Литературоведение



Pdf көрінісі
бет7/21
Дата01.01.2017
өлшемі2,1 Mb.
#904
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21

ЛИТЕРАТУРА 
1.
 
Алпеева Л. В. Ипподром, аэродром, психодром // Русская речь. 1999. №3. 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
65 
 
2.
 
Баранова Л. А. О папарации, стингерах и таблицах // Русская речь. 1998. №4. 
3.
 
Величко А.Р. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. №6. 
4.
 
Горожанкина  Л.  В.  Предлагаем  бизнес-организаторы  из  натуральной  кожи  // 
Русская речь. 1999. № 3. 
5.
 
Дровникова Л. Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. №5. 
6.
 
Дунаевская    О.  В.  Фразы,  подброшенные  в  воздух...,  или  Несколько  советов 
публицистам  //Русская речь. 1997. № 1. 
7.
 
Карпинская Е.В. Всё о ваучере // Русская речь. 1993. № 1. 
8.
 
Карпинская Е. В.  Границы транспарентные или прозрачные? // Русская речь. 1992. 
№4. 
9.
 
Катлинская  Л.П.  Из  актуальной  лексики  //  Русская  речь.  1993.  №  2–6. 
10.Крысин Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. №3. 
10.
 
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // 
Русский язык в школе. 1994. № 6. 
11.
 
Ларионова Е.В. Менеджер // Русская речь. 1992. № 3. 
12.
 
Ларионова Е. В. Спонсор и меценат // Русская речь. 1992. № 5. 
13.
 
Лысакова И. П., Лукина Я. В. Жить надо веселее и виртуальнее! // Русская речь. 
1998. №3. 
14.
 
Морозова В. А. Страница современных терминов // Русская речь. 1992. №4. 
15.
 
Морозова  Л.  А.  Размышления  о  новых  терминах  //  Русская  словесность.  1993. 
№1. 
16.
 
Новикова Н. В. Звонкое иноязычие // Русская речь. 1992. № 3. 
17.
 
Подчасова  С.  В.  Брокеры,  дилеры    и  другие  посредники  //  Русская  речь.  1994. 
№5-6. 
18.
 
Подчасова С. В. Все для офиса // Русская речь. 1995. № 5. 
19.
 
Подчасова С. В. Новые слова «адвертайзинга» // Русская речь. 1995. №2. 
20.
 
Подчасова С. В. Практикум по информатике // Русская речь. 1994. №4. 
21.
 
Рацибургская Л. В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в 
школе. 1995. № 1. 
22.
 
Ревенская  Н.  А.  Приглашаются  писатели  самых  высоких  кондиций  //  Русская 
речь. 1998. № 3. 
23.
 
Сергеева  Е.  В.  Заимствования  80-90  гг.  в  социолингвистическом  аспекте  // 
Русская речь. 1996. № 5. 
24.
 
Старкова Н. В. Имидж // Русская речь. 1992. № 5. 
 
ТҮЙІНДЕМЕ 
 
Серікова Т.С., 
студент,
 Егізбаева З.С., 
аға оқытушы, ғылыми жетекші 
(Алматы қ., Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университеті) 
 
ОРЫС ТІЛІНЕ ШЕТЕЛ ТІЛІНЕН ЕНГЕН СӨЗДЕР 
Мақалада орыс тіліне шетел тілінен енген сөздердің мағынасы жайлы айтылған. Тіл 
үздіксіз даму үстіндегі үрдіс екені белгілі. Жаңа сөздер экономикалық, саяси және мәдени 
байланыстарға байланысты енеді. Шетел тілінен енген сөздің мағынасы оқырманға немесе 
тыңдарманға  түсінікті  болуы  керек.  Оқырман  қауымға  басқа  тілден  енген  сөздерді 
қолданғанда олардың анықтамасы берілуі керек.  
Түйін сөздер: шетел тілі, кірме сөздер, мәдениет құраушылары, қоғамдық мәдениет, 
бұлтару. 
 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
66 
SUMMARY 
 
Serikovа T.S., 
student, 
Egizbaeva Z.S., 
senior teacher, scientific supervisor 
(city Almaty, Kazakh State Women’s Teacher Training University) 
 
BORROWED WORDS IN RUSSIAN LANGUAGE 
It  is  known that the language is  in  constant  motion, that its evolution  is closely linked to 
the  history  and  culture  medium  of  the  language.  In  modern  conditions  the  course  of  language 
evolution  is  strongly influenced by the influx of  foreign words  in  our language rushed through 
gateways  provided to  them  by life itself. The process  of  excessive borrowing of foreign words 
can lead to loss of identity of the Russian language.
 
