Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет19/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   49

References:
1. A.A.Ktasheva – http//www. ipksko.kz// Статья от 18.06.2014 г.: Полиязычное образование: пробле-
мы и перспективы, - 2 с.
2. A.L.Lepschy and A.Tosi. – http//www.legendabooks.com// Статья от 2002 г.: Multilingualism in Italy: 
past and present, - 2 с.

128
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
3. Balwant Sanghera. –http//www.bclocalnews.com//Статья на сайте от 21.11.2012.: Multilingualism 
in Canada, - 2 с.
4. J.C.Sharma. – http//www.languageinindia.com//Статья от 8.12.2001 г.: Multilingualism in India,-4 с.
5. K.N.Sarsenkulova -  http//www.rusnauka.com// Статья на сайте.: The problems of bilingualism and 
multilingualism in Kazakhstan, - 2 c. 
6. http//www.goethe.de// Статья на сайте: Multilingualism and policy. – 2015   г., - 3 с.
Г. Макаш
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА 
МЕДИЦИНЫ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
КазНМУ им.С.Д. Асфендиярова, г. Алматы
Научный руководитель: Т.К. Бердалиева– старший преподаватель кафедры русского языка
На фоне постоянного расширения международных контактов в области медицинской науки 
и техники, интенсификации обмена медицинской информацией, существенно возрастает значе-
ние адекватного перевода медицинских текстов, поэтому статья посвящена переводу медицинских 
терминов. 
Медицина, как ни одна другая наука, изобилует терминами.Строительным материалом для 
обозначения нового понятия, нового явления, как правило, являются греческие и латинские языки. 
Характерной особенностью терминологического поля языка медицины является постоянное, неу-
клонное пополнение  языка новыми терминами. Этому способствует и интенсивное развитие ме-
дицины,  и широкое внедрение в медицинскую науку и практику достижений научно-технического 
прогресса, и появление новых методов диагностики и лечения, новейших приборов и инструмен-
тов медицинского назначения, а также прогресс в области таких наук, как биохимия, молекулярная 
биология, генетика и др. Внедрение в медицину кибернетики и информатики, основанных  на ис-
пользовании электронно-вычислительной техники, во многом изменили традиционные представ-
ления медицинской профессии о целом ряде патологических процессов и состояний, что не могло 
не отразиться на состоянии медицинской научной лексики.
Современная  научная  медицинская  литература  содержит  огромное  количество  терминов, 
появившихся в последние годы. Некоторые из ранее употреблявшихся терминов приобрели новые 
или  дополнительные  значения, а часть терминов  начала постепенно исчезать из  употребления, 
переходя в разряд устаревших.
В эпоху глобализации и международной интеграции существенно возрастает значение пе-
ревода медицинских терминов.Основное требование к переводу— точность и полнота. Ни одна 
мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? 
Ложные друзья переводчика— это иностранные слова, созвучные русским, но означающим 
нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж 
много. Вот несколько примеров:
Ближе к медицинской тематике:
—cellulitis— не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, афлегмона;
—potent pathogen (о бактерии)— не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто 
патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности:third power— не «третья сила», а куб (третья степень).
—symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявле-
ниями, например: symptomatic hypertension— артериальная гипертония с клиническими проявле-
ниями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптома-
тическая терапия.
Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver and 
kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies 
— действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (муч-
ные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях 

129
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» 
(зобная и поджелудочная железы).Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в 
сути описываемого явления.
Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример—cystic 
fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга 
он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал тер-
мина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно 
проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время 
от времени появляются, но не так уж часто. Еще примеры.
The  most  common  cause  of 
vitamin  B
12
  deficiency  is  pernicious 
anemia.
Самая  частая  причина  дефицита  витамина  B
12
— 
пернициозная анемия.
Пернициозная анемия— это и есть B
12
-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious 
anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая при-
чина дефицита витамина B
12
 — атрофический гастрит.
In  many  the  CMV  infection  remains  sub-
clinical; in others it may result in fever, infectious 
mononucleosis or pneumonitis.
Цитомегаловирусная  инфекция  часто 
протекает бессимптомно; возможны лихорад-
ка,  инфекционный  мононуклеоз  и  цитомега-
ловирусная пневмония.
Инфекционный мононуклеоз (возбудитель— вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомега-
ловирусной инфекции? Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не 
только болезнь, но и симптом—появление в крови атипичных мононуклеаров
Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом 
термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего, это массовое примене-
ние какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной 
болезни. То есть — массовые обследования или программы раннего выявления (например, рака). 
Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее 
эффективной. Другое значение — применение множества анализов к одному больному (речь мо-
жет идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае 
это—токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто ме-
тод выявленияанализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается 
не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.
Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в 
определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечат-
ление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох 
позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо 
четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами 
видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за 
ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель.
Как известно научный стиль—это стиль научных сообщений,и авторами данного стиля  яв-
ляются ученые и специалисты в своей области.Сфера научного общения отличается  тем что  в 
ней  преследуется    цель  наиболее  точного,логичного,однозначного    выражения  мысли.На  фоне 
постоянного расширения международных  контактов в области  медицинской науки и техники,и-
тенсификации обмена медицинской информацией существенно возрастает значение адекватного  
перевода медицинских текстов.

130
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Г.С. Мейманкулова
КОММУНИКАТИВНАЯ СТОРОНА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ 
ВРАЧА С ПАЦИЕНТОМ
Казахский национальный медицинский университет имени С.Д. Асфендиярова
Научный руководитель: Л.С. Бекпентаева, старший преподаватель 
кафедры русского языка КНМУ
Самый  конфронтационный  вопрос,  касающийся  практикующих  врачей  –  это  их  способ-
ность эффективно общаться с пациентами. Удовлетворенность клиента лечением в значительной 
степени зависит от того, было ли общение с врачом положительным, что прямо пропорционально 
зависит от качества взаимодействий. Наиболее часто встречающаяся жалоба, поступающая от па-
циентов, - неспособность практикующих врачей внимательно выслушать, давать ясные и понят-
ные ответы, и, в первую очередь, точно выявить те проблемы, с которыми пациент пришел к врачу. 
Неэффективное общение является барьером на пути к достижению здоровья.
Взаимоотношения между врачом и пациентом - одна из важных проблем медицины. Слож-
ности  в  коммуникации  врач-пациент  влияют  на  качество  врачебной  помощи  и  сказываются  на 
течении лечебного процесса. Речь идет не только о крайних нарушениях во взаимоотношениях в 
виде жалоб пациента на нечуткое обращение и т.д. Даже стертые проявления конфликтных вза-
имоотношений, невербализированные, вполне ощутимо влияют на настроение. В коммуникации 
участвуют обе стороны.
Традиционное общение предусматривает взаимосвязь трех его сторон: коммуникативной, 
интерактивной и перцептивной, которые в реальной действительности, конечно, не реализуются 
изолированно. Коммуникативная функция общения состоит в обмене информацией, в данном слу-
чае между врачом и пациентом, интерактивная заключается в организации взаимодействия между 
коммуникаторами, перцептивная (лат, perceptio — восприятие) — в общении как процессе воспри-
ятия партнерами друг друга и установлении определенного уровня взаимопонимания.
Цель врача — выработать определенную точку зрения на сиюминутные и потенциальные 
проблемы пациента. Коммуникативной стороне общения свойственны наличие обратной связи; 
коммуникативных барьеров; коммуникативного влияния; вербального и невербального уровней 
передачи информации.
В контексте общения врача и пациента обратная связь — это реакция пациента на поведение 
врача. Обратная связь призвана помочь врачу понять, как он сам, его поведение и предоставляемая 
им информация воспринимаются и оцениваются пациентом.
Во время диалога врач и пациент постоянно меняются коммуникативными ролями “говоря-
щего” и “слушающего”. Поэтому врач также выражает свою реакцию — прямо или косвенно. В 
первом случае информация, поступающая от врача (“говорящего”), в открытой форме содержит 
реакцию на поведение пациента (“слушающего”): “Я не смогу ответить на ваш вопрос”, “Я не 
приветствую  нарушение  вами  режима”,  “Я  с  трудом  понимаю,  о  чем  сейчас  идет  речь”  и  т.д.; 
реакция может также проявляться жестами и другими элементами невербальной коммуникации. 
Такая  обратная  связь  обеспечивает  адекватное  понимание  ее  пациентом  и  создает  условия  для 
эффективного общения.
Косвенная обратная связь — это завуалированная форма передачи партнеру информации. 
Для этого используются риторические вопросы типа “Вы действительно так считаете?”, “И это 
поможет?” иронические замечания типа: “Да... У нас теперь все знают, как надо лечить”, вербаль-
ные и невербальные реакции и т.д. 
Выступая в роли “слушающего”, врач должен по возможности недвусмысленно реагировать 
на слова и поведение пациента. В затруднительных случаях лучше сказать: “Это не входит в мою 
компетенцию, надо посоветоваться с коллегами”.
Если пациент предоставляет врачу информацию, не поддающуюся однозначному толкова-
нию, он обязан задать уточняющие вопросы.
В процессе общения встает проблема не столько обмена информацией, сколько ее адекват-
ного понимания. От чего оно зависит?
Во-первых, форма и содержание сообщения существенно связаны с личными особенностя-

131
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ми  “говорящего”,  его  представлениями  о  “слушающем”  и  отношением  к  нему  и  к  ситуации,  в 
которой происходит общение. 
Во-вторых,  всякое  сообщение  трансформируется  под  влиянием  особенностей  личности 
“слушающего”, его отношения к автору сообщения, тексту, ситуации. Так, одни и те же слова, ус-
лышанные пациентом из уст врача, соседа по палате, родственника, могут вызвать у него разные 
реакции. Замечание врача, скорее всего, будет выслушано с должным вниманием, а замечание со-
седа — с раздражением. Одну и ту же информацию разные люди могут воспринимать совершенно 
по-разному в зависимости от воспитания, особенностей личности и даже политических пристра-
стий. Одно и то же высказывание врача один пациент воспримет как справедливое замечание, а 
другой — как “вечную придирку”.
Адекватное восприятие информации зависит также от наличия или отсутствия в процессе 
общения коммуникативных барьеров. В данном случае можно говорить как о существовании у 
пациентов психологической защиты от информации о состоянии здоровья и о прогнозах в этом от-
ношении, так и о возможных препятствиях на пути адекватного восприятия информации у врача. 
М.Р.Битянова (2004) выделяет фонетический, семантический, стилистический, логический, соци-
ально-культурный  барьеры отношений.
-фонетический барьер может возникать, когда врач и пациент говорят быстро и невырази-
тельно или на разных языках и диалектах, имеют дефекты речи и дикции.
-семантический  (смысловой)  барьер  связан  с  проблемой  жаргонов,  свойственных  людям 
определенных возрастных групп, профессий или социального положения (например, язык под-
ростков, наркоманов, моряков, хакеров, жителей удаленных местностей и т.д.). Снятие такого ба-
рьера — актуальная проблема для представителей медицинской профессии, поскольку от его пре-
одоления зависит успешность терапевтического контакта. 
Особенно важно это для врача скорой медицинской помощи. Специфика работы в службе 
экстренной помощи обязывает врача владеть в полной мере всеми приемами психологии общения 
и уметь быстро ориентироваться и налаживать контакт с пациентами, а также с родственниками, 
очевидцами происшествий, работниками милиции и т.д.
В экстренных ситуациях правильно собранный анамнез, быстрый контакт с пациентом ча-
сто стоит человеку жизни.
Возникновение стилистического барьера возможно при несоответствии речи врача ситуа-
ции общения, например при его фамильярном поведении, когда он всех пациентов старше опре-
деленного возраста называет “бабуля” и “дедуля”, не учитывает психологических особенностей 
людей и их психологического состояния (изменение сознания вследствие заболевания или приема 
лекарственных препаратов).
Когда врач проводит профилактические беседы с пациентами перед всевозможными вмеша-
тельствами, обучает их навыкам приема лекарственных препаратов, использованию аппаратуры, 
знакомит с различными методиками здорового образа жизни, может возникнуть барьер логическо-
го непонимания, т.е. логика рассуждений врача может быть либо слишком сложна для пациента, 
либо казаться ему неверной или неубедительной. 
Причиной возникновения социально-культурных барьеров может выступать восприятие па-
циента как лица определенной профессии, определенной национальности, пола, возраста, соци-
ального статуса. Врач должен быть готов к возникновению этого барьера, к тому, что для опреде-
ленной части больных его авторитет недостаточен; особенно это актуально для молодых врачей.
Рассматривая сущность психологического барьера, нельзя не заметить, что любой из них — 
это, прежде всего, защита, которую выстраивает пациент на пути предлагаемой ему информации. 
Принятый врачом при первой встрече стиль общения в дальнейшем определит конструктивность 
общения в целом.
Для успешной работы в области врачебной педагогики, психогигиены и психотерапии необ-
ходимо воспитать в себе некоторые профессионально важные качества личности:
- умение отдавать себя людям, сохраняя при этом доброжелательность, соучастие, искреннее 
быть полезным;
-  быть  великодушным,  снисходительным,  готовым  к  спокойному  повторению  фундамен-
тальных положений (воспитание-это спокойное, многократное, доброжелательное повторение);

132
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
 -занимать позицию незаметного руководителя и заметного помощника, избегать поучитель-
ного тона, помнить и выполнять правило: «Помогая, не унижайте»;
- быть всегда и во всём пунктуальным, так как волевые качества личности начинаются с 
пунктуальности;
- быть добрым, снисходительным, уметь прощать бестактность в словах и действиях боль-
ных, ибо доброта нужна для души, точно так же, как и здоровье для тела;
- быть по-хорошему недовольным собой, совершенствовать себя, свои знания, свои характе-
рологические качества, неустанно находить новые, более эффективные пути в своей работе.
- делиться своим опытом с коллегами. Уметь слушать, развивать в себе не только речь, но и 
«искусство молчания».
Общение с пациентом в медицинской сфере происходит чаще всего в виде диалога. В тече-
ние разговора собеседники обсуждают жалобы, телесные ощущения, душевное состояние, лече-
ние, исход болезни, иногда и диагноз. 
Общение врача и пациента должно быть не простой передачей информации, а выработкой 
общего смысла, взаимопонимания, построения диагностической и лечебно-реабилитационной бе-
седы, единой точки зрения по поводу лечения.
Список использованных источников:
1. Абалова А.Ю. Основы психологии: Учебное пособие. – М.: Стимул. 2002.
2. Прусова Н.В., Пивоварова И.А., Ножкина Т.В. Общая психология: Курс лекций. – М.: Экзамен, 
2005.
3. Столяренко Л.Д. Основы психологии: Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
4. Ташлыков В.А. «Психология лечебного процесса». Феникс, 1999
А.К. Мукатаева
ПОЛИЯЗЫЧИЕ– ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИЧНОСТИ
Государственный университет имени Шакарима города Семей, г.Семей
Научный руководитель: О.Г. Беленко,кандидат психологических наук, доцент
Казахстанское общество на современном этапе  характеризуются общественной модерни-
зацией и стремлением к мировым интеграционным процессам, где ведущую позицию в процессе 
модернизации занимает образование. Известно, что только  то общество может успешно разви-
ваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, которое сумеет создать для своих граж-
дан достойные условия приобретения качественного и современного образования. 
Президент страны Н.А. Назарбаев поставил достаточно высокую планку перед националь-
ным образованием. Образование должно стать конкурентоспособным, высококачественным, та-
ким, чтобы выпускники школ  могли легко продолжить обучение в зарубежных вузах. Внедрение 
в учебно-воспитательный процесс общеобразовательной школы обучения на трех языках - это, 
безусловно, значительный шаг вперед в направлении реализации Концепции развития образова-
ния Республики Казахстан до 2015 года, одной из базовых компетенций которой являются трехъ-
язычие, евразийская поликультурность, коммуникативность и технократичность. [1, с.2]. В основ-
ных положениях Концепции говорится о необходимости качественным владением иностранным 
языком выпускника современной школы, - это назревшая жизненная необходимость, поскольку 
интенсивные темпы и уровень развития науки и техники в мире требуют свободного владения 
иностранными языками для более качественного и полноценного получения необходимых теоре-
тических и практических знаний, умений и навыков. Эти положения уже успешно реализовывают-
ся в школах, где обучение ведется на казахском, русском и английском языках. Это способствует 
выработке коммуникативных навыков учащихся. Кроме того, обучение на трёх языках, и, как след-
ствие, владение ими практически в совершенстве, будет способствовать приобщению учащихся к 
культуре и традициям разных народов.
Трехъязычие – это необходимость, о которой говорил в своем Послании Глава нашего госу-
дарства. Повсеместный перевод делопроизводства на государственный язык требует глубоких его 

133
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
знаний, интеграция Казахстана в мировое пространство – знания английского, а русский необхо-
дим как язык межнационального общения.  А это есть ни что иное, как формирование полиязыко-
вой личности.
Полиязыковая личность – это активный носитель нескольких языков, представляющий со-
бой: личность речевую – комплекс психофизиологических свойств, позволяющих индивиду осу-
ществлять речевую деятельность одновременно на нескольких языках; личность коммуникатив-
ную – совокупность способностей к вербальному поведению и использованию нескольких языков 
как средства общения с представителями разных лингвосоциумов; личность словарную - сово-
купность    мировоззренческих  установок,  ценностных  направленностей,  поведенческого  опыта, 
интегрированно отраженных в лексической системе нескольких языков. [4, с.35]
На поликультурное развитие ребенка, решение нравственно – духовных задач направлена 
работа всех педагогов.  В своей работе мы руководствуемся  следующим: «Кто бы ты ни был по 
национальности, по профессии, по статусу, ты живешь в Казахстане, и чтобы возвысить мысли 
и дела своего государства, ты должен научиться говорить языком его предков, понимать, знать 
и мыслить в разрезе лучших традиций и обычаев коренного народа». Слагаемыми многоязычия 
должны явиться родной язык, который закрепляет осознание принадлежности к своему этносу, 
казахский язык как государственный, владение которым способствует успешной гражданской ин-
теграции, русский язык как источник научно-технической информации, иностранный и другие не-
родные языки, развивающие способности человека к самоидентификации в мировом сообществе.
Проанализировав соответствующую научную литературу, законодательные акты в области 
языка и образования, изучив учебную документацию школ можно выделить и сформулировать 
следующие противоречия и проблемы:
потребностью общества в полиязыковой личности и отсутствием соответствующей системы  
полиязычного образования как процесса ее подготовки в условиях обучения;
осознанием необходимости разработки системы полиязычого образования и недостаточно-
стью ее нормативно-правового и научно-методического обеспечения;
сложность и большой объем предлагаемого учебного материала;
неумение  детей  в  век  развитых  технологий  самостоятельно  вести  поиск  дополнительной 
информации, а порой даже нежелание их читать не только дополнительную, но и обязательную 
литературу.
Для реализации этого в рамках общеобразовательной школы  был разработан поэтапный 
план его внедрения:
Первый этап -  изучение данной проблемы на основе нормативных документов, научной, 
методической  литературы, ресурсов Интернет; накопление и сбор  материала по проблемам со-
вершенствования языкового образования, обобщение инновационной работы педагогов в области 
обучения родным, неродным и иностранным языкам;
Второй этап –  разработка и проведение уроков как английского языка, так и ряда интегри-
рованных уроков, а также внеклассных мероприятий  по внедрению полиязычия;
Третий этап - обобщение и систематизация результатов исследования, внедрение в учебный 
процесс полученных результатов на основе рекомендаций коллег в целях совершенствования ра-
боты в данном направлении.
Одной из задач школы является приобщение подрастающего поколения к универсальным, 
глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умений общаться и взаимодейство-
вать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Наряду с казахским языком, 
имеющим  статус  государственного,  и  русским  –  языком  межнационального  общения,  важным 
средством общения выступает иностранный язык. 
Главная цель, стоящая перед учителями и  учениками школы, – это развитие поликультурной 
личности, способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и 
традиции своего народа, владеющей несколькими языками, способной осуществлять коммуника-
тивно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся к саморазвитию 
и самосовершенствованию.
Важнейшей из проблем полиязычного образования является качественная подготовка педа-
гогических кадров, поэтому в школе проводятся занятия по изучению казахского и английского 

134
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
языков для учителей; внедряются интегрированные уроки и внеклассные мероприятия , тради-
ционно на казахском и русском языках проводятся педагогические советы, совещания при дирек-
торе, методические советы и заседания методических объединений. На сегодняшний день в шко-
лах нашего города осуществляется раннее обучение английскому языку, а также его углубленное 
изучение в старших классах. Обучение осуществляется по учебникам нового поколения. Раннее 
обучение английскому языку - одна из ступеней в развитии полиязычной личности. На первой 
ступени обучения у учащихся закладываются основы грамотности, формируется словарный запас. 
[
2, с.115]. Известно, что в рамках школы учителя совместно с администрацией проводят недели 
филологии, где учащиеся 5-11 классов презентуют свои творческие работы (видеопроекты, стен-
газеты, плакаты, презентации, рисованные фильмы и т.д.), учителя  показывают открытые уроки, 
а также внеклассные мероприятия в виде КВНов, тематических калейдоскопов, викторин, различ-
ных игр и другое.
Главная цель, стоящая перед учителями и учениками современной школы, – это развитие 
поликультурной личности, способной на социальное и профессиональное самоопределение, зна-
ющей историю и традиции своего народа, владеющей несколькими языками, способной осущест-
влять коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся 
к саморазвитию и самосовершенствованию. [3, с.25]
Владение казахским, русским и иностранным языками становится в современном обществе 
неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека. Все это в целом 
вызывает  потребность  в  большом  количестве  граждан,  практически  и  профессионально  владе-
ющих несколькими языками и получающих в связи с этим реальные шансы занять в обществе 
более престижное как в социальном, так и в профессиональном положении. Разумное, грамотное 
и правильное внедрение триязычия даст возможность выпускникам наших школ быть коммуника-
тивно-адаптированными в любой среде.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет