(модальділік, аспектілік, посессивтілік (тәуелділік), темпоралдық (шақтық), жақтық,
каузалдық (себептілік), компаративтілік (салыстырмалық), локативтілік (мекендік)
және т.б.) кіреді. ЖМӨ орталық және шеткі болып екіге бөлінеді. В.Г. Адмони орталықта
құрылым белгілері топтасатындығын, ал шеткі аймақта олардың әлсіреуін, азаюын көрсетеді
[5:49-51]. Ф. Данеш семантикалық өріс төмендегі ұстанымдарға негізделуі тиіс екендігін
көрсетеді:
тілдік
элементтердің
бірігуі
дәрежесі;
жүйе
мен
нақты
сөйлемдегі
функциональдық жүктеме, қолданыс жиілігі.
ЖМӨ ойлау категорияларымен бірлікте сипатталады да, сол арқылы тіл жүйесінен тыс
әлеммен байланысады. Яғни бұнда тіл жүйесінің элементтері мен қоршаған орта бір-бірімен
270
байланыста
біріктіріле
қарастырылады.
Семантикалық
категорияларға
негізделген
жұмсалымдық мағыналық өрістің таза грамматикалық (морфологиялық, синтаксистік)
категориялардан айырмасы осында жатыр.
ЖМӨ құрылымының басты ерекшелігі ретінде ғалымдар мына белгілерді көрсетеді:
сол құрылымға негіз болған орталық мағына өзек ретінде бөлініп алынады, сөйлем
құрылымындағы басқа тілдік бірліктер шеткі болып саналады;
өріс элементтері бірімен-бірі өзара байланысып жатады; әр түрлі өрістер бірінің үстіне
бірі жапсарласып жатады, нәтижесінде ортақ сегменттер пайда болады;
өріс шеңберінде тілдік элементтердің семантикалық байланыстары көрсетіледі.
ЖМӨ жүйесі қандай өрістерден тұруы мүмкін деген мәселеге ғалымдар пікірін
жинақтай отырып, оның төмендегідей топтарға жинақтай көрсетуге болады:
Предикативті ядроға негізделген өрістер тобы:
а) аспектуальды-темпоральды қатынастарға негізделген ЖМӨ кешені, оған аспектілік,
темпоральдық және таксис енеді;
ә) модальдық өрістер тобы, қалып өрісі;
б) акциональды-субъектілік және акциональды-объектілік қатынастардың ЖМӨ
кешені: етіс, дербестік;
2. Заттық ядроға (субъект-объектілік) негізделген өрістер тобы: субъектілік/ объектілік
(мұнда
септік
жалғаулы
тіркестер
етіс
және
дербестік
категорияларымен,
жанды/жансыздықпен байланыста қаралады); белгілілік/ белгісіздік;
3.
Квалитативті-квантативті
ядросы
бар
өрістер
тобы:
сапалық,
сандық,
компаративтілік, посессивтілік.
4. Пысықтауыштық ядросы бар өрістер тобы: себеп, мақсат, шарт, нәтиже өрістері,
салыстыру, локативтілік өрістері; бұл топқа сондай-ақ темпоралдықтың пысықтауыштық
аспектісі де енеді. Барлық пысықтауыштық өрістер предикативтілікпен байланысты болады.
А.В. Бондарко сансыз көп ЖМӨ тізбесін жасауға болатындығын және олардың
арасына шектеу қоюдың да мүмкін еместігін көрсетеді [6; 61]. Расында да, мысалы,
компаративтілік өрісіне сандық және сапалық деңгейінде қатар қарастырылуы да мүмкін.
Жоғарыдағы ЖМӨ жүйесін бір-бірінен құрылымдық жағынан ажыратылатын екі
негізгі типке бөліп көрсетуге болады:
1.
Грамматикалық категорияларға негізделген моноорталықты өрістер. Мысалы:
аспектуалдылық (орыс тілінде, орталығы – вид категориясы), темпоралдық (орталығы – шақ
категориясы), етістілік (орталығы- етіс категориясы), компаративтілік (орталығы – сын есім
мен үстеудегі салыстырмалы шырай).
Дербестік өрісі бір-бірімен байланысты формалар жүйесіне негізделеді: бір жағынан,
етістіктің жақ категориясы, екінші жағынан, жіктеу есімдіктері. Осы екі жақтылығына қарап,
оны моноорталықты өрістен шығарып тастай алмаймыз, өйткені екеуі де (етістік пен
есімдікте) бір ғана жақ категориясының екі түрлі берілу жолы.
2.
Көпорталықты өріс. Әр түрлі тілдік құралдардың (морфологиялық, синтаксистік,
лексика-грамматикалық, лексикалық) жиынтығына негізделеді, ол бірыңғай гомогенді
формалар жүйесін түзбейді. Бұл типке төмендегідей өрістер жатады: таксис, қалып өрісі,
экзистенділік, деректілік/дерексіздік, сапалық, сандық, посессивтілік, себеп, мақсат, шарт,
нәтиже, салыстыру, локативтілік өрістері.
Осы көпорталықты өрісті екіге бөліп қарастыруға болады: а) «шашыраңқы»
құрылымды ЖМӨ және ә)жинақы көпорталықты ЖМӨ. Алғашқысына әр текті бір-бірімен
нашар байланысқан, бір-бірінен оқшауланған компоненттері бар, орталық және шеткі
аймақтары әлсіз бөлінген типтер кіреді. Бұған, мысалы белгілілік/белгісіздік категориясын
жатқызуға болады. Орыс тілінде бұған басқа тілдік категориялармен қатар етістіктің
определенный, неопределенный видтерінің жатқызылатындығы көрсетіліп жүр [ 7; 32-50; 6;
62]. Қазақ тілінде аталған өріске ие сөздерге белгісіздік есімдіктерін (әлдекім, әрне, бірдеңе
және т.т.), өзі байланысты сөзімен анықтауыштық қатынасқа түсетін әр текті сөздерді (осы,
аталған, берілген, белгілі бір, жекеленген және т.б.) жатқызуға болады. Бір сан есімі де кейде
271
белгісіздік мәнін береді, сондықтан оны да осы топқа жатқызуға болады. Мысалы: Баяғыда
бір бай болыпты («Қазақ ертегілері»). Бір жерде кездесейік. Елді сағынғанда айтатын бір
әнім бар еді, соны айтайын (О.Б.).
Ал субъектілік/ объектілік қатынасы грамматикалық септік категориясына негізделеді,
бірақ бұл категория қарастырылып отырған өрістің жалғыз орталығы емес, тілімізде субъет-
объектілік қатынасқа негізделген етіс категориясы да бар, сондай-ақ кімдік, нелік есімдердің
де қатысы жоқ емес.
МЖӨ-нің тілдік мазмұны деп отырғанымыз – бұл белгілі бір семантикалық топ
(мысалы, темпоралдық, аспектуалдық, модальділік), ал тілдік көрінісі – осы семантикалық
топтардың мәнін білдіретін грамматикалық құралдар (морфологиялық, синтаксистік),
сондай-ақ лексикалық, лексика-грамматикалық және сөзжасамдық элементтер.
МЖӨ-нің басты грамматикалық компоненті ретінде жекеленген формалар және
синтаксистік құрылымдар көрінуі мүмкін. Мысалы, компаративтілік өрісінде салыстыру
мәніндегі жекеленген сөздер, антонимдер, сын есімнің шырайлары, жай сөйлемнің
салыстыру мәніндегі компоненттері, салыстырмалы салалас құрмаластар мен салыстырмалы
сабақтастар.
МЖӨ теориясында категориялық ситуацияның да атқаратын ролі ерекше. Өйткені
МЖӨ - тілде де, сөйлеуде де көрінетін жүйе. В.Гак «материалдық обьект мен оның жай-
күйін үйлестіру нәтижесінде ситуация пайда болатынын» көрсетсе [8; 359], Б.А.
Серебренников «сөйлеуші басқа біреуге бір нәрсе жайында хабарлағысы келсе, ол
ситуацияның белгілі бір бөлігін ғана бөліп көрсетеді, өйткені жекеленген сөйлеу актісі
барлық ситуацияны толық сипаттай алмайды және табиғи микроситуацияны таңдай отырып,
қарапайым тілдік үлгіні құрайды», дей келіп, байымдауда зат пен оның қасиеттері
арасындағы обьективті байланыс бейнеленетінін көрсетеді [ 9; 57-60].
Категориялық ситуацияның екі түрі көрсетіліп жүр: 1) актуалданған, яғни сөйлесім
ситуациясының сөйлеу ситуациясы мен оған қатысушыларға – сөйлеуші мен тыңдаушыға
қатысын көрсететін және 2) актуалданбаған, яғни мұндай қатынасты көрсетпейтін.
Алғашқысына модальділік, темпоралдық және дербес ситуациялар жатқызылса, екіншісіне
таксис, етіс, субьект-обьектілік, квалитативтік, квантативтік, компоративтік, посессивтілік,
каузалдық жатады. Алғашқысы кез келген сөйлесім үшін міндетті боп саналады.
Сөйлесім арқылы берілген категориялық ситуацияның құрамында бастысын бөліп
көрсетуге болады. Ал қалған семантикалық элементтер соның айналасына шоғырланады.
Мысалы:
-
Шіке, дарқан қырғыз еліне бірінші рет менің ықыласымды күрт бұрған Сіздің жай
отындай
жарқ
еткен,
ешкімге
ұқсамайтын
тосын
шығармашылық
өнеріңіз
болса,екіншіден, аузын ашса, жүрегі көрінетіндей ашық-адал мінезімен баураған,
қырғыздың ұлы Манасына, айшықты, әсем табиғатына, қилы-қилы тарихына мүлде өзгеше
құштарлықпен, өзгеше жақындықпен қарауыма тікелей әсер еткен Жолон Мамытов еді
(М. Шаханов).
Бұл контексте бастысы – квалитативті ситуация. Сөйлеушінің басты назарын аударған
– субьектілердің сапалық қасиеті (Ш. Айтматовтың жай отындай жарқ еткен, ешкімге
ұқсамайтын тосын шығармашылық өнері, Ж. Мамытовтың аузын ашса, жүрегі
көрінетіндей ашық-адал мінезі, т.т.). Ал предикатталған сапаның темпоралдық сипаты,
модальдік белгісі, квалитативті сипаты (бірінші рет, екіншіден) сияқты ситуациялар негізгі
емес, қосалқы белгі ретінде көрінеді.
Сонымен, МЖӨ екі түрлі ортада көрінеді: 1) тілдік жүйеде, 2) сөйлесімде. Алғашқысы
өрістер арқылы анықталса, екіншісі категориялық ситуациялар арқылы айқындалады.
Тілдік құбылыстарды жіктеуде семантикалық, синтаксистік және морфологиялық
ерекшеліктердің ара қатынасы мен бірігуіне сүйену сөз таптары жүйесінде және сонымен
байланысты құрмалас сөйлем жүйесінде орталық пен шеткі аймақты ажырату ерекшелігі
ретінде изосемиттік және изосемиттік емес деген ұғым енгізілді. Сөз таптары жүйесінде
алып қарасақ, мысалы қалам, жүзім сөздері зат есім сөз табы ретінде заттық категориялық
272
мағынамен сипатталса, изосемиялық құрылымдарда олар зат есімнің нақты-заттық кіші
топтарына жатады. Ал шаттық, ойлау сияқты дерексіз ұғымдарды білдіретін зат есімдер
номинацияның изосемиялық емес, жанама құралдарын құрайды. Гректің isos – бірдей, ұқсас
+ sema- таңба сөздерінің бірігуінен жасалған изосемия термині сөздің категориялық
мағынасы мен болмыстағы оның референттерінің категориялық мағыналары арасындағы
сәйкестікті білдіреді (Тіл білімі сөздігі. Алматы «Ғылым», 1988, 137-бет,541 б.). Ал құрмалас
сөйлемдер жүйесінде орталық пен шеткі аймақты ажырату арқылы изосемиттік және
изосемиттік емес құрылымдарды ажыратуға негіз бар. Айталық:
Хан әбігер болмаған соң, оның әскері де бейқам болады.
Хан тағына жету оңай болғанмен, хан тағының жауапкершілігі қиын (І. Е.). Алғашқы,
орталық компонентте бірдей хан сөзі қатысып тұр, алайда олардың синтаксистік мүшеленуі,
екінші, шеткі компоненттің оған мағыналық қатысы әр басқа. Шындығында да ең күрделі
объектімен салыстырғанда оның құрамындағы бөлшектері абсолютті емес, тек қатысты
құрылымдық-семантикалық бүтінді құрайды. Осы тәрізді қатысты (күрделі емес) объект
дербестігі күрделі объект құрамына енген кезде сақталмайды, бірақ оның негізгі өлшемдері
дербес алғанда күрделі емес объектіге сәйкес келуі тиіс.
Осылайша, құрмалас сөйлемдер күрделі объект болғандықтан, абсолютті құрылымдық-
семантикалық бүтінге, ал құрамындағы жеке сөйлем қатысты құрылымдық-семантикалық
бүтінге ие болады.
Әдетте, дербес сөйлемдерді байланыстыратын негізгі байланыс семантикалық
(мағыналық) байланыс болып есептелгенмен, оның бірыңғай құрылымдық тұлғалануы, кейде
осы бірдей тұлғаларға негізделген сөйлемдердің мағыналық қатынасы әр түрлі болатындығы
тереңірек зерттеуді қажет етеді.
ПАЙДАЛАНҒАН ӘДЕБИЕТТЕР:
1.
М. Закиев. Синтаксический строй тюркского языка. Казань. 1963.
2.
Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001. 287 с.
3.
Байтұрсынұлы А. Шығармалары. Алматы, 1989. 320 б.
4.
Шалабай Б. Қолданымдағы грамматиканың тіл ғылымы жүйесіндегі орны, қызметі,
ерекшелігі.
//Жұбанов
тағылымы.Республикалық
ғылыми-теориялық
конференция
материалдары. Ақтөбе, 2002.
5.
Адмони В.Г. Основы теории грамматики. – Москва, 1964. 106 с.
6.
Бондарко В.А. Функциональная грамматика. Ленинград, «Наука», 1984,-136.
7.
Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975
8.
Гак В. Г. Высказывание и ситуация // В кн.: Проблемы структурной лингвистики.
1972. М., 1973;
9.
Б. А. Серебренников Общее языкознание. М., 1970.
THE LINGUISTIC CONTRIBUTIONS TO THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION
Ершиманова Д.О.
Казахский национальный технический университет им. К.И. Сатпаева
г. Алматы, Казахстан
d-_ershimanova@mail.ru
The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced
throughout history, but in our rapidly changing world its role has become of paramount importance.
In the new millennium, in which cultural exchanges have been widening, knowledge has been
increasingly expanding and international communication has been intensifying, the phenomenon of
translation has become fundamental. Be it for scientific, medical, technological, commercial, legal,
273
cultural or literary purposes, today human communication depends heavily on translation and,
consequently, interest in the field is also growing.
What is Translation? In everyday language, translation is thought of as a text which is a
“representation” or “reproduction” of an original one produced in another language. Let us now go
into defining the phenomenon of ‘translation’ from different angles, starting from the general and
moving to the more specialized. If we look for a definition of translation in a general dictionary, we
can find it described as”the process of translating words or text from one language into another”. If
we consider the definition offered by a specialist source like the Dictionary of Translation Studies
by Shuttleworth and Cowie, we can find the phenomenon of translation explained as follows:“An
incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may
talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation,
technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refer
to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting. Furthermore, many
writers also extend its reference to take in related activities which most would not recognize as
translation as such.” C. Nord’s definition, conversely, clearly reflects her closeness to skopos theory
“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given
source text that is specified according to the intended or demanding function of the target text“ We
will conclude our brief survey of definitions concerning translation with what M.A.K. Halliday
takes translation to be: “In English we use the term “translation” to refer to the total process and
relationship of equivalence between two languages; we then distinguish, within translation, between
“translating” (written text) and “interpreting”(spoken text). So I will use the term “translation” to
cover both written and spoken equivalence; and whether the equivalence is conceived of as process
or as relationship.”
Translation is a new discipline which needs to draw on the findings and theories of other
related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that
linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline
which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is
particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a
system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the
communicative function of language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, the
similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined,
and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then
discussed.
Works of translation theorists are cited to illustrate different efforts in applying linguistic
theory to translation studies, among which the textual approach is cardinal. More and more scholars
are now showing an interest in adopting linguistic approaches to translation studies. Between 1949
and 1989, an incomplete survey by the author revealed that there were only about 30 textbook
passages discussing the relationship between linguistics and translation, including aspects of general
linguistics, pragmatics, stylistics, text linguistics, rhetoric and machine translation. From 1990
to1994, there was an incredible increase in the number of passages looking at translation from a
linguistic point of view. Almost 160 articles published over these five years concerned translation
and general linguistics, stylistics, comparative linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics,
text linguistics, rhetoric, etc. New terms such as discourse analysis, hermeneutics, dynamic
equivalence, deep structure and surface structure, context, theme and rheme, cooperative principles,
to mention just a few, appeared in the field of translation studies. We can definitely identify a trend
of applying linguistics theories to translation studies in these years. Today, we are at the point of
questioning whether linguistics is a necessary part of translation. In recent years, some scholars who
are in favour of free translation, have repeatedly raised this question to the public and appealed for
an end to the linguistic approach to translation. Some firmly believe that translation is an art and
that therefore linguistics is neither useful nor helpful. Such a claim is wrong if we look at translation
as a whole, including scientific translation where meanings are rigid and restricted and the degree of
freedom is limited. Flexibility, in this case, is neither required nor appreciated. The controversy
274
over “literal” versus “free” translation has a long history, with convincing supporters on each side.
For example, ancient Western scholars like Erasmus, Augustine, and others were in favour of literal
translation. When these translators emphasized free translation they never denied the possibility of
literal translation, and vice versa.
Problems only arise when the discussion turns to equivalent translations. The notion of
‘equivalence’ has definitely represented a key issue throughout the history of TS. A central concept
in the theories of most scholars working within a linguistic paradigm, it has been particularly
criticized by theorists invoking a cultural frame of reference. House notes that in point of fact the
idea of ‘equivalence’ is also trained persons mostly think of it as a text which is some sort of
‘reproduction’ of another text, originally written in another language. The problem of equivalence
has caused much controversy. Some people believed that there could be an equivalence of language
elements independent of the setting in which they of occurred. Based on this assumption, some
“literal” translators tried to decompose a text into single elements in hopes of finding equivalents in
the target language. Jakobson notes that “Equivalence in difference is the cardinal problem of
language and the pivotal concern of linguistics.” He does not refer to “equivalence” but to
“equivalence in difference” as the cardinal problem. Nida was also misunderstood by many for his
notion of “equivalence, ”which he took to mean that “Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style”. He further concluded that“ Absolute equivalence in
translating is never possible”. De Beaugrande and Dressler believed that the success or failure of
either free or literal approaches was uncertain: an unduly “literal” translation might be awkward or
even unintelligible, while an unduly “free” one might make the original text disintegrate and
disappear altogether. To them, equivalence between a translation and an original can only be
realized in the experience of the participants expressed the same concern that equivalent translation
is only “an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts.”With the
development of linguistic studies, translation based on the unit of the sentence was put forward by
some scholars. When a sentence is removed from the text, it usually becomes ambiguous due to the
lack of context. Therefore, translation becomes difficult.
In the 1960s, people began to realize that the study of language based on sentences was not
even sufficient. A complete study should be made of the whole text. A simple sentence like
“George passed” may have different interpretations in different contexts. If the context is that of an
examination, it means George did well on a test in a card game it would indicate that George
declined his chance to bid; in sports it would mean the ball reached another player. Without a
context, how could we decide on a translation? Linguists therefore shifted their attention to the
study of texts and to discourse analysis. Text linguistics have become increasingly popular since
that time. It is worth noting that de Beaugrande and Dressler provided an overall and systematic
study of text, which is useful to translation studies. De Beaugrande actually wrote a book called
Factors in a Theory of Poetic Translating in 1978. The book did not become very popular as it
confined the discussion to translating poetry. Textual or discoursive approaches to the study of
translation could not keep pace with the development of text linguistics. Some studies remained on
the syntactic or semantic level, though even there textual devices were employed.
In talking about the translation units of word and text, Nida wrote:... average person naively
thinks that language is words, the common tacit assumption results that translation involves
replacing a word in language A with a word in language B. And the more “conscientious” this sort
of translation is, the more acute. In other words, the traditional focus of attention in translation was
on the word. It was recognized that that was not a sufficiently large unit, and therefore the focus
shifted to the sentence. But again, expert translators and linguists have been able to demonstrate that
individual sentences, in turn, are not enough. The focus should be on the paragraph, and to some
extent on the total discourse. From that statement we can see that Nida regards a discourse as
something larger than a paragraph, as an article with a beginning and an ending. Nida himself never
applied text linguistics to translation, and there might be some confusion if we use his term in our
275
interpretation of discourse, because discourse analysis is not merely a study based on a larger
language structure.
The unit in translation is a hard nut to crack. Without solving this problem, no research in
translation studies will ever be sufficient. To date, very few people have focused their research on
this area. Nida holds that the unit should be the sentence, and in a certain sense, the discourse.
Barkhudarov, Soviet linguist and translation theorist, suggests that: translation is the process of
transforming a speech product (or text) produced in one language into a speech product (or text) in
another language It follows that the most important task of the translator who carries out the process
of transformation, and of the theorist who describes or creates a model for that process, is to
establish the minimal unit of translation, as it is generally called, the unit of translation in the source
text. Though he notes the importance of the unit of translation in a text and considers that this unit
can be a unit on any level of language, he fails to point out what a text is and how it might be
measured in translation.
Halliday’s notion of the clause might be significant in this case. To him, a clause is a basic
unit. He distinguishes three functions of a clause: textual, interpersonal and ideational. According to
Halliday, these functions are not possessed by word or phrase. But he is not quite successful in
analyzing the relationship between clause and text What is text then? A text can be formally defined
as a sequence or utterance larger than a sentence. Semantically, it is endocentric and forms a
relatively whole topic; functionally it performs a distinctive communication act. It can be studied
internally and externally. Internal study involves the study of pragmatics, communication and
culture; external study involves the study of form and meaning. Only by combining the two can the
text of discourse be fully described and interpreted and the practice of translation be fundamentally
ensured.
As far as the unit is concerned, people have been naive in attempting to find an ideal unit
which works well for both analysis and transference. When the unit of language is small, it works
well for transfer but not for analysis, while a larger unit is good for analysis but not for transfer. It is
impossible to reconcile the two. The unit of analysis is a relatively complete piece of linguistic
material which can help us look at linguistic and nonlinguistic factors within and beyond the text.
The unit of transfer in translation is one that has a corresponding identity in the source language but
components that do not necessarily exist in the target language. The unit for transfer is the clause,
and the unit for analysis is the text. They are chosen because they are dynamic, while other units,
like the word, phrase, or sentence, are static. According to the psychological process of translating,
dynamic units are primary and static units are secondary.
Needless to say, many people not mentioned in this article have also contributed to the
application of linguistics to translation theory and practice. This piece simply tries to sketch the
broad trends in the linguistic contribution to translation.
Достарыңызбен бөлісу: |