Foreign words should be clear and accessible 
to  the  reader  or  the  listener.  If  a  new  word  is  borrowed  recently  and  have  not  yet  hit  the 
dictionaries to be adequately understood, writer must give descriptive interpretation of the word 
in the article, report or lecture intended for a wide audience. 
Keywords:  foreign  language,  borrowed  words,  culture,  identity,  popular  culture, 
disowned.  
 
 
 
UDC 821.11 
 
INFLUENCE OF SMS ABBREVIATIONS UPON THE LANGUAGE: 
PRONUNCIATION AND SPELLING OF THE WORDS IN ENGLISH, KAZAKH AND 
RUSSIAN 
 
Sh.K. Shameyeva, 
English language 
teacher, master 
(city Almaty, Kazakh State Women’s 
Teacher Training University) 
 
Abstract:  In  Modern  English  many  new  abbreviations,  acronyms,  initials,  blends  are 
formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more and more 
information in the shortest possible time. Nowadays exist 3 types of abbreviations: 1. Graphical 
abbreviations-  shortening  of  words  and  word-  groups  only  in  written  speech  while  orally  the 
corresponding full forms are used: e.g. for example, i. e. - that is, No – number, ect. 2. Lexical 
abbreviations - classified according to the part of the word which is clipped (beginning ar ending 
of  the  word):  copter  (helicopter),  disco  (dicotheque),  expo  (exposition)  etc.  3.  Initial 
abbreviations - the bordering case between graphical and lexical abbreviations, they are closer to 
graphical abbreviations because orally full forms are used, e.g. J.V. - joint venture 
Keywords: abbreviation, SMS, spelling, pronunciation, parasite words. 
In  the  process  of  communication  words  and  word-groups  can  be  shortened.    From  the 
course  of  Modern  English  Language  Lexicology  we  know  that  one  of  the  productive  ways  of 
word formation is abbreviation. Abbreviation of words consists in clipping a part of a word. As a 
result we get a new lexical unit where either the lexical meaning or the style is different form the 
full form of the word. In such cases as «fantasy» and «fancy», «fence»  and «defense» we have 
different lexical meanings. In such cases as «laboratory» and «lab», we have different styles. The 
causes of shortening can be linguistic and extra-linguistic. By extra- linguistic causes changes in 
the  life  of  people  are  meant.  In  Modern  English  many  new  abbreviations,  acronyms,  initials, 
blends are formed because the tempo of life is increasing and it becomes necessary to give more 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
67 
 
and more information in the shortest possible time. Nowadays exist 3 types of abbreviations: 1. 
Graphical  abbreviations-  shortening  of  words  and  word-  groups  only  in  written  speech  while 
orally the corresponding full forms are used: e.g. for example, i. e. - that is, No – number, ect. 2. 
Lexical abbreviations - classified according to the part of the word which is clipped (beginning 
ar  ending  of  the  word):  copter  (helicopter),  disco  (dicotheque),  expo  (exposition)  etc.  3.  Initial 
abbreviations - the bordering case between graphical and lexical abbreviations, they are closer to 
graphical abbreviations because orally full forms are used, e.g. J.V. - joint venture.[1]
This way of word building is famous among youth nowadays. You shouldn’t be surprised 
because abbreviation is the most popular way of communication used by teenagers. Especially it 
is  used  as  a  tool  of  communication  in  the  process  of  conveying  information  through  the  SMS. 
SMS  are  the  abbreviations  of  Short  Message  Services  and  is  a  protocol  that  has  been 
standardized for short messages delivery from mobile telephones it can be up to 160 characters 
of length. [2] SMS has been popular in Europe and parts of Asia since 1991. Europeans are said 
to pass more than two billion text messages across cell phone networks each month. [3] SMS is 
one of the functions of modern mobile phones which became inseparable part of our life. This is 
the  cause  of  developing  such  new  style  of  communication  with  its  own  language.  We  call  this 
language  –  SMS  language.  The  main  questions  are,  is  it  harmless  to  our  language  to  use  SMS 
abbreviations? What is the leading consequences of using SMS abbreviations? 
SMS  language  (also  known  as  chatspeak,  txt,  txtspk,  texting  language  or  txt  talk)  is  the 
English language
 
slang
 used in 
mobile phone
 
SMS
. It is an abbreviated form of English similar 
to a 
rebus
. With 
predictive text
 input increasingly being used, it is becoming less common. This 
type of 
language
 has been alleged to not obey or follow standard English 
grammar
; furthermore, 
the  words  used  in  the  writing  system  can't  be  found  in  standard 
dictionaries
.  The  invention  of 
mobile  phone  messages  may  be  considered  as  its  source,  although 
elliptical
  styles  of  writing 
dating back to at least the days of 
telegraphese
 
It is similar to Internet slang and Telex speak, and has evolved from the shorthand use in 
Internet  chat  rooms  to  accommodate  the  small  number  of  characters  allowed  (early  SMS 
permitted  only  160  characters  and  some  carriers  charge  messages  by  the  number  of  characters 
sent), and as a convenient language for the small keyboards on mobile phones. 
The objective of  SMS  Language  is  to use the fewest  number of characters needed to  convey  a 
comprehensible message. Hence, 
punctuation
 and grammar are largely ignored.[4] 
SMS language is used in all three languages, English, Russian and Kazakh. You can see it in the 
table-1 below. 
 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
68 
Table  1–  The  same  ways  of  words  or  letters  replacement  in  English  Russian  and  Kazakh 
languages 
English language 
SINGLE LETTERS CAN REPLACE WORDS 
Are 

You 

Why 

SINGLE DIGITS CAN REPLACE WORDS 
Ate 

For 

To, too 

A SINGLE LETTER OR DIGIT CAN REPLACE A SYLLABLE 
ate becomes 8, so: activate 
activ8 
great 
GR8 
later 
l8r or l8a 
For or Fore becomes 4, so: before 
b4 
therefore 
th4 
Orr becomes or, so: Sorry 
Sry 
Tomorrow 
2moro, 2mro,  2mr, 2m 
 
Russian language 
SINGLE DIGITS CAN REPLACE WORDS 
Я  
Example:  

9 prishla. (mostly its written like this: 9 priwla) 
LETTERS  CAN  BE  REPLACED  BY  ENGLISH  LETTERS  ACCORDING  TO  THE 
PHOBETIC PRONUNCIATION 
Ю 
Example: 
U  
 Ya tebya lublu  (with the mixture of the first replacement it can 
be written like this: 9 teb9 lublu) 
LETTERS  CAN  BE  REPLACED  BY  NUMBERS  ACCORDING  TO  THEIR  PHONETIC 
PRONUNCIATION 
Ч 
Example: 

4to delaesh? or 4to delaew? 
Ш  
Example: 

U menya vse horo6o. or U men9 vse horo6o 
LETTERS  CAN  BE  REPLACED  BY  LATIN  LETTERS  ACCORDING  TO  THEIR 
GRAPHICAL SIMILARITIES 
Я  
Example: 

9 seichas podoidu. or  9 sei4as priwlu smskoi. 
Ш  
Example: 

Priwla v wkolu a tut nikogo bol’we netu. 
 
 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
69 
 
Kazakh language 
LETTERS CAN BE REPLACED BY LATIN LETTERS ACCORDING TO THEIR GRAPHICAL 
SIMILARITIES 
Ш  
Example: 

Bugin  bizdin  uige  kelwiw.  Kewke  seni  Wyngys  ekeuimiz 
wygaryp salamyz. 
 
CHARACTERS AND PUNCTUATION ARE REMOVED TO SHORTEN MESSAGES: 
 
Vowels  are  removed  such 
that 
the 
sequence 
of 
consonants  remain  and  the 
word is still recognisable. 
 
LANGUAGE 
EXAMPLES 
ENGLISH 
between becomes btwn and yearbook becomes yrbk. 
RUSSIAN 
Привет becomes  прв, Спасибо becomes спс 
KAZAKH 
Сәлем becomes слм 
Қалайсын? becomes Қалйсн? 
Punctuation 
may 
be 
removed; 
only 
question 
mark and exclamation marks 
are  generally  used.  The 
space  and  capital  letter  is 
often omitted after a period. 
ENGLISH 
Hi how r u?wat r u doing? Im ok just come from school 
waiting u in the evening  
RUSSIAN 
 
Прв как ты?4то дел?Жду тя вечером 
Чн, мест. Что-нибудь. 
Если долго делать чн, и это чн не очень получается
в итоге надоедает. 
Дгвр,  гл.  Сокр.  от  «договорились».  Завр,  нареч. 
Сокр. от «завтра». 
Ок, дгвр, до завр 
KAZAKH 
Слм калйсн?келш бугн әнгме айтайк 
“/” signifies abbreviation 
ENGLISH 
«w/» for with and «s/t» for something. 
RUSSIAN 
 
Тя, shortened from «тебя». 
Видала, как она на тя посмотрела? 
KAZAKH 
к/к shortened from керек 
маган оның телефон нөмері к/к боп тур. 
Other transcriptions of  slang 
or  dialect  terms  can  be  used 
if  shorter  than  the  original 
words 
ENGLISH 
cos with fewer letters than because 
 
RUSSIAN 
 
Пжлста, частица. Сокр. от «пожалуйста». 
Захвати, пжлста, лекции. 
Мб, мод.слово. Сокр. от «может быть». 
Мб серв снова пропылесос или?)) 
Now let’s dwell on the question how do SMS shortenings effect upon our language?  
We can confidently say that abbreviations which we use during sending messages have a 
great influence upon our language. Especially it is a cause of bad spelling. 
Let’s  have  a  look  into  following  examples:  again  we  will  work  with  three  languages 
English, Russian, Kazakh. 
In  Russian:  Пжлста,  Shortened  from  «пожалуйста».  For  example:  Захвати,  пжлста, 
лекции.  In  this  case  such  kind  of  shortening  lead  to  sad  consequence,  because  person  who 
usually uses such kind  of abbreviation  forget  how to  write this word in  a right  way. The same 
with  the  greeting  word:  ЗДР  abbreviated  from  «здравствуйте».  Research  shows  that  3  of  10 
respondents who always shortened this words can not write it in right way. When we asked them 
to write this word on a sheet of paper they wrote it like this: «пажалуста», «здрасти».  

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
70 
The  same  problem  can  derived  from  SMS  shortenings  in  English:  people  can  forget 
spelling of the simple word «Please» because of using abbreviation «Plz». 
Research shows that nearly in all SMS which was written in Kazakh language person who 
is writing this message miss the vowels «ы» and «і», for instance he wrote: мен жай отырмн  - 
while it must be отырмын, or the other sample: жанаг жгт км? - while it must be жанағы жігіт 
кім?, блтр шгам деп жур ед го? - while it must be былтыр шығамын деп жур еді ғой? 
In  this  case  we  can  see  that  SMS  abbreviations  can  make  bad  influence  upon  written 
language. 
Then  what  about  our  speech,  does  it  have  any  influence  upon  it  or  no? Of  course  it  has.  
And the main is that parasite words appear in our speech, consequently it leads to damage of the 
language.  What  do  we  mean?  Firstly,  as  nowadays  nearly  every  second  person  knowы  such 
simple English words like thanks, sorry, hi, please, etc. people started to  use this words during 
their speech in their mother tongue. For example:  
Маған  өткендегі  көйлегіңді  бір  күнге  бере  тұршы,  pls!  in  this  case  speaker  used  the 
word  please  (by  the  way  she  used  short  form  of  this  word  pls)  while  her  speech  is  in  native 
language, the same in the following sample:  
HI! Are you-ың қалай? Thanks көйлекті әкелгеніңе! Again speaker used word of English 
origin during her speech. The same can be noticed in Russian language:  ландо, я пошел, buy! 
We  can  say  that  this  mentioned  words  are  parasites  which  spoil  the  language  and  make  it  less 
colorful and less liberated. 
So  what  is  the  relation  between  word  abbreviation  and  SMS,  that  is  both  of  them  means 
shortening. But we can call abbreviation as an equipment of SMS, because it is used in order to 
make your messages shorter and in order to economize the space in SMS, as we know from the 
abovementioned  extracts  that  SMS  can  be  up  to  160  symbols,  that  is  why  shortening  in  the 
process of conveying information is so important. 
It is obvious that coin has two sides: front and backside, so using SMS abbreviations has 
two  sides  good  and  bad.  Firstly,  about  good  sides,  using  this  language  economize  our  time, 
because it’s quicker to  write message with the help of shortenings, also it is beneficial for our 
balance,  we  can  input  much  more  information  in  one  message  if  we  shorten    the  words. 
Secondly,  about  disadvantages  of frequently using such kind  of shortcuts. Shortening  users  get 
used  to  abbreviated  words  and  forget  the  right  form  of  some  words  which  is  difficult  to  write: 
Пжлста  shortened  from  «пожалуйста»,  ЗДР  abbreviated  from  «здравствуйте»,  and 
Заре’гиться  from  the  word  «зарегистрироваться»  in  Russian  language,  the  same  in  English:  
Anything -  NTHING, please –plz, thank you – thnx, etc. In Kazakh language: каз барам – қазір 
барамын, бгн сонг кн болу к/к – бүгін соңғы күн болу керек, etc.  
Also  it  can  lead  to  spoiling  of  native  language,  because  words-parasites  appear  in  the 
speech.  For  example,  people  start  to  mix  two  or  more  languages:  Hi!  Қалайсың?  Мен  кеше 
сенің құттықтауыңды алып қуанып қалдым.  Thanks  ұмытпағаның  үшін.  Or they  can mix 
Russian with English: привет!  Sorry, что опаздал! Buy, завтра увидимся! 
To conclude I would like to say that it is good that we are acquainted with such a productive way 
of word formation like abbreviation, but we shouldn’t forget about such notion like  «measure»  
and try not to be abuse with using it, and try not to spoil your speech and your native language 
with shortenings. 
 
 
REFERENCES 
1.
 
Smirnitsky  A.I. Лексикология английского языка. – М., 1956.  
2.
 
http://www. answers. Com/library/dictionary. 

Қазақ мемлекеттік қыздар  
педагогикалық университеті                                                                                Хабаршы №3 (51), 2014 ж.  
 
71 
 
3.
 
Cormos  J.  Speech  production  and  language  acquisition.  Lawrence  Erlbaum  associates, 
2006. 
4.
 
Baron  N.  Alphabet  to  E-Mail:  How  writing  English  involved  and  were  its  heading. 
London rout ledge, 2000. 
 
ТҮЙІНДЕМЕ 
 
Шамеева Ш.Қ., 
магистр, ағылшын тілі оқытушысы 
(Алматы қ., Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университеті) 
 
СМС ҚЫСҚАРТУЛАРДЫҢ ТІЛГЕ ӘСЕРІ: СӨЗДЕРДІҢ АҒЫЛШЫН, 
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ОРЫС ТІЛДЕРІНДЕ АЙТЫЛУЫ МЕН  ЖАЗЫЛУЫ 
Берілген  мақалада  қысқартылған  сөздерге  анықтама  беріліп,  олардың  түрлері 
айтылып,  мысалдар  берілген.  Сонымен  қатар  қазіргі  уақытта  жастар  арасында  жиі 
қолданыстағы  СМС  хабарламалардағы  қысқартулардың  ағылшын,  орыс  және  қазақ 
тілдеріндегі ерекшеліктері мен олардың ауызекі және жазбаша тілге әсері баяндалған. 
Түйін сөздер: қысқарған сөздер, СМС, орфография, дыбысталу, жаргон сөздер.  
 
РЕЗЮМЕ 
 
Шамеева Ш.К., 
магистр, преподаватель английского языка 
(г. Алматы, Казахский государственный женский педагогический университет) 
 
ВЛИЯНИЕ СМС СОКРАЩЕНИЙ: ПРОИЗНОШЕНИЕ И НАПИСАНИЕ 
СЛОВ НА АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 
В  данной  статье  дается  определение  аббревиатуре.  Даются  примеры  на  виды 
сокращений. Также рассказывается об особенностях и влияний  часто используемых СМС 
аббревиатур на английском, казахском и русском языках  среди молодежи. 
Ключевые  слова:  сокращенные  слова,  SMS,  орфография,  произношение,  слова  – 
жаргоны. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 Казахский государственный женский 
 педагогический университет                                                                                  Вестник №3(51), 2014 г. 
 
72 
 
ОҚЫТУ ӘДІСТЕМЕСІ 
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИИ 
TEACHING OF METHODOLOGY 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет