Список использованных источников:
1. Назарбаев, Н.А. Стратегия трансформации общества и возрождения евразийской цивилизаци-
и.-М., 2000.-С.16-18.
2. Закон Республики Казахстан «Об образовании». /Казахстанская правда, 11 июня 1999 года - С. 3.
3. Жумагулова, Б. Полиязычие — путь в будущее./ Казахстанская правда. 13.07.2013г № 232
4. Тажибаева, С.Ж., Ибрашева, А., Полиязычное образование в РК: проблемы и перспективы.//
Вестник ЕНУ им. Л.Гумилева. №1-2
5. Концепция развития полиязычного образования в Республике Казахстан. — Караганда: Изд-во
КарГУ, 2008. — С. 19.
6. Методологические аспекты полиязычного образования // Сер. гуманит. наук. — Алматы: Білім,
2008. — № 3 (2). — С. 298-304.
7. Концептуальные аспекты профессионального образования в условиях полиязычия // Научное
пространство в Европе.— Болгария: София, 2008. — Т. 13. — С. 57-62.
8. Теоретические истоки научной разработки проблематики полиязычного образования // Совет
ректоров. — М.: Академия, 2008. — № 11. — С. 71-74.
9. Айкенова Р.А. и др. Полиязычие – один из приоритетов современного образования.//Наука и
образование в современном мире-Караганда,2014-С.19
Ш.Б. Садыкова, Г.Ш. Толеужан
К ВОПРОСУ О ВНЕДРЕНИИ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В ВУЗАХ КАЗАХСТАНА
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель: Т.В. Тимохина, преподаватель кафедры
иностранных языков КарГТУ
На сегодняшний день владение казахским, русским и иностранными языками становится в
современном казахстанском обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной
деятельности человечества. Все это в целом вызывает потребность в большом количестве граж-
дан, практически и профессионально владеющих несколькими языками и получающих в связи с
этим реальные шансы занять в обществе более престижное как в социальном, так и в профессио-
нальном отношении положение. Для того чтобы подготовить профессиональные кадры, отвечаю-
щие этим требованиям, большое внимание в нашей стране уделяется полиязычному образованию,
которое рассматривается как действенный инструмент подготовки молодого поколения в условиях
взаимосвязанного и взаимозависимого мира.
В этой связи понимание роли языков в современном мире ставит вопрос обучения языкам и
повышения уровня языковой подготовки.
142
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
Стабильность и согласие, индустриально-инновационное развитие Республики Казахстан
стимулировало поступательный процесс в развитии и внедрении полиязычного образования в об-
разовательную среду, в частности в систему высшего образования. Следует отметить, что в этой
сфере произошли значительные позитивные изменения содержательного и организационного ха-
рактера. Согласно принципам национального проекта «Триединство языков» определено место
казахского языка как государственного языка, русского как языка межнационального общения и
английского как языка успешной интеграции в глобальную экономику.
В Казахстане уже сформировались основные тенденции определяющие развитие методики
полиязычия. В высших учебных заведениях Казахстана все большее количество профессиональ-
ных дисциплин, в том числе информатика, вычислительная техника и программное обеспечение,
математика, физика, информационные системы, экология, экономика и другие, преподаются в по-
лиязычных академических группах на английском языке. Создаются условия для развития ма-
териально-технической базы, создания учебно-методических центров и центров полиязычного
образования, инновационных экспериментов поэтапного внедрения полиязычного образования.
На сегодняшний день в Карагандинском государственном техническом университете соз-
даны все условия для развития полиязычного образования: организация бесплатных языковых
курсов; привлечение зарубежных ученых, специалистов, преподавателей для чтения лекций и
проведения практических занятий в полиязычных группах; внедрение новейших педагогических
и информационных технологий обучения языкам; пополнение библиотечного фонда и электрон-
ной базы полиязычной учебной, методической, научной, справочной и другой литературой и муль-
тимедийными материалами и другие.
Особо важно отметить, что Карагандинский государственный технический университет не
останавливается на достигнутом и активно занимается поиском новых эффективных путей по под-
готовке квалифицированных, конкурентоспособных, полиязычных специалистов с целью инте-
грации в глобальное научно-образовательное пространство и индустриально-инновационное раз-
витие экономики Республики Казахстан.
Список использованных источников:
1. Полиязычное образование: теория и методология. — Алматы: Наука, 2008.
2. Историко-педагогические предпосылки становления полиязычного образования // Профессио-
нал Казахстана ,2008. - № 12.
С.С. Сатарбай
ИЗУЧЕНИЕ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ МОЛОДОГО ВРАЧА
Казахский Национальный медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова. г. Алматы
Научный руководитель: З.К. Кокенова – старший преподаватель кафедры
русского языка, КазНМУ им.С.Д. Асфендиярова
Еще В.Вересаев сказал: «Врач может обладать огромным распознавательным талантом,
уметь улавливать самые тонкие детали своих назначений, но все это останется бесплодным, если
у него нет способности покорять и подчинять себе душу больного». Личность говорящего и предъ-
являемый ею образ играют весьма важную роль в процессе человеческого взаимодействия. На-
блюдая за поведением, манерами, мимикой и пантомимикой, внешностью, осанкой, одеждой —
всем тем, что позволяет личности так или иначе проявить себя, у нас складывается представление
о ней, формируется в нашем сознании ее образ и делаем вывод, что представляет собой данная
личность.
Говоря о человеке, с точки зрения его речевого поведения, мы имеем в виду прагмалинг-
вистические параметры языковой личности и рассматриваем общение как деятельность, имею-
щую мотивы, цели, стратегии и способы реализации. Изучение речевого поведения предполагает
учет как невербальных средств, так и различных компонентов риторической ситуации, таких как
адресант, адресат, отношения между ними, тональность общения, время, место, обстановку. Каж-
143
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
дый из указанных компонентов оказывает непосредственное влияние на формирование речевого
поведения, на создание образа личности и его предъявление. Такой подход позволяет не только
увидеть, как говорит человек, какие языковые средства он задействует в процессе общения, но и
понять, почему и зачем он это делает, установить причины, побуждающие его придавать значение
одному аспекту действительности, игнорируя при этом другие.
Поэтому можно сказать, что профессия врача — это лингвоактивная профессия. Не секрет,
что работники медицинских учреждений зачастую концентрируют свое внимание лишь на ме-
дицинской стороне лечения пациента и уделяют минимум времени для общения с ним, т.е. лечат
заболевания, а не человека. Это приводит к сложностям в установлении контакта между врачом и
пациентом, что может негативно сказаться на результатах лечения.
Осуществляемые в настоящее время изменения их взаимоотношений, конечно же, оказыва-
ют большое влияние на поведение врача, включая также и речевое, т.к. правильная, стилистически
грамотная речь или, наоборот, бедная, изобилующая лексическими, орфоэпическими, морфологи-
ческими, стилистическими и орфографическими ошибками, всегда, явно или скрытно будет ока-
зывать влияние на положительное или отрицательное мнение о компетентности врача, вплоть до
отказа от его медицинских услуг.
Анализ речи будущих врачей, студентов, ординаторов, аспирантов и врачей часто свиде-
тельствует о наличии в ней разного рода ошибок, состоящих не только в нарушении норм русского
литературного языка, но и в искажении смысла сказанного, вследствие чего происходит разруше-
ние коммуникации, столь необходимой между врачом и пациентом, их родственниками, коллега-
ми. Поэтому, на наш взгляд, очень важной является задача введения в медицинских университе-
тах курса культуры речи. В свете сказанного актуальной признается, задача совершенствования
культуры речи будущего специалиста (в нашем случае — врача). Здесь желательно: а) заменять
глаголы совершенного вида на несовершенный (как менее директивный): разденьтесь/раздевай-
тесь; пройдите/проходите; б) использовать синонимичные синтаксические конструкции: сади-
тесь/присаживайтесь, пожалуйста; одевайтесь/уже можно одеться; Вы обследуйтесь у эндо-
кринолога /Вам следует пройти обследование у эндокринолога; в) употреблять сослагательное
наклонение: Я рекомендую Вам пройти обследование/Вам рекомендуется пройти обследование.
Иногда в ряде случаев, в зависимости от психологических особенностей пациента, при необходи-
мости, по мнению врача, следует сохранять настойчивость (возможны оба варианта: более и менее
жесткий); разнообразить правила ведения беседы, используя ролевые установки, способы поддер-
живания беседы, приемы, подтверждающие внимательное слушание собеседника, соблюдение ро-
левой и пространственной дистанции, соответствующей ситуации; в) употреблять сослагательное
наклонение: Вам нужно было бы следовать рекомендациям врача/Было бы лучше пройти стаци-
онарный курс лечения; г) заменять личные предложения, придающие в ряде случаев необосно-
ванную категоричность, неопределенно-личными, имеющими смысл общепринятых в медицине
тенденций, методик, правил и пр., нивелирующих, возможно, излишнюю категоричность врача:
Я рекомендую Вам пройти обследование/Вам рекомендуется пройти обследование. Иногда в ряде
случаев, в зависимости от психологических особенностей пациента, при необходимости, по мне-
нию врача, следует сохранять настойчивость (возможны оба варианта: более и менее жесткий);
разнообразить правила ведения беседы, используя ролевые установки, способы поддерживания
беседы, приемы, подтверждающие внимательное слушание собеседника, соблюдение ролевой и
пространственной дистанции, соответствующей ситуации; - активизировать лексическое наполне-
ние (замена терминов понятными пациенту синонимами): стенокардия — грудная жаба; иррадиа-
ция — распространение; локализация — местоположение и т.д.
- активизировать лексическое наполнение (замена терминов понятными пациенту синони-
мами): стенокардия — грудная жаба; иррадиация — распространение; локализация — местополо-
жение и т.д.
2) Публичное выступление в клинике:
а) утреннее совещание врачей стационаров.
По структуре и содержанию информация будет различной в зависимости от категории боль-
ных: вновь поступившие; продолжающие курс лечения; завершающие курс лечения.
б) инструктаж медперсонала.
144
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
3) Участие в дискуссии на конференциях, совещаниях. Здесь предлагается использование
общепринятых клише: вопросительные предложения; конструкции с двумя отрицаниями; форму-
лы, выражающие согласие, несогласие, возражение одобрение; совершенно справедливо; присое-
диняюсь к словам (мнению, рекомендации) предыдущего выступающего (оратора); трудно согла-
ситься; давайте посмотрим; поймите меня правильно.
В заключение отметим, что совершенствование культуры речи будущего специалиста, то
есть молодого врача — одна из задач, которые необходимо решать будущим врачам совместно с
преподавателями не только кафедры русского языка, но и с кафедр спецдисциплин медицинского
вуза, а если возможно, желательно ввести, на наш взгляд, учебную дисциплину «Культура речи
молодого врача». Такое предложение со стороны студентов 1 курса, в случае поддержки со сто-
роны вышестоящих инстанций позволило бы, на наш взгляд, повысить речевую культуру будущих
врачей.
Список использованных источников:
1. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.
2. Скворцов, Л.И. Язык, общение и культура. — Л., 1990.
3. Аксенова, Г.Н., Белый, В.В. Культура речи молодого врача. — Минск, 2011.
4. Красивова А. Деловой русский язык: учебно-практическое пособие.- М.,2012.
Ш.М. Сәулет (КарГТУ), К.К. Жамшитов (Мұрагер)
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ КАК ОСНОВА СТАНОВЛЕНИЯ
ПОЛИЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Карагандинский государственный технический университет, г. Караганда
Научный руководитель: Т.В. Тимохина, старший преподаватель кафедры
русского языка и культуры КарГТУ
Сегодня, в век глобализации, наблюдается активизация процесса поиска эффективных ус-
ловий, механизмов воспитания подрастающего поколения, способного к диалогу с другими куль-
турами. Сейчас, невозможно представить себе, что где-то ещё существуют страны, люди которых
владели бы только одним языком. И в реальности нет цивилизованных государств, где жила бы
только одна нация. Для нормального функционирования любого многонационального государства
весьма существенно формирование двуязычия и полиязычия.
Сегодня полиязычное образование обусловливается государственной национально-языко-
вой образовательной политикой. Ее принципы отражены в Конституции Республики Казахстан,
законах «О языках в Республике Казахстан», «Государственной программе функционирования и
развития языков на 2005 - 2010 годы».
Полиязычное образование– это целенаправленный, организуемый триединый процесс обу-
чения, воспитания и развития индивида как полиязыковой личности на основе одновременного
овладения несколькими языками как «фрагментом» различных культур человечества.
Следует отметить, что основополагающими идеями в реализации полиязычного образования
в контексте межкультурного общения являются: - мотивация и стимулирование использования
различных языков в соответствии с потребностями и интересами обучающихся; - формирование
умений межкультурного общения; - стратегия постоянного познания через язык особенности кон-
кретных культур и особенности их взаимодействия.
Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев на 12 сессии Ассамблеи народа Казахстана
отметил: «Новое поколение казахстанцев должно быть по меньшей мере трехъязычным, свободно
владеть казахским, русским и английским языками», отмечая, что в Европе среди выпускников
школ и студентов давно стало нормой непринужденное общение на нескольких языках. Знание не
менее трех языков является требованием времени.
По мнению Президента Н. Назарбаева «...Казахстан уникален и силен своей многонаци-
ональностью. На его земле сформировалось уникальное поликультурное пространство… Поли-
145
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
культурность Казахстана – это прогрессивный фактор развития общества. Евразийские корни на-
родов Казахстана позволяют соединить восточные, азиатские, западные, европейские потоки и
создать уникальный казахстанский вариант развития поликультурности».
Безусловно, содержание полиязычного образования должно включать систематизированные
знания, умения и навыки в области родного и государственного языков, а также в области одного
или нескольких иностранных языков в соответствии с межкультурной парадигмой современного
языкового образования.
Языковая ситуация в Казахстане в последнее время связана с полиязычием, с развитием
полиязычной личности, что позволяет говорить о новых гранях в системе языкового образования.
В Карагандинском государственном техническом университете воспитание полиязычной лично-
сти является одной из приоритетных задач, поскольку полиязычность как свойство, способность
разносторонне развитого гражданина, имеет огромный потенциал для реализации долгосрочных
и краткосрочных целей индивидуума. В университете проводится системное многоуровневое об-
учение казахскому, русскому и иностранным языкам, направленное на приобретение студентами
межкультурной коммуникативной компетенции, умения соотносить языковые средства с конкрет-
ными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения.
Направления работы по реализации задач полиязычного образования в университете коор-
динирует центр «Триединство языков».
Инновационные методы обучения, новые информационно-коммуникационные технологии,
активно используемы на занятиях, призваны активизировать процесс языкового обучения и спо-
собствовать эффективности усвоения языков. Для занятий активно используются компьютерные
классы, лингафонные и мультимедийные кабинеты, значение которых неоценимо для углубленно-
го изучения языков.
Кроме этого, внеучебные занятия, в частности языковые курсы, функционирующие при
центре «Триединство языков», дают студентам возможность более эффективно усваивать язык.
Целью данных курсов является формирование языковых компетенций для эффективного межкуль-
турного взаимодействия, повышение уровня общей культуры и образования, а также культуры
мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала языкового обучения на кур-
сах проявляется в готовности студентов как будущих специалистов содействовать налаживанию
межкультурных и научных связей, представлять свой вуз, страну на международных конференци-
ях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.
Таким образом, полиязычное образование как основа полиязыковой личности является важ-
ной ступенью формирования конкурентоспособного специалиста, коммуникативной позитивной
личности, способной к активной и эффективной жизнедеятельности в многонациональной и по-
ликультурной среде, обладающей развитым пониманием и чувством уважения других культур,
умением жить в мире и согласии.
Список использованных источников:
1. Абсатмаров Р.Б., Садыков Т.С. Воспитание культуры межнационального общения студентов. –
Алматы, 1999.
2. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278). —
2007. — 1 марта
3. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы //
ru.government.kz/resources/docs/.
146
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ
B. Serikov
ZUM BEGRIFF “MEHRSPRACHIGKEIT”
Karagandaer staatliche medizinische Universitaet, Karaganda
Wissenschaftliche Beraterin: V. Burmistrova, Kandidatin der paedagogischen Wissenschaften,
Leiterin des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen der KSMU
Mehrsprachigkeit bezeichnet einerseits die Faehigkeit eines Menschen, mehr als eine Sprache zu
sprechen (Multilingualismus). Andererseits versteht man unter diesem Begriff die Geltung oder verbrei-
tete Anwendung mehrerer Sprachen in einer Gesellschaft, einem Sprachgebiet oder einem Staat.
Es gibt viele Arten von Mehrsprachigkeit:
individuelle Mehrsprachigkeit. Darunter versteht man, wenn eine Person in ihrem alltaeglichen
Leben regelmaeßig mehrere Sprachen gebraucht. Es geht mehr darum, dass die Person sich im Alltag in
verschiedenen Sprachen verstaendigen kann, als dass sie jede Sprache perfekt beherrscht. Die individuel-
le Mehrsprachigkeit kennt viele Ursachen; zum Beispiel das Leben in Sprachgrenzgebieten, in sprachlich
gemischten Regionen, Zusammenleben und Heirat mit Anderssprachigen, der Zugang zu hoeherer Bil-
dung, der Glaube und die Zugehoerigkeit zu einer Religion etc. [1];
territoriale Mehrsprachigkeit. Darunterversteht man das gleichzeitige Vorhandensein von mehre-
ren Sprachen auf einem Territorium;
gesellschaftliche Mehrsprachigkeit. Darunter versteht man, wenn eine gegenseitige Durchdrin-
gung der Sprachgemeinschaften eintritt. Das heißt, dass Individuen sich im Alltag von mehr als einer
Sprache Gebrauch machen. Dies tritt beispielsweise in UEberlappungsgebieten an Sprachgrenzen ein;
institutionelle Mehrsprachigkeit bedeutet, dass in Verwaltungen oder Institutionen verschieden-
sprachig gesprochen wird. In der Schweiz werden beispielsweise die nationalen und kantonalen oeffent-
lichen Dienste in verschiedenen Sprachen angeboten und Lebensmittel in Großverteilern dreisprachig
angeschrieben;
Diglossie. Der Gebrauch der Sprache wird auf unterschiedliche Domaenen verteilt, so spricht man
beispielsweise am Arbeitsplatz anders als in der Familie oder unter Freunden. Es handelt sich also oft um
eine funktionelle Verteilung von zwei Varietaeten einer Sprache. Ein Beispiel waere die Standardsprache
und die Umgangssprache. Man spricht auch von Diglossie, wenn die Varietaeten nicht die gleiche Spra-
che als Basis haben, wie zum Beispiel bei Immigranten, die ihre Muttersprache oft mit einbeziehen.
Es gibt mehrere Ursachen fuer Mehrsprachigkeit. Diese sind meist politischer und historischer
Natur:
Kolonialisierung. Bei einer territorialen Eroberung durch Expansion eines Staates bringt das Er-
oberland seine Sprache mit in das eroberte Land und installiert diese dort durch Zwang;
Migration. Die Menschen die in ein Land immigrieren, bilden dort eine sprachliche Minderheit.
Um sich in diesem Land zu integrieren, wird es oft als notwendig angesehen und verlangt, dass die
Migranten die ihnen fremde Sprache lernen;
Politische Vereinheitlichung von Staatsgebieten. Oft wehrt sich eine ethnische Gruppe, welche die
eigene Sprache als Staatssprache etablieren will, um die Vereinheitlichung zu demonstrieren. Ein Beispiel
fuer diesen Fall laesst sich in China beobachten. Hier wird Mandarin als Staats- und Einheitssprache ge-
sprochen, allerdings existieren in China noch viele andere Sprachen;
Europaeisierung und Globalisierung. Durch die Integrationsprozesse in der Europaeischen Union
werden mehrsprachige Kompetenzen auf Seiten der Buergerinnen und Buerger der Europaeischen Laen-
der erforderlich.
Beim Erwerb von Mehrsprachigkeit unterscheidet man zwei verschiedene Arten: ungesteuerten
(oder natuerlichen) Zweitspracherwerb und gesteuerten Zweitspracherwerb durch Unterricht. Die un-
gesteuerte Mehrsprachigkeit ist ein unbewusster und impliziter Vorgang, der in natuerlicher Umgebung
stattfindet. Bei der gesteuerten Mehrsprachigkeit wird die neue Sprache bewusst und explizit erlernt und
findet somit mit Lehrern innerhalb von Institutionen wie der Schule z.B. statt [2].
In Bezug auf die Mehrsprachigkeit wird die Chancen der Mehrsprachigkeit
von den Theoretikern aus zwei Sichtweisen betrachtet. Zum einen wird sie noch immer als Nach-
teil einer Gesellschaft betrachtet, zum anderen stellt sie eine Anzahl von Vorteilen dar. Diese Chancen der
Mehrsprachigkeit werden nun hier deutlich gemacht:
147
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ein offensichtlicher Vorteil der Mehrsprachigkeit ist die erhoehte gesellschaftliche Kommunikati-
onsfaehigkeit;
Die Sprachen, die ein Mensch beherrscht, koennen ihm in vielen Punkten als sprachliche Res-
source dienen - kognitive Vorteile. Kinder sowie Jugendliche, die mit mehreren Sprachen aufwachsen,
gewoehnen sich frueh daran, die Sprachen zu kontrastieren. Durch diesen bestimmten Vergleich wird ein
metasprachliches Bewusstsein aufgebaut. Dieses stellt einen Vorteil fuer sie dar, wenn es darum geht,
neue Sprachen und somit neue sprachliche Strukturen zu erlernen [3, S. 11-14];
- Die Mehrsprachigkeit bringt sprachpragmatische Aspekte mit sich. Zwei- und Mehrsprachigkeit
erweitert den Horizont des Einzelnen. Dies bezieht sich zum einen auf die interkulturelle Verstaendigung,
aber zum anderen ebenfalls auf die individuellen Bildungsmoeglichkeiten.
Die durch die Migration entstandene Mehrsprachigkeit wird von einigen Forschern als Nachteil
gesehen, und es wird in der Literatur immer wieder auf ihre Schwierigkeiten hingedeutet:
- Eine der Schwierigkeiten bei der Mehrsprachigkeit ist der Weg, der dahin fuehrt. Eine zweite oder
dritte Sprache zu erlernen, kostet den Lerner viel Zeit. Dies stellt einen großen Zeitaufwand dar, der oft
auf Kosten anderer Taetigkeiten stattfindet und der viele Menschen davon abhaelt, weitere Sprachen zu
erlernen;
- Wenn man unterschiedliche Sprachen lernt und sie spricht, ist es klar, dass die Sprachen sich ge-
genseitig beeinflussen. Dies fuehrt zu einer Schwaechung des Sprachgefuehls, da ein Mehrsprachiger sich
nie auf eine einzige Sprache konzentrieren kann, ohne sich beim Sprechen und beim Schreiben ebenfalls
an den weiteren Sprachen zu orientieren;
- Schwacher Zusammenhalt einer Gesellschaft. Laut Eichinger wird eine Gemeinschaft unter an-
derem von der Sprache der einzelnen Teilnehmer zusammengehalten [4, S. 31]. Werden jedoch mehrere
Sprachen gesprochen, so ist die Gemeinschaft nicht so stark wie eine Gruppe von Menschen, die nur eine
Sprache spricht;
- Mehrsprachigkeit als Sprachbarriere. Da ein Mehrsprachiger keine seiner Sprachen mit fester
Sicherheit sprechen kann (da alle Sprachen sich gegenseitig beeinflussen), kann dies dazu fuehren, dass
sich niemand in einer mehrsprachigen Gesellschaft richtig miteinander verstaendigen kann [4, S. 54].
Достарыңызбен бөлісу: |