Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет22/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49

Literatur:
1. Yilmaz, A. Mehrsprachigkeit in der Schweiz - Gewinn oder Nachteil. – Basel, 2004.
2.  Ribeaud,  M.  Spracherwerb.  Zeitschrift  visuell  plus.  http://www.gebaerden-sprache.ch/index.
php?spracherwerb
3. Roth, H. Mehrsprachigkeit als Ressource und als Bildungsziel. - Duisburg: Gilles & Francke Verlag, 
2006. 
4. Eichinger, L. Sprachliche Kosten-Nutzen-Rechnung und die Stabilitaet mehrsprachiger Gemeinschaften. 
- Wilhelmsfeld: Egert Verlag, 1994.
Р.К. Смагулова
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Центрально-Казахстанская Академия, г. Караганда
Научный руководитель: Н.И. Букетова, д.ф.н., профессор
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необхо-
димости интерпретации намерений автора, то есть в передаче не только внешних фактов, но и в 
сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая 
перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более 
простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для  того  чтобы  правильно  понять  технический  текст,  необходимо  хорошо  знать  данный 
предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать со-
ответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

148
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygenionosphere, не 
представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, 
например, switch – 1) выключатель; 2) переключатель; 
3) коммутатор.
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием дан-
ного предмета.
Рассмотрим следующее предложение:
Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and 
telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской термино-
логией, перевел бы это предложение так:
Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграф-
ные, так и телефонные сигналы.
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:
Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграф-
ном, так и в телефонном режиме.
Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, чет-
кость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, 
облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский 
текст специфических черт английского подлинника.
  Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях 
английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному 
стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:
Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather 
than d.c. for our household needs. 
Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется пере-
менный, а не постоянный ток.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для 
выражения обычного действия [1, с.118].
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоя-
щим временем, иногда с модальным оттенком:
Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will 
move to the carbon electrode. 
Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, ко-
торые движутся к угольному электроду. 
в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда 
как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже [2, с.160]. При перево-
де, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными сред-
ствами выражения, более свойственными русскому языку.
г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, 
которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
1. d.c. (direct current) – постоянный ток;
2. а.с. (alternating current) – переменный ток;
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку 
образ. При переводе они должны заменяться аналогами, то есть выражениями соответствующими 
по смыслу, но более обычными для русского текста, например: 
Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute 
iron.
Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово деся-
ток, поэтому это предложение мы переводим следующим образом.

149
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих же-
лезо.
Во  многих  случаях  оправданным  и  необходимым  является  применение  переводческих 
трансформаций, так как зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдель-
ные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей кон-
струкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не 
поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
Рассмотрим применение этих трансформаций на одном из примеров. 
1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by in-
dividual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan 
output — iron concentrates and pyrites.
Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регули-
руются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет 
производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пи-
ритов.
На  этом  примере  мы  видим,  что  многокомпонентный  термин  «Belt-Meter»,  не  имеющий 
эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные 
ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин 
«Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название 
«конвейерная лента».
Также  в  данном  примере  наблюдается  замена  существительного  «plan»  прилагательным 
«планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.
Таким  образом,  завершая  переводческий  анализ  особенностей  перевода  научно-техниче-
ских текстов, следует отметить, что главными его особенностями является применение всей сово-
купности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что 
является основным требованием к переводу научно-технических текстов.
Список использованных источников:
1. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь 
оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на 
английском языке). - М.: 2002.
2. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980.
Н.С. Сыздык, А.К. Ширимбаева
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В  РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН
Карагандинский государственный технический  университет, г. Караганда
Научный руководитель: Ж.А. Азимбаева, старший преподаватель
 кафедры русского языка и культуры КарГТУ
Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, 
население которой пользуется тремя языками: казахский язык государственный, 
русский язык как язык межнационального общения и 
английский язык язык успешной интеграции в глобальную экономику.
Н.А. Назарбаев
На современном этапе развития казахстанского общества образование является одним из са-
мых важных сфер человеческой деятельности. Известно, что только то государство может успеш-
но развиваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, которое сумеет создать для 
своих граждан достойные условия для приобретения качественного и современного образования. 
В этой связи  весьма важной государственной задачей стало  решение вопросов модернизации 
системы образования, в частности языкового.

150
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
По инициативе Лидера нации Н.А.Назарбаева в нашей республике реализуется уникальный 
проект —триединство языков, который нашел отражение в Послании Президента Н.А. Назарбаева 
«Новый Казахстан в новом мире». Именно в этом документе предложена поэтапная реализация 
культурного проекта «Триединство языков», согласно которому необходимо развитие казахского 
языка как государственного, русского как языка межнационального общения и английского как 
языка успешной интеграции в глобальную экономику.
Полиязычие, как стратегически важная задача образования поставлена и в Государствен-
ной программе развития образования на 2011-2020 годы. К 2020 году 100% населения Казахстана 
должны владеть казахским языком, 95% —русским и 25% — английским.
В такой ситуации полиязычное образование в Республике Казахстан   является одним из 
главных направлений в системе образования, в частности высшего. Именно полиязычие способно 
предоставить студенту благоприятную среду, обеспечивающую гармоничное сочетание развития 
гуманистических  общечеловеческих  качеств  личности  с  возможностью  полной  реализации  его 
национально-культурных, этнических потребностей. 
Основной целью полиязычного образования является формирование человека, способного к 
активной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде, обладающего разви-
тым чувством понимания и уважения других культур, умением жить в мире и согласии с людьми 
разных национальностей, рас и верований.
Полиязычное образование в КарГТУ неразрывно связано с выполнением основных пара-
метров Болонского процесса, корреляцией и унификацией учебных планов с Европейскими стан-
дартами образования. В университете  внедрен эксперимент по преподаванию дисциплин на трех 
языках.  Поэтапное создание академических полиязычных групп началось в 2012 году. На сегод-
няшний день в вузе образовано девять полиязычных групп: четыре группы 3 курса,  пять групп 
2 курса и пять групп 1 курса. Следует отметить, что такое образование является элитарным, по-
скольку эффективно при обучении подготовленных и развитых студентов. Следовательно, фор-
мирование полиязычных групп проходит на конкурсной основе с отбором студентов, владеющих 
коммуникативно - достаточным языком.
При этом  понятие «язык обучения» приобретает иное наполнение и относится теперь уже 
не к учреждению образования, а к предмету изучения. Так, независимо от языка обучения в КарГ-
ТУ, казахский язык как государственный по замыслу полиязычного образования может быть язы-
ком обучения таких дисциплин, как  «Математика»,  «Основы безопасности жизни», «Экология», 
«Религиоведение»,  русский  язык  –  языком  обучения  дисциплин  «Русский  язык»,  «Профессио-
нальный русский язык», «Экология», английский язык – языком обучения дисциплин «Высшая 
математика», «Информатика» и др. Идет поэтапное внедрение опыта использования нескольких  
языков в ходе одного занятия. Например, новый материал излагается на английском языке, а при 
повторении и закреплении используют казахский или русский языки. Такие методы позволяют ак-
тивизировать и пополнять лексический запас, более эффективно закреплять понятийный аппарат.
В настоящее время руководством КарГТУ созданы благоприятныеусловия для развития по-
лиязыковой личности: кабинеты казахского, английского и русского языков оснащены современ-
ным оборудованием, имеется свободный доступ к Internet, электронные учебники и обучающие 
программы. В университете действует Центр «Триединство языков», при котором функционируют 
курсы по углубленному изучению языков. Для студентов слабо владеющих языками, созданы кур-
сы для начинающих. Для повышения уровня преподавания языков систематически университетом 
приобретается  учебно-методическая литература отечественных и зарубежных издательств.
Таким образом, полиязычное образование, в частности в КарГТУ, рассматривается как дей-
ственный инструмент подготовки молодого поколения к жизнедеятельности в условиях взаимос-
вязанного и взаимозависимого мира, расширяет границы его самореализации.  
Список использованных источников:
1.Новый  Казахстан  в  новом  мире.  Послание  Президента  Н.А.  Назарбаева  народу  Казахстана. 
[Электронный ресурс]. – М.: Астана, 2007. 
2. К вопросу о формировании поликультурной личности посредством полиязычного образования. 
- 2011.

151
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Д.М. Сыздыкова
БИЛИНГВИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: Ш.С. Жакупова, доцент кафедры 
иностранных языков КГМУ, к.ф.н.
Живя в языковом обществе, человек обогащает свою концептуальную систему не только 
благодаря личному опыту, но и благодаря языку, в котором закрепляется общественно-историче-
ский опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические 
особенности языка на всех его уровнях. Это приводит к появлению специфики разных языков, что, 
в свою очередь, ведет к возникновению специфических языковых картин мира у представителей 
разных народов [1, с.49].
Феномен, который относится к принципу замены английского и испанского языков в речи 
испанского населения в США, Гибралтаре и большей части испанских курортов, является спэн-
глищ  (двуязычие  –  испанский  и  английский  языки).  Это  явление  осуществляется  посредством 
тесного контакта большой билингвистической общностью вдоль границы США-Мексики и шта-
тов Калифорнии, Орегона, Вашингтона, Техаса, Аризоны, Нью-Мексико, Флориды, Нью-Йорка, 
государств Пуэрто-Рико, Панамы где 96 лет (1903-1999) американский контроль над Панамским 
каналом влиял на местное общество, особенно среди бывших жителей зоны Панамского канала.
В конце 1940-х годов пуэрториканский лингвист Сальвадор Тио изобрел термин спэнглиш и 
инглынол, но последний термин не является таким популярным как первый [3].
Термин для билингвистического языкового явления известен лингвистам как принцип заме-
ны или использования заимствований. Лингвисты не считают спэнглиш полезным терминов в об-
суждении этих явлений, потому что он группирует лингвистические феномены, которые нет необ-
ходимости соединять вместе, многие вещи называемые спэнглишем отличаются друг от друга [4].
Например, речь говорящего на испанском и английском языках в США является отличным 
от многоязычного пуэрториканского испаноговорящего, чей родной словарный состав содержит 
много английских слов и выражений [5]. 
Испанский и английский сильно смешаны. Например, билингв обращаясь к другому такому 
же билингву может выразиться следующим образом: “I am sorry I cannot attend next week`s meeting 
porque tengo una obligacion de negocios en Boston, pero esreto que I will be back for the meeting the 
week after (Spanish translation: because I have busine obligation in Boston, but I hope that...”).
Испанско-английские фразы часто используют короткие слова из обычных языков как в: “Yo 
me voya get up” (“Yo me voy a levantar” или “I am going to get up”). Общий принцип замены в пу-
эрториканском испанско-английском является использование английского слова «so» (therefore): 
Tengo clase? So me voy (I have class, therefore, i am leaving), чем испанского “entonces”.
Замена некоторых слов на испанский язык, например: “Ne veo ahorita, me voy de hopping 
para el mall” “See you later, I am going shopping in the mall”. Спэнглиш в этом случае является наи-
более разговорным языком. Заимствования из английского в испанский язык являются наиболее 
частыми, используя сложные родственные языки в английском значении или калькируя идиомати-
ческие английские выражения.
Некоторые примеры [6]:
Слово carpeta есть «папка» в стандартном испанском. В некоторых спэнглишах оно означает 
«carpet» (комнатный ковер).
Слово yonque обозначает «junk yard» «двор с выбросами».
Trailer означает «грузовик ведомый тягачом» в Великобритании и «полугрузовик» в США. 
В  испанско-английском  языке  трейлер  означает  тракторно-тяговое  средство.  Правильный  стан-
дартный испанский термин для грузовика и для полугрузовика является comiom и remolque. Таким 
образом в испанско-английском «truck drivers» и «lorry drivers» - водители грузовиков являеются 
«traileros»; стандартный испанский - «camioneros».
Испаноговорящие относят это англицизм к спэнглишу. «Push» и «empujar» являются слова-
ми родственных языков. В спэнглише «puch ar» применяется с таким же эффектом.
Этот диалог из романа Yo-Yo Boing! Браши Д. на спэнглише [7]:

152
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
«Ábrela tú.
¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué. Además, I left mine adentro.
¿Por qué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours
¿Por qué dependes de mí?
Just open it, and make it fast.
Перевод:
You open it.
Why me? You have the keys. I gave them to you. Besides, I left mine inside
Why did you leave them inside?
Because I knew you had yours.
Why do you always depend on me?
 Just open it, and make it fast
Использование спэнглиша осуществляется в рекламе, в журналах, на радио, в телевидении, 
на улицах, в супермаркетах, в газетах:
Haz clic aqui. (Обычно встречается на испанском языке в веб сайтах.)
Llamenos para deliver. (Встречается на рекламных вывесках в Перу.) 
Se venden bloques (Вывески в Гватемале.)
Таким образом, феномен билингвизма является характерной особенностью для Американ-
ского континента. Использование двуязычия в разговорной речи, в художественной литературе, в 
средствах массовой информации позволяет сделать вывод о том, что он явился результатом эконо-
мических, социальных, культурных отношений. Он сближает народы и является необходимым в 
языковом пространстве. Английский язык в результате этих контактов не исчезает, но приобретает 
несколько иные формы, значение и колорит.
Список использованных источников:
1. Аяпбекова А.С. Концепт как основное понятие когнитивной лингвистики. Язык, время и про-
странство// Материалы республиканской научно-теоретической конференции. -2007. - С.49-51
2. Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA/ Melanie Pelzer, Duisburg: 
Wissenschaftsverlag und Kulteredition (in German) ISBN 3-86553-149-0. -2006.
3. “Lives in translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave 
McMillion, 2003.
4. BETTI Silvia, El Spanglish ^medio eficaz de comunicacion? Bologna, Pitagora editrice, ISBN 88-371-
1730-2 (in Spanish), 2008.
5. The Dictionary of Chicano Spanish/ EL Diccionario del Epanol Chicano: The Most Practical Guide to 
Chicano Spanish. Roberto A. Galvan. ISBN 0-8442-7967-6, 1995.
6.  “Yo-Yo  Boing!”,  Giannina  Braschi,  introduction  by  Doris  Sommer,  Harvard  University,  ISBN-13: 
9780935480979.
D.S. Tokasheva
MULTILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN –
 IT IS NOT A RARITY, BUT THE DEMAND OF TIME
Karaganda state medical university, Karaganda
Supervisor: S.B. Akhmetova, Doctor of Philosophy for Medicine, senior lecturer
Multilingualism as an important direction of humanity development was long ago realized. To-
day it is impossible to imagine, that somewhere we still have countries, people of which know only one 
language. And there are no civilized states, with only one nation living. For normal functioning of any 
multinational state, the formation of bilingualism and multilingualism is very substantial.
Linguistic policy of the Republic of Kazakhstan. Kazakhstan is a multinational country. As it hap-
pened people of different nationalities live here as one big and friendly family, acquainting with lan-

153
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
guages of representatives of other nationalities and learn their languages. We conducted a survey (the 
survey covered 300 respondents of Kazakhstan), «each respondent informed, that lived next door to the 
representatives of at least five different nationalities, 83,1 % of respondents have close friends among rep-
resentatives of different nationalities, more than 50 % – close relatives, 91,9 % – invite and visit people 
of other nationalities» [1, 15].
The most important task of Kazakhstan education, from the one side is to save the best Kazakhstan 
educational traditions, from the other, to develop linguistic consciousness of students, on the basis of 
acquisition of state, native and foreign languages.
Kazakhstan pays great attention to the study of languages of people, living in this country. Here 
Kazakh is state language and Russian – is the language of international communication. Under the state 
program new school books are published in six languages: Kazakh, Russian, English, Uzbek, Turkish and 
German. Foreign languages are studied in every school. Considering the fact, that studying in schools, 
colleges and universities is carried out in state, Kazakh and the language of international communication 
– Russian language, and plans of study of every educational institution provide the study, apart from Rus-
sian language at least one foreign language, we can say that Kazakhstan has formed a trilingual situation 
and there is a tendency of multilingual education.
«Nowadays Kazakhstan is establishing the trilingualism as the most important direction of culture 
of  international  communication. A  person  who  owns  the  language  of  other  nation  besides  the  native 
language is able to communicate with a larger number of people, join the material and spiritual wealth 
produced by native speakers of other nation and to get acquainted with its history, culture more deeply 
and intimately» [1, 33].
In the address to the nation in 2009 «New Kazakhstan in the new world» the President of the Re-
public of Kazakhstan N.A. Nazarbayev noted, that in order to establish the competitiveness of the country 
and its citizens was proposed the phased implementation of the «Trinity of languages» cultural project, 
according to which it is necessary to develop the three languages: Kazakh as state language, Russian 
as language of international communication and English as the language of successful integration into 
global economy.
According to the President N. Nazarbayev «...Kazakhstan is unique and strong with its multina-
tionality. On its land was formed a unique multicultural space… Multiculturalism of Kazakhstan – is the 
progressive factor of the community development. Eurasian roots of Kazakhstan people allow to connect 
Eastern, Asian, Western, European streams and to create the unique variant of multiculturalism develop-
ment».
By order of the President, starting from 2013, in the schools of our Republic from the 1 grade was 
introduced the study of English language. After 5 years these students will begin to study disciplines in 
English language. By the time we have to prepare the qualified personnel in order to implement such a 
work. Therefore the upcoming 2012–2013 study year should begin with the concrete and effective mea-
sures in universities for the training of multilingual teachers. A new model of education will be built in 
three languages. Such an objective was set by the President to people of Kazakhstan in the near future.
Multilingualism – «the use of multiple languages within a certain social community (primarily 
the state); the use by the individual (group of people) of multiple languages, each of which is selected in 
accordance with the specific communicative situation» [2, 303].
Multilingualism – the basis for formation of multicultural identity. A person called multilingual 
is able to speak, understand and use foreign languages in different situations. Just a study of a foreign 
language does not provide and education. We can speak about a multilingual education only in the cases, 
when the other academic disciplines as chemistry, anatomy, physiology etc. are taught in foreign language
 
[3, 95].
As the conclusion we want to say that years of development of sovereign Kazakhstan show, that 
multilingualism in the community does not infringe the rights and dignity of Kazakh language, and also 
creates all the necessary conditions for its development and progress. But it depends on a deeply through-
out linguistic policy of the President Nazarbayev, government and abilities of national intelligence to save 
and develop the culture, history and language of Kazakh people.

154
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет