МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «МОДЕРНИЗАЦИЯ СОЗНАНИЯ:
ХАРАКТЕР ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗА «ӘЛЕМ» В ДУХОВНОМ
НАСЛЕДИИ
119
After analyzing excerpts from the stories of Herold Belger on the basis of three categories, we
found that the category of action by the author is expressed by the following means: ordinary verbs,
metaphorical verbs, actions that happen one after another within one sentence, repetition of verbs,
actions with additional determiners, inversion, personification, stable phrasal verbs. Example of
transferring the means of the «action» category.
Example 1: а
теперь и вовсе
развернулась
старая, будто не Ализу выдает, а сама замуж
собирается [3, 24 p.].
Translation: Now the old woman
was radiant
, as if it were she getting married, rather than giving
away Aliza [4, 59 p].
In the next passage, «а теперь и вовсе развернулась старая, будто не Ализу выдает, а сама
замуж собирается» an incorrect transmission of a figurative and colloquial verb with a presumably
figurative meaning is noted. The verb «развернулась» can have many meanings, and only the author
can tell what meaning the verb has. Presumably, the verb means «to get the opportunity to act widely»,
or «to show oneself, one’s strengths, and abilities to the fullest» [5]. The verb was translated into
English as «was radiant» and means «clearly very happy or very beautiful» [6]. An error of incorrect
transmission of the meaning of the verb, namely an error associated with the denotative content of the
text is fixated.
We analyzed the methods of translating these units on the basis of the classification proposed by
A. Chesterman [7, 87 pages]. A. Chesterman distinguishes three categories of translation strategy:
syntactic / grammatical strategies; semantic strategies; pragmatic strategies [8, 49 pages]. When
translating the verbs of the «action»
category, the translator most of all used the method of literal
translation. Other variants of translation reception include shift of language units, paraphrasing,
generalization, change of abstraction/image. In general, according to A. Chesterman's classification,
the translator most of all used syntactic-grammatical strategies (84%), semantic strategies (14%),
pragmatic strategies (2%).
The category of «appearance» is expressed by the following means: epithet, antithesis, lexical
repetition, metaphor, reality, appeal, status,
character,
comparison, inversion, personification,
neologism, set phrases, colloquial vocabulary, hyperbole. Here is one example of the translation of the
category «appearance».
Examples 2: Солнце … щедро поливая золотом
снежное безмолвие
[3, 25 p.].
Translation: Sun… generously showering the still snow with golden light [4, 61 p.].
In this passage, «
«золотой
» refers to the sun's rays, and in translation they turned into «golden
light». The translator applied the explication technique in the example and an incorrect transfer of the
stylistic device of the metaphor in translation, namely an error in the transfer of connotation is recorded
[9, 68 p.]. The image of the epithet «
снежное безмолвие
» was translated into English as «the still
snow» that means «motionless, calm and quiet snow» [10]. When translating this phrase, the use of the
shift of language units is observed, where the members of the sentence have changed places. This
translation creates an incorrect image of the atmosphere. We believe that this phrase should be
translated literally as snowy stillness in order to preserve the style of the author and the appearance of
the atmosphere.
When translating means of «appearance» category the translator most of all used the method of
literal translation. Other variants of the translation technique include paraphrase, compensation, change
in
rhetorical structure, change in tropes, domestication, hypernym, omission, addition,
change in
explicitness, change in the structure of a sentence, change in the structure of a phrase. In general,
according to A. Chesterman's classification, the translator most of all used syntactic-grammatical
strategies (51%), semantic strategies (26%), pragmatic strategies (23%).
The category «state» is expressed by the following means: epithet, antithesis, adverb, realia,
phraseological unit, comparison, personification, repetition, anaphora. Еxample of the translation of
«state» category means.
Example 3:
думал свои бесконечные и неторопливые, как езда на арбе, думы [3, 23 p.].
Translation: … thinking his endless and unhurried thoughts, as if he was traveling in his araba cart
[4, 59 p.].
«САНАДАҒЫ ЖАҢҒЫРУ: «ӘЛЕМ» БЕЙНЕСІНІҢ РУХАНИ МҰРАЛАРДА БЕРІЛУ СИПАТЫ»
АТТЫ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ КОНФЕРЕНЦИЯ
120
Another mental state was described by the author through the method of comparison. In this
passage, there is mentioned an incorrect transmission of reception. In the original text, the old man's
thoughts are compared to the ride in a cart, that is, his thoughts are as endless and unhurried as the ride
in a cart. In the translated text, the comparison has a different meaning: the old man thought his endless
thoughts, as if he was traveling on an araba cart. That is, here the process of thinking itself is compared
with another process of thinking that occurs when a person travels on a cart. An error in the denotative
content of the text is fixated.
When translating means of the «state» category, the translator most of all used the following
translation techniques:
literal translation, omission, change in rhetorical structure, addition,
transcription, domestication, paraphrase,
change of tropes, concretization. In general, according to
А. Chesterman's classification, the translator most of all used syntactic-grammatical strategies (52%),
semantic strategies (8%), pragmatic strategies (40%).
Достарыңызбен бөлісу: