Сборник международной конференции «модернизация сознания: характер передачи образа «Әлем»



Pdf көрінісі
бет105/123
Дата24.08.2023
өлшемі2,86 Mb.
#105558
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   123
Байланысты:
конфернция материалы

Figure 1.
Total number of units found 
254
60
23
Action
Appearance
State


МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ НАСЛЕДИИ
119 
After analyzing excerpts from the stories of Herold Belger on the basis of three categories, we 
found that the category of action by the author is expressed by the following means: ordinary verbs, 
metaphorical verbs, actions that happen one after another within one sentence, repetition of verbs, 
actions with additional determiners, inversion, personification, stable phrasal verbs. Example of 
transferring the means of the «action» category. 
Example 1: а теперь и вовсе 
развернулась 
старая, будто не Ализу выдает, а сама замуж 
собирается [3, 24 p.].
Translation: Now the old woman 
was radiant
, as if it were she getting married, rather than giving 
away Aliza [4, 59 p].
In the next passage, «а теперь и вовсе развернулась старая, будто не Ализу выдает, а сама 
замуж собирается» an incorrect transmission of a figurative and colloquial verb with a presumably 
figurative meaning is noted. The verb «развернулась» can have many meanings, and only the author 
can tell what meaning the verb has. Presumably, the verb means «to get the opportunity to act widely», 
or «to show oneself, one’s strengths, and abilities to the fullest» [5]. The verb was translated into 
English as «was radiant» and means «clearly very happy or very beautiful» [6]. An error of incorrect 
transmission of the meaning of the verb, namely an error associated with the denotative content of the 
text is fixated.
We analyzed the methods of translating these units on the basis of the classification proposed by 
A. Chesterman [7, 87 pages]. A. Chesterman distinguishes three categories of translation strategy: 
syntactic / grammatical strategies; semantic strategies; pragmatic strategies [8, 49 pages]. When 
translating the verbs of the «action» category, the translator most of all used the method of literal 
translation. Other variants of translation reception include shift of language units, paraphrasing, 
generalization, change of abstraction/image. In general, according to A. Chesterman's classification, 
the translator most of all used syntactic-grammatical strategies (84%), semantic strategies (14%), 
pragmatic strategies (2%).
The category of «appearance» is expressed by the following means: epithet, antithesis, lexical 
repetition, metaphor, reality, appeal, status, character, comparison, inversion, personification, 
neologism, set phrases, colloquial vocabulary, hyperbole. Here is one example of the translation of the 
category «appearance».
Examples 2: Солнце … щедро поливая золотом 
снежное безмолвие 
[3, 25 p.]. 
Translation: Sun… generously showering the still snow with golden light [4, 61 p.]. 
In this passage, «
«золотой
» refers to the sun's rays, and in translation they turned into «golden 
light». The translator applied the explication technique in the example and an incorrect transfer of the 
stylistic device of the metaphor in translation, namely an error in the transfer of connotation is recorded 
[9, 68 p.]. The image of the epithet «
снежное безмолвие
» was translated into English as «the still 
snow» that means «motionless, calm and quiet snow» [10]. When translating this phrase, the use of the 
shift of language units is observed, where the members of the sentence have changed places. This 
translation creates an incorrect image of the atmosphere. We believe that this phrase should be 
translated literally as snowy stillness in order to preserve the style of the author and the appearance of 
the atmosphere.
When translating means of «appearance» category the translator most of all used the method of 
literal translation. Other variants of the translation technique include paraphrase, compensation, change 
in rhetorical structure, change in tropes, domestication, hypernym, omission, addition, change in 
explicitness, change in the structure of a sentence, change in the structure of a phrase. In general, 
according to A. Chesterman's classification, the translator most of all used syntactic-grammatical 
strategies (51%), semantic strategies (26%), pragmatic strategies (23%). 
The category «state» is expressed by the following means: epithet, antithesis, adverb, realia, 
phraseological unit, comparison, personification, repetition, anaphora. Еxample of the translation of 
«state» category means.
Example 3:
 
думал свои бесконечные и неторопливые, как езда на арбе, думы [3, 23 p.].
Translation: … thinking his endless and unhurried thoughts, as if he was traveling in his araba cart 
[4, 59 p.]. 


«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
120 
Another mental state was described by the author through the method of comparison. In this 
passage, there is mentioned an incorrect transmission of reception. In the original text, the old man's 
thoughts are compared to the ride in a cart, that is, his thoughts are as endless and unhurried as the ride 
in a cart. In the translated text, the comparison has a different meaning: the old man thought his endless 
thoughts, as if he was traveling on an araba cart. That is, here the process of thinking itself is compared 
with another process of thinking that occurs when a person travels on a cart. An error in the denotative 
content of the text is fixated. 
When translating means of the «state» category, the translator most of all used the following 
translation techniques: literal translation, omission, change in rhetorical structure, addition, 
transcription, domestication, paraphrase, change of tropes, concretization. In general, according to
А. Chesterman's classification, the translator most of all used syntactic-grammatical strategies (52%), 
semantic strategies (8%), pragmatic strategies (40%). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   123




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет