Список использованных источников:
1. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. - № 33(25278). – 2007.
2. Из Концепции развития системы образования РК до 2015 года.
М.М. Исраилова, Д.Ө. Дәулетбаев
ҚАЗАҚ ТІЛІ – ҚАЗАҚ ХАЛҚЫНЫҢ ТУҒАН ТІЛІ, ӘЛЕМДЕГІ ТҮРІК
ТІЛДЕР ЖҮЙЕСІНДЕ ЕҢ БАЙ ЖӘНЕ ЕЖЕЛГІ ТІЛДЕРДІҢ БІРІ
С.Ж. Асфендияров атындағы қазақ ұлттық медициналық университеті, Алматы қаласы
Ғылыми жетекші: Г.А. Садыров, С.Ж. Асфендияров атындағы қазақ ұлттық
медицина университетінің «Денсаулық сақтаудағы және фармациядағы экономика»
модулінің жетекшісі, Алматы қаласы
Қазақ тілі – Қазақстан Республикасының тұрғылықты халқы қазақ халқының және оның ше-
карасынан тыс өмір сүріп жатқан қазақтардың (Ресей Федерациясы, Өзбекстан, Қытай, Монғолия
т.б.) ұлттық тілі.
Қазіргі қазақ тілі Қазақстан Республикасының мемлекеттік тілі болып табылады. «Қазақ тілі
түркі тілдерінің (солтүстік-шығыс ареал) қыпшақ тобына кіреді (татар,башқұрт, қарашай-балқар,
құмық, қырым-татар, қарақалпақ, ноғай) және ол, әсіресе, ноғай, қарақалпақ тілдеріне жақын
болып табылады.
Қазақ тілі ең көне бастауын әр кездегі ежелгі түрік жазулары ескерткіштерінен: Талас-Ор-
хон-Енисей жазулары (V-VIII ғ.ғ.), Жүсіп Баласағұнның «Қүтадғу білік” еңбегі, Махмұт Қашқари-
дің «Диуани лұғатат түрік” еңбегі, Ахмет Йүгінекидің «Һибат Ұл һақайық” еңбегі, Қожа Ахмет
Яссауидің «Хикметі” (X-XII ғ.ғ.), Алтын Орда, Шағатай және қыпшақ (XIII-XIVғ.ғ.) тұсындағы
жазулардан алады»[1]
«Ана тілінің күші мен құдіретін туған халқымыз әуелден-ақ бағдарлап, сөз өнерін бар
өнердің басы деп санаған. Мысалы: «Өнер алды – қызыл тіл”, «Тіл тас жарады, тас жармаса бас
122
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
жарады”, «Тоқсан ауыз сөздің, тобықтай түйіні бар” сөздері халқымыздың орынды сөзге қандай
мән бергенін көрсетеді. Абайдың даналығына, Махамбеттің батылдығына, Бұқардың ақылгөйлігі
мен халқына деген жанашырлығына, Абылайдың данышпандығына, Бөгенбай мен Қабанбайдың
ерліктеріне сүйсініп, рухани өмірімізге азық етеміз.
Сонымен қатар, халық ауыз әдебиетінің дәстүрлері мен тілдік нормаларында қалыптасқан,
кейінгі кезде ақындар, жыраулар мұрасы арнасына құйылған, ұлы Абай мен Ыбырай шығар-
машылығы арқылы бізге жеткен қазіргі қазақ әдеби тілі.
Қазақ тілі тарихында орын алған түрлі қиындықтар мен дағдарыстардың объективті себеп-
тері бар. Біріншіден, қазақ халқы үш ғасырға жуық орыс отаршылдығының қыспағында болып,
ұлт ретінде жойылып кетудің бірнеше сатыларын бастан кешірді. Екіншіден, Жоңғар шапқын-
шылығының халқымызға тигізген зардаптары да орасан зор болды. Үшіншіден, Кеңес өкіметі
жетпіс жылдан астам уақыт бойы ұлттардың жақындасуы деген желеумен ұсақ ұлттардың тілдері-
не қысым жасап келгені белгілі». /2/
Ана тілімізде әдеби шығармалар, ғылыми-бұқаралық, техникалық, құқықтық, педагогика-
лық, саяси, өнертанушылық әдебиеттер жарияланады. Тіліміз еліміздегі азаматтардың өзара қа-
рым-қатынас тілі болумен ғана шектеліп қалмайды, оның мұрағаттық, ақпараттық қасиеттері де
мол. Қазақ тілі – бай да құнарлы тілдердің қатарына жатады. Ежелгі бабаларымыздың тарихы,
шежіресі және түрлі әдеби мұралар бүгінгі ұрпаққа өзіміздің осы ана тіліміз арқылы жетіп отыр.
Тіл тарихы халық тарихына ұқсас. Қоғамның жылжып, өзгеруіне байланысты тіл де дамып, өз-
геріп отырады.
«Қазақ тілінің сөздік құрамы өте бай, оған 67 мың тізімдік сөз, 24,5 мың фразеологиялық
тіркес – барлығы 91,5 мың лексикалық бірлікті құрайды.
Қазақ жазуы 1929 жылға дейін араб графикасын, ал 1929-1940 жылдары латын графикасын
қолданған. 1940 жылдан бастап қазіргі уақытқа дейін орыс графикасын қолдануда.
Мемлекеттік тіл, яғни, қазақ тілі - әлемдегі алты мыңға жуық тілдердің ішіндегі қолдану
өрісі жағынан жетпісінші, ал тіл байлығы мен көркемдігі, оралымдығы жағынан алғашқы он-
дықтар қатарындағы тіл. Сондай-ақ, ол дүние жүзіндегі ауызша және жазбаша тіл мәдениеті қа-
лыптасқан алты жүз тілдің және мемлекеттік мәртебеге ие екі жүз тілдің қатарында тұр.
Елбасы Н.Ә.Назарбаев «Қазақстанның болашағы – қазақ тілінде” деген тұжырымдаманы
үнемі айтып келеді. Қазақ тілі мәселесі мемлекеттік деңгейге көтерілгеннен кейінгі жылдары
бұқара жұртшылық та ана тілі үшін белсенділік танытуда. Бірақ әлі шешілмей жатқан түйінді
мәселелер де баршылық». /3/
Халық тәуелсіздігінің ең басты белгісі - оның ана тілі, ұлттық мәдениеті. Өзінің ана тілі, ұлт-
тық мәдениеті жоқ ел өз алдына мемлекет болып өмір сүре алмайды. Дүниедегі барлық халық тәу-
елсіздікке ұлттық қадір-қасиетін, мәдениетін, ана тілін сақтап қалу үшін ұмтылады. Сондықтан,
кез-келген мемлекет өзінің аумақтық салт-дәстүрін, ана тілін ерекше қорғайды.
Қазақстанда тұратын жүзден аса ұлт өкілдері Қазақстанның халқын, соның ішінде қазақ
халқының тұрмыс-әдебиетін, әдет-ғұрпын, мәдениетін, тілін білуі міндетті.
Тілге деген құрмет – халыққа деген құрмет. Тілсіз халықтың, елдің өмір сүруі мүмкін емес.
Әлем таныған ел болу үшін тіліміздің жұлдызын биіктетуіміз керек.
Тіл – қастерлі де, қасиетті ұғым. Ол әрбір адамға ана сүтімен бірге еніп, қалыптасады. Ана
тілін сүйген адам – туған жерін, елін, Отанын, атамекенін сүйеді деген сөз. Ал, бұлардың бәрі
– адам баласы үшін ең қасиетті ұғымдар. Өмірдің алмастай қырын, абзал сырын түсіне білуіне
басты себепкер – ана тілі.
Сонымен, қазақ тілі – дәстүрлі, тұрақты, қатаң тілдік нормасы бар, стильдік тармақтары
сараланған, жалпы халықтық тілден ұлттық деңгейге көтерілген тіл.
Біздің ана тіліміз - қазақ тілі:
- түпкі түрін сақтаған түркі туыстас байырғы тіл;
- ежелден жазба мәдениеті бар тіл;
- әдеби тіл, жергілікті тіл (диалекті), сөйлеу тілі, қарапайым сөйлеу тілі тәрізді формалары
бар;
- демографиялық тірегі мықты ұлттық тіл;
- құрылым-құрылысы кемелденген тіл;
123
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
- егеменді Қазақстан Республикасы өз қамқорлығына алған мемлекеттік тіл.
Қазақстан – егеменді, тәуелсіз ел. Қазақстанды дамыған өркениетті елу елдің қатарына енгі-
зетін біздің болашағымыз – бүгінгі жастар. Олардың міндеті – елінің намысын қорғап, оны әлемге
таныта білу. Әлемге таныту үшін әр жас өз елінің тарихын, тілін жетік білуі керек.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. «Байырғы түркі мұралары – қазақ мәдениетінің қайнар көзі» атты халықаралық ғылыми-теори-
ялық конференция материалдары. – Астана: ЕҰУ, 2002. – 116-121бб.
2. «Рухани ғылыми мұра» атты республикалық ғылыми-теориялық конференция материалдары. –
Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ, 2008. – 72-75бб.
3. Қазақ тілі – kk.m.wikipedia.org
А.Е. Қаблан
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: Р.А. Айкенова
Полиязычие – основа формирования поликультурной личности. Полиязычное образование
– это целенаправленный, организуемый, нормируемый триединый процесс обучения, воспитания
и развития индивида как полиязыковой личности на основе одновременного овладения несколь-
кими языками.
Овладевая языковой культурой изучаемого языка, обеспечивая себя языком, человек тем са-
мым расширяет свои возможности в официальном и неофициальном общении, во взаимоотноше-
ниях между народами.
В настоящее время в разных странах накоплен определенный опыт билингвального образо-
вания. Это имеет место в регионах с естественной двуязычной средой (Канада, Бельгия, Швейца-
рия и др.), а также в государствах, где происходит приток иммигрантов, вынужденных вживаться,
врастать в чужую культуру (США, Германия и др.). В этих странах функционируют разного рода
билингвальные курсы, на которых языки изучаются не столько как средство коммуникации, сколь-
ко как способ приобщения к культуре страны изучаемого языка, ознакомления с ее историей. Име-
ется опыт создания двуязычных школ и в Казахстане, в основе которого лежит идея претворения
в жизнь концепции непрерывного билингвального обучения, начиная с детского сада и заканчивая
высшей школой.
Целью образования в нашем вузе становится не просто получение медицинских знаний, т.е.
формирование ключевых компетенций, которые обозначены в образовательной программе КГМУ,
но и формирование языковой компетенции – владение тремя языками. Так как важнейшей страте-
гической задачей образования в нашем университете, с одной стороны, сохранение лучших казах-
станских и вузовских образовательных традиций; с другой стороны, достижение международного
уровня для подготовки квалифицированного специалиста, одной из целей которого является фор-
мирование полиязычной личности. В этой связи понимание роли полиязычия в современном мире
ставит перед нами вопрос о необходимости обучения трем языкам и повышении уровня своей
языковой подготовки.
В связи с этим в нашем вузе происходит модернизация системы обучения языкам для фор-
мирования полиязычной личности. Также создаются полиязычные группы, ведутся лингвистиче-
ские кружки, проводятся олимпиады, конкурсы, вечера на языковых кафедрах.
Считаем, что полиязычие – абсолютная необходимость, веление времени, поскольку весь
мир полиэтничен, полилингвистичен. Знание языков особенно необходимо будущим медикам,
для которых знание международной медицинской номенклатуры является неотъемлемой частью
компетентного специалиста.
Как отметил в своем послании народу Казахстана Президент Н.А. Назарбаев, важнейшей
задачей образования является обеспечение международными квалификационными качествами,
124
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
развитие их лингвистического сознания, в основе которого – овладение государственным, родным
и иностранными языками, поэтому перед нами стоит вопрос о результативности обучения языкам
и повышения уровня языковой подготовки.
Таким образом, обучения государственному языку, русскому, как языку межнационального
общения, а также одному из иностранных, является стратегической задачей концепции развития
образования по триединству языков. В учебный процесс вводятся новые технологии, электрон-
ные учебные материалы, которые размещены на сайте вуза и любой студент пользуется ими при
подготовке к занятиям. Внедрение элементов e-learning в учебный процесс позволяет нам через
электронный адрес отправлять задания преподавателю. После сделанных замечаний, поправок,
пожеланий студенты перерабатывают и снова отправляют электронную версию преподавателю.
Внедрение в вузе системы использования Outlook, e-mail позволяет нам размещать свои материа-
лы (СРС, СРСП) на электронный адрес преподавателя, который своевременно оценивает, а затем
оценка выставляется не только в учебный журнал, но и в «Платонус». Поэтому каждый студент
знает свои результаты через Платонус.
Интересно ведется обучение языку с применением метода TBL, что позволяет использовать
информационные технологии. Деление на команды воспитывает дух соревновательности, жела-
ние быть лучше, знать больше, развивать коммуникативные навыки. Ответственно относиться к
созданию мультимедийной презентазции, достаточно времени уделять изучению научной и учеб-
но – методической литературы, больше заниматься самостоятельно.
Следовательно, мы считаем, что владение несколькими языками является неотъемлемым
компонентом личной и профессиональной деятельности любого будущего успешного специали-
ста, это шанс быть востребованным как в социальном, так и в профессиональном отношении.
Список использованных источников:
1.Кондубаева М.Р. Проблемы многоязычного образования в условиях Казахстана.// Вестник КазУ-
МО и МЯ, №1 (5), Алматы,2003.-С.108-113.
2.Чуксина И.Г. Педагогические основы обучения русскому языку как иностранному средствами
компьютерных технологий./Авт.док…пед.наук. Калининград,2003.-31с.
3.Айкенова Р. Обучение языку с применением информационных технологий. Поиск и решение
проблемы.Караганда,2009 -340с.
А.А. Катимова, Н.Б. Құралбек
ҚАЗАҚ ҒҰЛАМАЛАРЫНЫҢ ӨЗГЕ ТІЛДІ БІЛУ ТУРАЛЫ ОЙ-ПІКІРЛЕРІ
С.Ж. Асфендияров атындағы Қазақ Ұлттық Университеті, Алматы қаласы
Ғылыми жетекші: Г.А. Садыров, С.Ж. Асфендияров атындағы қазақ ұлттық
медицина университетінің «Денсаулық сақтаудағы және фармациядағы экономика»
модулінің жетекшісі, Алматы қаласы
Қазақстан Республикасының Президенті – Н.Ә.Назарбаевтың «Қазақстан-2050» Стратегия-
сы – қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты» атты Қазақстан халқына Жолдауында: «Қазір
біз балаларымыз қазақ тілімен қатар орыс және ағылшын тілдерін де белсенді меңгеруі үшін
жағдай жасауға шаралар қабылдап жатырмыз. Үш тілділік мемлекеттік деңгейден ынталанды-
рылуы керек. Орыс тіліне және кириллицаға біз қазақ тіліне қандай қамқорлықпен қарасақ, сон-
дай қамқорлықпен қарауымыз керек. Орыс тілін білу біздің ұлтымыздың тарихи артықшылығы
екені баршаға белгілі. Дәл осы орыс тілі арқылы қазақстандықтар бірнеше ғасыр бойы қосымша
білім алып, ел ішінде де, шет жерлерде де өз дүниетанымдары мен араласатын ортасын кеңейтіп
келе жатқанын жоққа шығармауға тиіспіз. Біз ағылшын тілін меңгеруде серпіліс жасауымыз керек.
Қазіргі әлемнің осы «лингва франкасын» меңгеру біздің еліміздің әрбір азаматына өмірдегі шексіз
жаңа мүмкіндіктер ашады», деп көрсетілуі еліміздің тілдік кеңістігінде бірнеше тілдік орта қалып-
тастыру керектігін айқындайды.
Ата - бабамыз жалпы алғанда қазақ баласының өзге тілді білгенін қалағанымен, өзге тілде
сөйлегенін қателік деп есептеген. Оны Ыбырай Алтынсарин атамыздың мына бір сөздерінен бай-
125
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
қауға болады:»
Қазақтың тілі соншалықты мол. Ләкін қазақтың тіліменен қандай кітап болса да
жазуға болады. Қазақ тілі мұншалықты жатық әм анық болар еді, егер де біздің қазақтар аңғарып,
бөтен тіл араластырмастан ілгері бастырып сөйлесе «.
Әлемнің алпауыт мемлекеттеріндегі іргелі жоғары оқу орындарымен байланыстың негізгі
діңгегі, әрине тіл болып отырғаны баршамызға аян. Өйткені, тіл тек қарым-қатынас құралы ғана
емес, сондай-ақ, еларалық мәдениет, тарих, білім-ғылымнан хабар берер үлкен достық көпіріне
айналып отыр. Қазақстандық білім жүйесін әлемдік деңгейге көтеріп, халықаралық стандартқа
сай қимыл жасай отырып, төрткүл дүние төрінен табылайық десек, әлем тілдерін меңгерген ма-
мандарға деген талапқа да жаңаша көзқарас қалыптастырар кез келді. Осы жайында Ахмет Бай-
тұрсынов атамыз былай деген: «Орысша оқығандар орыс сөзінің жүйесіне дағдыланып үйрен-
ген, ноғайша оқығандар ноғай сөзінің жүйесіне дағдыланып үйренген. Қазақ сөздерін алып, орыс
я ноғай жүйесімен тізсе, әрине, ол нағыз қазақша болып шықпайды. Сондай кемшілік болмас
үшін әр жұрт баласын әуелінде өз тілінде оқып, өз тілінде жазу-сызу үйретіп, өз тілінің жүйесін
білдіріп, жолын танытып, балалар әбден дағдыланғаннан кейін басқаша оқыта бастайды. Біз де
тіліміз бұзылмай сақталуын тілесек, өзгелерше әуелі ана тілімізбен оқытып, сонан соң басқаша
оқытуға тиіспіз”.
Төле би:
Әр бір тілде сөйле әлемді таң қылып,
Ана тілін білмеу қандай заңдылық.
Өсер бабаң, байтақ далаң тұрғанда
Қазақ тілі жасау керек мәңгілік.
Әйтеке би:
Қазақ, қазақ болғалы,
Тіл үшін күрес көргені.
Көргені көп тілімнің,
Мүмкін емес өлмегі, - деп қазақ тіліне деген сүйіспеншіліктерін көрсетіп, сонымен бірге
қай тілді жетік меңгерсең де, мемлекеттік тіліңді ұмытпағайсың деп нақыл - өсиеттерін қалдырған
болатын.
Еліміздің тәуелсіздікке қол жеткізуіне байланысты Қазақстан шет мемлекеттермен қа-
рым-қатынасын жан-жақты нығайта түсуде. Елшіліктер мен дипломатиялық қарым-қатынас ба-
рысында шет тілі үлкен рөл атқаратындығы сөзсіз. Сондықтан қазір жоғары оқу орындарында,
сондай-ақ мектептерде шет тілдерін меңгеруге ерекше ден қойыла бастады. Тіл қарым-қатынас
құралы десек, шет мемлекеттермен байланыс орнатуда оның алатын орны да ерекше. Шет тілі
мамандарын дайындау ісінде де атқарылар шаруалар аз емес. Бұл тұрғыда тар бағдарлама аясында
қалып қоймай, кез келген шет тілін үйренуді мемлекеттік тілмен бірге және табан астында тәржі-
малай алатын деңгейге жеткізу қажет. Яғни, еркін қарым-қатынас жасауға машықтанған абзал.
Халқымыздың рухани көсемі, ғұлама А.Байтұрсынұлының «Өз тілі мен әдебиеті бар ел ғана
өз алдына дербес ел бола алатынын біз ұмытпауымыз керек» деп, өсиет қалдырғаны бекер емес
қой. Тіл халықтың баға жетпес байлығы. Осы тілекті баянды ету-баршамыздың боршымыз,әрі
азаматтық парызымыз. Қазақтың біртуар азаматы Халел Досмұхамедов: «Ана тілін жақсы біліп
тұрып, бөтенше жақсы сөйлесең, бұл – сүйініш. Ана тілін білмей тұрып, орысша жақсы сөйлесең,
бұл – күйініш», деп айтқаны ойға оралады. Тіл – қай ұлттың болмасын тарихы мен тағдыры, тәлімі
мен тәрбиесінің түп тамыры, қатынас құралы. Тіл болмаса сөз болмайды. Сөз болмаса адамзаттың
тірлігінде мән-маңыз болмайтыны хақ.
Қорыта келе:
«О, туған ана тілім!
Тас бұлақтың тұнығы да сенде,
Ана сүтінің жұғымы да сенде,
Райхан гүлдің жұпары да сенде,
Қыран құстың жанары да сенде,
Назды сұлудың нәзіктігі де сенде,
Сахара даланың жазықтығы да сенде…» – деп, туған ана тіліне деген сүйіспеншілігін тебіре-
не шырқап өткен талай ақын, талай қалың жұрт. Халқымыздың аса бай рухани қазынасы – туған
126
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
ана тілінде. Қазақ тілі – өзінің даласындай кең пішілген жайдары да жалпақ тіл. Қазақ сөзі қашан-
да даланың қоңыр желіндей аңқылдап еркін есіп тұрады. Қазақ тілінің биязы мақамы – домбы-
раның күмбір қаққан сазындай. Асқан әуезділігі – шырқап салар әндей.. Қазақтар “Ананың тілі”
деп ерекше құрметтейді. Басқа тілді білу – әрине, мақтаныш. Әйтсе де өз ана тілін ұмытпаған жөн
болар.
Өзге тілдің бәрін біл,
Өз тіліңді құрметте!» - деп, Қадыр Мырза Әли ағамыз айтпақшы, қазіргі таңда тіл мәселесі
мемлекетіміздің ең бір күрделі мәселелерінің бірі екені баршамызға аян.
Бауыржан атамыз: «Қолына қалам ұстаған әр азамат ана тілінің бай қорын игерумен бірге
басқа, әсіресе, көрші ұлт тілдерінің де асыл қазынасынан сусындауы, оны кәдеге жарата білуі аб-
зал» деп айтқандай, ана тілінен басқа тілді білу адамның екінші тынысын ашатын байлық. Қазіргі
жетістікке қол жеткізген әр қандас, отандасым бірнеше тілді меңгергені жөн. Бірақ солардың ба-
сында қазақ тілі тұруы керек деп санаймын.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. www.yandex.kz «Өзге тілдер туралы қанатты сөздер»
2. Ұлттық кітапхана « тіл » журналы 2014ж. 13-15б.
3. Н.Ә.Назарбаевтың «Қазақстан-2050» Стратегиясы – қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағы-
ты» атты Қазақстан халқына Жолдауы
S.D. Kusainov
MULTILINGUALISM IN THE WORLD EXPERIENCE
Karaganda state medical university, Karaganda
T.G. Dashkina, teacher of foreign languages department, KSMU
Multilingualism is the important direction in the country development. There are almost no coun-
tries without long existed multilingualism. Multilingualism – is a usage of several languages in the limits
of one social community (usually, state); usage of two and more languages by the individual or a group
of people depending on definite communicative situation [1, c.1].
Nowadays travelling across all borders has become faster, cheaper and more normal. Scientific
publications are acknowledged worldwide. Scientists come together in virtual working groups or work
in international teams on the spot under ideal conditions. Finally, students prepare themselves for this
modern world by spending semesters and periods of study abroad [5, c 1].
Today there are particularly no monolingual countries. This situation occurs because of contem-
porary economic and political situation, possibilities and availability of modern transport and growing
interest of young people for the exchange of professional background abroad.
In the article we want to study interesting cases of multilingualism in different countries and make
a conclusion of its problems and influence the countries’ development. We will consider such countries
like Kazakhstan, India, Canada and Italy. According to the level of language mastering we can determine
two types of bilingualism: subordinated bilingualism (mixed, imperfective), when a person can’t speak
the second language perfectly, that is why we can find mistakes in the speech of the learned language, i.e.
practical interference is on hand. Coordinated bilingualism (clear, perfect; autonomous – the term of L.V.
Shcherba), when a person can speak a foreign language as a native one, and we can’t find mistakes in his
speech, i.e. interference is absent. The final aim of the bilingualism formation is an achievement of the
coordinated type of bilingualism (clear, perfect, autonomous) [4, c. 2].
The problems and influence of multilingualism in Kazakhstan are of great importance because of
its Soviet history in the past. To become competitive in modern world the policy of multilingualism was
implemented. This policy includes the ability to possess three languages: Kazakh, Russian and English.
This idea was approved by Presidential Decree on the 20
th
of November, 2007. The problem here is that
not all educational institutions are ready to implement multilingualism [3, c 1-2]. According to the law the
status of the Kazakh language is determined as official. But nevertheless there is a complicated language
127
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
situation in Kazakhstan: the Kazakh language is not functioning in full as an official one, the youth takes
a fancy to foreign languages and actively learns them (especially English); the Pigeon language is de-
veloping ( pigeon means mixed, for example, Russian – Kazakh or Kazakh - Russian). In this connection
we needed a fast qualitative-quantitative solution of the problem at all levels of official and non-official
lingual communication. The bilingualism means two languages, but it doesn’t mean negation of one lan-
guage at the expense of the other. The bilingualism and multilingualism are the social needs result and a
social phenomenon [4, c 1].
Indian multilingualism dates back historically to ancient times when ethnic groups and races came
in contact with one another through migration from one region to another. Although political compulsions
and social re-structuring might have contributed a little to its growth, multilingualism in India was largely
a product of close contact between the four language families from the earliest recorded history. This con-
tact had resulted in the growth of India as a linguistic area with certain common features. Co-existence of
many languages, races, cultures, and religions has been the essence of Indian heritage. In contrast to this,
language uniformity is considered necessary for the economic development in the West. To dissolve the
linguistic diversities in the melting pot, and accepting exclusively the dominant language for all purposes
such as education, law, administration, and mass communication, is not truly an Indian model. Sir G. A.
Grierson carried out the Linguistic Survey of India (LSI) between 1866 and 1927. This survey identified
179 languages and 544 dialects. The 1951 Census, the first census after India attained its independence,
listed 845 languages including dialects, out of which more than 100,000 persons spoke 60 languages/
dialects [6, c. 1-2].
Recently announced findings of Statistics Canada indicate that Canada has now become not only a
truly multicultural but also a multilingual one. Out of more than 200 different languages spoken in Can-
ada, 179 are spoken right here in Metro Vancouver. Interestingly, 22 of these languages have less than
1,000 speakers. According to the Census 2011 figures, Canada’s population was 33,476,688 as of May,
2011. It indicated that 22 million residents of Canada spoke English whereas 28.4 million had a working
knowledge of English. French, the other official language of Canada, is the language spoken by 7 million
Canadians. However, there are 10 million who have working knowledge of French. These statistics indi-
cate that though the demographics of this nation have changed drastically, yet both of Canada’s official
languages continue to do well. These latest figures present a good snapshot of Canada’s cultural and
linguistic diversity. This country is now home to almost every language and community around the globe
which should be a matter of great pride for every Canadian.
However, it is important to recognize that despite such a linguistic diversity, English and French
are the official languages of this country. As such, it is incumbent upon each one of us to make an earnest
effort in becoming fluent in at least one of the two official languages. This is the glue that binds us all
together as Canadians [2, c. 1].
Italy has a population of a 58.462.375 citizens (31 December 2004), including 1.990.159 foreign-
ers. Italian is the official language of the Republic, but there are several cultural and linguistic minorities.
The Italian legislation states that the Italian Republic, according to the art. 6 of the Constitution, valorizes
the non-dominant languages. According to the law, the following languages and cultures are preserved
and promoted: Albanian, Catalan, Croatian, French, Friulian, German, Greek, Ladin, Occitan, Slovene,
and Sardinian (totally 2,428,770 people). These languages and cultures can be taught in schools, that the
official documents and acts are bilingual, and that the local language can be used for territorial broadcast-
ing information [3, c. 1-2].
Having analyzed the data about multilingualism, we came to three, the most important, conclu-
sions: multilingualism is the reflection of a highly developing modern society; there are some problems
with multilingualism implementation in all countries; these problems are being studied, discussed and
solved in order to make the country developed, opened for investments and highly competitive in modern
world.
Достарыңызбен бөлісу: |