81
Глава 12. Коммуникативное расширение формулы...
“небольшое выражение” к каждому короткому слову. Songe, «луна», передает-
ся как songe li tange la manga — «луна, смотрящая вниз на землю». Koko, «ку-
рица», как koko olonga la bakiokio «курица, которая говорит “ко-ко”». Оказа-
лось, что дополнительные удары барабана — это не избыточная информация,
они обеспечивают контекст.
Каждое выстукиваемое слово неоднозначно, оно обладает множеством
смысловых вариантов, но с появлением контекста неуместные интерпретации
исчезают» [Глик 2013: 34]. Далее отмечается, что выражения в
языке афри-
канских барабанов напоминают формулы Гомера: «не просто Зевс, но Зевс-
громовержец, не просто море, но винноцветное море» [Там же: 34]. И, добавим
мы, формулы обретают способность распознаваться и служить «опорой» для
передачи. Иными словами, лексические единицы не
способны восстанавли-
ваться в речевой диахронии без контекста определенной длины.
Формульность изначально связана с
коммуникативными установками
устной культуры, поскольку сама формула получает коммуникативное расши-
рение, в частности, за счет этого снимается ее многозначность и не только.
Об этом свидетельствует видимая избыточность квалификативных индоевро-
пейских формул, которые имеют литотную и нелитотную структуры. Литот-
ные формулы «аргумент + отрицаемый контраргумент (
Aussage plus negierte
Gegenaussage
)» своим существованием свидетельствуют о том, что фактор
передачи информации в поколениях опирается на сегменты, которые совсем не
оправданы с
точки зрения семантической выраженности.
Как объяснить, например, следующую избыточность?
Girt and not ungirt
(Avestan
aiβiiāsta nōi
t
anaiβiiāsta
)
«опоясанный и неопоясанный»
True and not false
(Old. Pers.
Hašiyam naiy duruxtam
)
«истинный и неложный»
Achaean women
,
not men
(Greek ‘Aχαιϊδες, oύκέτ’ ’Aχαιoί)
«Ахейские женщины, не мужчины»
Нелитотная формула с синонимической структурой
«аргумент + синонимический аргумент»:
Safe and sound
(English and L.
sane sarteque
)
«здоровый и крепкий»
Whole and roofed
(Latin
sarcta tecta
)
«целый и невредимый»
Prayers and incantations
(Greek λιτάς τ’ έπαoιδάς) «молитвы и заклинания»
(Вышеприведенные формулы, за исключением перевода на русский язык,
приводятся по: [Watkins 1995: 44]).
Коммуникативное расширение формулы за счет избыточной информации
обеспечивает распознавание формулы в
диахронии и ее передачу в текстах.
Иными словами, кажущаяся избыточность поэтической формулы является за-