Глава 19. Акростихи в англо-латинской лингвокультурной традиции...
т. е. рунический ряд задает последовательность стихов, но значение рун надо
подбирать в соответствии с их объяснением. Не подлежит сомнению тот факт,
что большинство рун имели устоявшиеся значения. К таковым можно отне-
сти
m
Man — человек,
d
Dæg — день и др. Такие руны иногда применялись
в древнеанглийских текстах, записанных латинским алфавитом, и обозначали
слово целиком или его компонент, например, в «Диалоге Соломона и Сатурна»
имеется запись имени Соломон как «Salo
m
», а в строке 520 поэмы «Беовульф»
содержится следующая запись: «ðonon he gesohte swæsne
E
» — «оттуда он ис-
кал свою родину», где руна
E
читается как «родина» [Page 2003: 77–78]. Точное
имя некоторых рун трудно вывести даже из самой «Рунической поэмы», как
в случае с руной
p
peorð, имя которой встречается только в рукописи Domitian
IX и в «Рунической поэме».
Руны англосаксонского футорка в последнее время анализировались в ра-
ботах таких исследователей, как С. Г. Проскурин и Р. Пейдж [Степанов, Про-
скурин 1993: 115–135; Page 2003: 60–79].
Первая руна в поэме в соответствии с названием рунического ряда F
f
. Ее
значение одинаково во всех трех сохранившихся поэмах — «богатство», в даль-
нейшем расширившееся «за счет импликации конкретного ряда предметов, слу-
живших для обмена: “скот, деньги”» [Степанов, Проскурин 1993: 120]:
f
byþ frofur ira gehwylcum.
Sceal ðeah manna gehwylc miclun
hyt dælan
gif he wile for drihtne domes
hleotan.
[RP, 1–3]
f
(богатство) — утешение людям всем.
Должен, однако, человек каждый щедро
им делиться,
если он хочет перед богом славу обрести
(Пер. автора)
М. Осборн обратила внимание на тот факт, что общепринятый в исследова-
тельских кругах и соответствующий тексту перевод строки 3 b «domes hleotan»
как «обрести славу» может переводиться по-другому, так как оба слова имеют
несколько контекстуальных значений. Так, первое значение слова
Dóm в сло-
варе Босворта-Толлера — «Doom, judgment, judicial sentence, decree, ordinance,
law», а глагол
hleotan имеет первое значение «to cast lot». Таким образом, стро-
фа может быть реинтерпретирована как «Богатство — утешение для всех; но
должен щедро им делиться тот, кто хочет (надеется) бросать жребий, чтобы его
господин мог судить о его судьбе» [Osborn 1981: 168–173]. Если согласиться
с мнением исследователя, то строфа приобретает скорее языческий оттенок
и отсылает к гадательным практикам, существовавшим у германцев и описан-
ным еще Тацитом (см. разд. IV, гл. 20). Вероятно, в строфе заложен каламбур,
обыгрывающий как христианское, так и языческое значение фразы. Вторая
руна также является примером обыгрывания двух значений, только здесь два
значения заключены в одном слове.