап енгені белгілі. Мәселен, жоғарыда
көрсетілген «электрон» грек тіліндегі «жақұт» (янтарь) яғни, электр (электричество)
мағынасын білдіретін грек сөзі туралы дәлелдемелер болмаса да, О.Чечина өз
мақаласында бұл сөздің түрік тіліне қатысы барын айтады. Ғалым: «...казахском языке
есть слова «әл» – сила, мощь и «әлек» – мучение, хлопоты, возня. Можно полагать, что
именно далекие тюрские предки современных казахов первыми обратили внимание на
существование в природе некоего источника силы, энергии, который вызывает движение,
совершает работу. Имеет смысл и «аффикс» понудительного залога «тыр», который
участвует в образовании слова «электрон» (элементарная подвижная частица, носитель
электрического заряда)». Сондай-ақ, автор радиотехника саласында қолданылатын
«когерентный» термині туралы да сөз қозғайды. «Когерентті тербелістер» – уақыт
бойынша үйлесе жүретін, яғни фазаларының арасындағы қатынас өзгермейтін
Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
57
тербелістер. Мысалы, 2-гармониялық тербелістің фазалар айырымы уақытқа тәуелсіз
(яғни олардың жиіліктері бірдей) болса – толық когерентті, ал фазалар айырымы уақытқа
тәуелді (яғни, олардың жиіліктері әртүрлі) болса – когерентсіз деп аталады.
Тербелістердің когеренттігі – оларды қосу кезінде интерференцияны іске асырудың
міндетті шарты. «Когерентный» термині («когерентность», латынша cohaerentia – ілініс ,
байланыс), қазақша «когерентті». Ғалым бұл терминнің де түп-төркіні түркі тілінен
шыққанын дәлелдеуге тырысады. Мақаласында : «Данный термин, совершенно очевидно,
происходит от казахского слова «кокей» – равный по крови. Слова «кокей» – чисто
тюркского происхождения. Оно имеет символическое «зодикальное» происхождение» ....
дей келе, «электрон» сөзіндегідей, «когерентность» сөзінде де өзгелік етістің жұрнағы бар
дейді [10. 94 б.]. Ғалым бұл екі халықаралық сөздің түп-төркіні түрік тілінен шыққанын
көрсетеді. Бұл ерекшеліктер терминдердің шығу тегін барынша салыстыра қарау
қажеттігін аңғартады.
Терминдер – өзіндік құрылымдық, семантикалық, деривациялық, функционалдық
ерекшеліктері бар тілдің өзгеше категориясы. Аталған ерекшеліктерді ескерусіз термин
жасау, басқа тілден терминдер алу, калькалау, терминдерді ұтымды қолдану мүмкін емес.
Терминдер адам қызметінің ерекше түрін атап көрсететін болса, ең алдымен, ғылыми,
кәсіби деңгейлерін айқындайды. Сондықтан терминдер ғылым мен техниканың, кәсіби
және өндірістік салалардың, ғылыми таным мен әлем көрінісінің дамуын бейнелейді.
Терминдер мен терминологиялық жүйелер қоғамның әлеуметтік құрылымының біртекті
еместігін, әртүрлі топтарға, бірлестіктерге бөлініп, әрқайсысының өз тілі, өзіне ғана тән
әрі түсінікті терминологиясы барлығын айқындайды. Термин – тілдің ерекше негізін
құрайды, себебі терминсіз, терминологиялық жүйесіз бірде-бір ғылымның, техникалық,
кәсіби, өндірістік саланың дамуы мүмкін емес. Яғни, терминдерде әлем түсінігі жайлы
арнайы білім, ұғымдар қамтылған, сонымен қатар, терминдер адамның ойлау қабілетінің,
танымының, ақиқат шындықтың бейнеленуі мен көрінісінің ерекше бір түрдегі негізін
сипаттайды.
Достарыңызбен бөлісу: |