Ключевые
слова:
переводчик,
топонимы,
ономастика,
концепт,
концептосфера, стереотипы, этносы.
Общий дефицит времени - не единственное временное ограничение,
накладываемое на деятельность синхронного переводчика. Другое временное
ограничение заключается в обязательности порядка расходования бюджета
времени: в отличие от письменного переводчика и от переводчика, работающего
в режиме последовательного перевода, синхронный переводчик не может
маневрировать в пределах отведенного времени (уделить больше внимания и
времени переводу наиболее трудных мест, быстрее перевести сравнительно
простые высказывания), он вынужден расходовать имеющееся в его
распоряжении время в соответствии с темпом оформления речи оратором на
исходном языке. В противном случае переводчик отстанет от оратора, и
91
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
синхронный перевод перестанет быть синхронным. Строго определенный в
каждом конкретном случае темп преобразования исходного текста в текст на
языке перевода - другая отличительная особенность протекания синхронного
перевода во времени.
Есть еще одно обстоятельство, которое отличает синхронный перевод от
других видов перевода (кроме перевода с листа). Синхронный переводчик не
имеет возможности воспринять полностью все сообщение и лишь, затем
приступить к поиску переводческого решения, он вынужден принимать решение
на переход к языку перевода немедленно после ориентирования в небольших
отрезках исходного текста для того, чтобы не отстать от оратора на величину,
превышающую возможности его оперативной памяти.
Таким образом, протеканию синхронного перевода во времени свойственны
следующие особенности:
- более высокий, чем в других видах перевода, темп преобразования
исходного текста в текст на языке перевода;
- жесткая зависимость темпа перевода от темпа оформления речи оратором
на исходном языке;
- принятие решения на перевод непосредственно после ориентирования в
каждой отдельной единице ориентирования [1].
В любом переводе, как бы ни был он выполнен, могут встречаться
различного рода отклонения, обусловленные особенностями культуры того
общества, к которому принадлежит языковая личность - переводчик. В связи с
этим возрастает интерес к национальной специфике культур и компоненту
культур – языку, также имеющему национальную форму и национальный
колорит. Проблема непереводимости с одного языка на другой связана именно с
различием культур и языков, имеющих особенности в своих элементах,
категориях, компонентах, внутренней форме, способах выражения, что является
результатом особого понимания народами природной и социальной
действительности, выражающихся в ведущих смыслах его бытия, в
фундаментальных ценностях, обобщенных представлениях людей о смыслах и
целях деятельности в процессе жизнедеятельности народа в различных
социально-исторических и природно-климатических условиях окружающей
среды. В процессе занятий тем или иным типом хозяйственной деятельности в
различных экологических, социально-исторических условиях этносы, ведущие
неадекватный образ жизни, неадекватно воспринимают окружающую
действительность сквозь призму своего мировоззрения, согласно своих
выработанных соответственно нормам выживания в данной среде жизненным
смыслам. А поскольку природно-географическая и социально-историческая
среда, в которой проживают люди, является неадекватной, то различными
являются и культурные смыслы – результаты ментальной деятельности людей,
занятых различными типами хозяйственной деятельности в разнообразных
природно-географических социальных ландшафтах. Они имеют национальную
форму. Национальная форма элементов культуры – «это вся система народного
мышления, нашедшая свое выражение в образах. Она обусловлена своеобразием
92
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
истории, быта, верований, обычаев, навыков и вкусов каждого народа. Уловить и
передать особенности национальной формы на другом языке – это одна из
наибольших трудностей, которую должен преодолеть переводчик» [2].
В национальной форме отражено, как в зеркале, все прошлое народа, его
быт, история, симпатии и антипатии, отражена система свойственных ему
ассоциаций. В процессе перевода национальная форма передается не
прилаживанием исходного языка к чужим грамматическим нормам, а путем
проникновения в самую суть национального и социального своеобразия народа,
убедительным раскрытием того, как психическая общность нации выражается в
языке. Психический склад нации представляет собой совокупность характерных
особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, находящих
отражение в национальном колорите.
Национальный колорит имеет внешние признаки и внутреннюю специфику,
связанную с национальным языком. Внешние признаки – это проявления и
приметы национально-исторической жизни народа, его культуры, характера,
обычаев, нравов, традиций, чувств, взглядов. Внутренняя специфика связана с
национальным языком. Язык не только средство общения. В нем запечатлевается
своеобразие бытия и мышления народа, вся его история, а также история страны.
Внутренняя специфика национального языка проявляется в двух его
категориях. К первой относятся «слова и понятия, связанные с национальным
образом жизни. Это топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие
родственные отношения, национальные и религиозные обряды, отражающие
признаки эпохи, национальной манеры, облика, поступков и т.д. [3].
Ко второй категории принадлежат компоненты национального колорита,
связанные со спецификой языковой структуры: идиомы, пословицы, поговорки,
вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты и др.
К приметам культуры, дающим представление о его национальном
своеобразии, относятся такие его национально-специфические компоненты, как:
1)
традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи
(определяемые, как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды
(выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в
данном обществе системе нормативных требований);
2)
бытовая культура, тесно связанная с традициями вследствие чего ее
нередко называют традиционно-бытовой культурой;
3)
повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры,
принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним
мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые
носителями некоторой лингвокультурной общности;
4)
«национальные картины мира», отражающие специфику восприятия
окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той
или иной культуры.
5)
художественная культура, отражающая культурные традиции того или
иного этноса.
Кроме этих компонентов культуры, ученые выделяют и ключевые слова
93
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
культуры, которые могут быть ключом к пониманию национальной специфики
культуры, так как отражают и формируют образ мышления носителей того или
иного языка. Поэтому А.Д.Шмелев, трактуя концепты культуры как ее
категории, пишет: «В соответствии с этими представлениями (Гумбольдта,
Сепира, Уорфа – А.К.) язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны,
в языке находят выражение те черты внеязыковой действительности, которые
представляются ролевантными для носителей культуры, пользующейся этим
языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов,
носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его
родным языком и сживается с концептуализацией мира, характерной для
соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе
лингвоспецифические концепты, одновременно отражают и «формируют» образ
мышления носителей языка».
Понятия «картина мира» и «категории культуры», ранее использующиеся в
культурологии, начиная с 1990-х годов, уступают место другим терминам, таким,
как «концепт» и «концептосфера». В культурологии и в лингвокультурологии
эти понятия получили известность после появления работы Анны Вежбицкой
«Понимание культур через посредство ключевых слов», в которой автор
отметила, что культуру следует рассматривать как перечень концептов, в числе
которых Вежбицкая выделяет, с одной стороны, общие всем языкам
семантические универсалии, а с другой – культурно-специфические понятия.
Последние вырабатываются в пространстве конкретной культуры и вне ее рамок
«не работают» - к иной культурной традиции не применимы. По мысли
А.Вежбицкой, слова-концепты, например, выражающие гнев, «печаль» или
радость в разных языках имеют неповторимый «вкус». За этими семантическими
различиями усматривалась общая мировоззренческая установка иной языковой
картины мира».
Понятие «концепт» в лингвокультурологии рассматривается как синоним
понятия «категория культуры», так как, как и категория культуры, концепт
исследуется как единица ментальной картины мира. Концепт связан с неким
ассоциативным пространством культуры, из долговременной памяти которого
как бы «вытаскиваются» все известные сведения и факты, с данным понятием
связанные. На связь концепта с определенной культурой указывает и
Ю.С.Степанов, определяя концепт как «широкое культурное понятие», «сгусток
культуры в голове человека. Вся культура понимается как совокупность
концептов и отношений между ними, поэтому концепт – это основная ячейка
культуры в ментальном мире человека» [4].
Концепты, как ключевые слова культуры, отражают культурно-
национальные представления этноса о мире. Они представлены в сознании как
ментальные сущности, но имеют имя в языке и эксплицируются при помощи
языковых средств того или иного языка. Многие концепты универсальны,
например, концепты «добро», «труд», «время», «пространство», «счастье»,
«судьба», «красота» и другие встречаются в других культурах, как ее основные
категории. Специфика данных концептов состоит, во-первых, в том, что они
94
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
отражают специфические для данного этноса представления о мире, ценностные
ориентации, мировоззренческие установки этносов, особые архетипы –
совокупности сознательных и бессознательных элементов психики этнического
коллектива, формирующие поведение человека, его понимание окружающего
мира. Все это содержится в нашем сознании в виде ментальных структур,
являющихся константами культуры, выступающих как постоянный принцип
культуры. Во-вторых, кроме универсальных концептов, имеющихся во многих
культурах, имеются и специфические, формирующиеся только в рамках данной
культуры и выражающие ее ценностные принципы. В-третьих, способы
экспликации концептов и их ассоциативные поля своеобразны и неадекватны в
языковой картине мира разных народов. В-четвертых, концепты разных культур
обладают особым культурным смыслом. Под культурным смыслом
В.Р.Козловский подразумевает смысловые очевидности, «которые выражают
культурную всеобщность и естественность предметно-смысловых, знаково-
символических компонентов мира и его опыт. Они же есть определенные
разновидности осмысленной реальности культурного мира. Задающие некоторые
жизненно важные способы общепринятые в культурном сообществе видения и
понимания окружающего мира и самого себя в этом мире; они же задают спектр
возможных видов отношения к историческому прошлому и настоящему
культурного мира и своего бытия».
Культурный смысл, заключенный в концептах, может быть относительным
и абсолютным. Относительный культурный смысл концепта выявляется в
процессе встречи и диалога с другими культурами, а абсолютный смысл
определяется и понимается представителями какой-либо культуры изнутри как
определенный жизненный смысл, вкладываемый в данное понятие, в результате
накопления опыта и представлений о данном явлении, восприятий его через
призму ценностных установок, образа жизни данного этноса в определенной
экологической нише и занятий специфическим типом хозяйственной
деятельности. Жизненный смысл как разновидность культурного смысла
проявляется в том, что на основе знания высших ценностей, присущих народу,
роду, человек может соединиться с другими людьми и миром, идентифицировать
себя с ними, быть нравственным существом. Именно жизненный смысл,
приобретаемый человеком в процессе социализации в обществе, помогает
человеку чувствовать себя наравне с другими, переносить трудности,
милосердно относиться к ближним.
Жизненный смысл приобретается человеком в процессе соблюдения
определенных норм общества. Эти нормы представляют собой культурные
ценности – принципы совместного существования (нравы, обычаи, стереотипы
поведения и сознания). Именно нормативные ценности, установки, образцы
поведения содержатся в архетипах, культурно-ментальном ядре концепта.
Человек не просто зеркально отражает в своем сознании объективную
реальность, но всегда осознает этот мир под углом зрения определенных
ценностей. Ценность выступает первичной формой предмета реальности, в
которой он предстает перед сознанием через ценностное отношение человека.
Культурный смысл и выражает ценностное отношение человека к предмету
95
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
объективного мира, его ценностную ориентацию в отношении него, выражает
его оценку. Концепты в своих культурно-ментальных составляющих культурных
смыслах и содержат в виде ментальных представлений ценностные принципы,
установки, ценностные ориентации, представления о значимости предмета,
возможности выражать нормативные установки, требования, модели поведения.
Все эти ментальные представления, заложенные в культурно-ментальном
компоненте концепта, могут быть эксплицированы в разных языках при помощи
различных образных и безобразных средств выражения. Универсальные
концепты, несмотря на сходство ментальной структуры в концептосферах –
совокупности категорий культуры, имеют различную номинативную и образную
представленность в различных языковых картинах мира. Например, концепт
«время» универсальный во многих языках, имеет культурно-языковую
специфику, которая выступает как результат специфической структурации
объективного мира и его концептуализации. Так, у казахов в отношении
категории время сформировалось особое этническое мировосприятие, связанное
с хозяйственной деятельностью, слитой с природой и их социальной жизнью.
Восприятие времени у казахов – чувственное. Оно было обусловлено их
условным занятием – кочевым скотоводством. По словам М.Орынбекова,
«непосредственная близость про то казахов к реалиям бытия, чувственная
близость к наблюдаемому и воспринимаемому миру, укорененность в этом
бытии выразились в понимании времени пространства». Образ жизни казахов,
связанный с кочевой хозяйственной деятельностью требовал от них не только
регистрации отдельных явлений, но и их понимания и объяснения, поэтому
казахи постоянно реагировали на изменения природно-климатических условий и
метеорологических ситуаций. И это позволяло им установить повторяемость
явлений природы. И это понимание легло в основу циклического времени, в
котором периодичность, повторяемость метеорологических изменений легло в
основу двенадцатилетнего исчисления. Мифологическое время – это время,
которым измеряются событийные пределы, реальные события, повествующие о
мифологических временах. Экологическое время определяется по работам,
связанным с определенными сезонами ( көктеу, күзеу, жайлау, қыстау). По
экологическому времени сутки также «распределялись на временные отрезки
( “таң”, “сәске”, “ақшам”, “ымырт”, “шам батарда” и др.). Генеалогическое
время дает возможность вести счет времени на основе родословной хроники.
Ориентировочные фразы: «Он родился за пять лет до аса Божья», «Это было на
Арке, во время поминального аса Сағына» дают понятия о счете времени,
начинавшихся от памятных в роде событий. Обычно счет времени велся от
знаменитых асов. Ситуативное время связывалось с мерой времени, отводимой
на выполнение какого-либо действия, конкретные занятия населения, связанные
с уходом «за скотом» и др., например « бие сауым уақыт», “ ат шалдырым
уақыт”, “ қозы жамыраған кез”, “ қой қоралаған мезгіл”, “ шай қайнатым уақыт”,
“ ет пісірім уақыт” и др. В русской языковой картине мира выделяются две
концептуальные обозначения времени: циклическое и линейное. Циклическое
время обозначает повторяемость, цикличность, например «пора (осенняя, летняя,
96
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
весенняя, зимняя). Линейное время обозначает необратимость, текучесть: «Ушло
то время, когда мы были неразлучны» [5].
В немецкой языковой картине мира время также линейно, оно обозначает
необратимость, текучесть времени, например, время течет – die Zeit verflieβt,
verrint, время не ждет – die Zeit dränot, оно торопит - die Zeit eilt; линейный
образ времени « Ziehen - тянуть» и др.
Введенное Д.С.Лихачевым понятие концептосферы является весьма
значимым для понимания культуры. Концептосфера – это сфера понятий того
или иного языка. Концептосфера – это совокупность концептов нации, которая
образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера
народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем
богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное
искусство, исторический опыт, решения, тем богаче концептосфера народа.
Концепт и концептосфера – это ментальные сущности, представленные в
индивидуальном сознании и групповом сознании этносов. Концептосфера имеет
упорядоченный характер, в которой составляющие ее концепты имеют
системный характер, организованы по принципу системности и по отдельным
своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и
иерархии с другими концептами. Мы рассматриваем концептосферу как
упорядоченную совокупность определенных концептов, хранящую в своей
структуре структурированную совокупность знаний об архетипах духовной,
материальной культуры, универсальных и национальных в каждой культуре,
имеющих культурный смысл, а также представления о ценностных принципах и
находящих отражение в разных языках в универсальном или неэквивалентном
виде. Сопоставление различных национальных концептосфер между собой
позволяет выявить национальную специфику концептуализации сходных
явлений сознанием разных народов, выявить безэквивалентные концепты и
концептуальные лакуны (отсутствующие концепты в том или ином языках).
Культуры различных народов неадекватны по культурным сценариям,
нормам и стереотипам специфическим для каждой культуры. Культурные
сценарии «не предназначены для того, чтобы описывать, как ведут себя члены
данного общества, но имеют целью четко сформулировать те нормы, с которыми
люди знакомы (на сознательном, полусознательном и подсознательном уровне) и
которые являются эталонными фреймами для данного языкового коллектива (вне
зависимости от того, следуют или обходят их члены данного коллектива». Для
культурных сценариев А.Вежбицкой характерны следующие черты:
1)
различия в использовании языка в разных культурах не сводятся только к
различиям в лексике и грамматике;
2)
различия в использовании вербального кода в определенной
лингвокультуре системны и глубоко укоренены;
3)
различия
в
функционировании
вербального
кода
в
данной
лингвокультуре связаны с культурными ценностями и так или иначе отражают
ценностные иерархии, присущие соответствующей культуре;
97
А.ЯСАУИ УНИВЕРСИТЕТІНІҢ ХАБАРШЫСЫ, №2, 2013
4)
стратегии использования вербального кода – речевые стратегии –
«представляют собой внешнее выражение скрытой системы, культурных правил»
или «культурных сценариев»;
5)
«культурные сценарии» необходимо описывать с «помощью некоторых
лексических универсалий».
Эти культурные сценарии связаны с разными специфическими для данной
культуры нормами, стереотипами, требующими или запрещающими говорить,
что человек думает, говорить, что он хочет и говорить, что он чувствует;
нормами, определяющими, как сообщить людям, что ты хочешь, чтобы они
сделали, и что они обязаны сделать, как сказать, что ты не хочешь что-либо
делать; как говорить плохие вещи о других людях и хорошие вещи о людях и др.
[6].
Схематизированные образы этнической общности, выражающие позитивные
или негативные установки порода, образцы поведения в той или иной ситуации,
«сценарии», могут проявляться двух формах: 1) в эксплицированной ритуально-
копировальной форме, когда в процессе актуализации ценностных принципов в
ритуально-копировальной невербальной форме демонстрируются образцы
поведения, которым надо следовать по формуле «делай, как я»; 2) в имплицитной
форме в виде поведенческих реакций согласно ролевым эспектациям.
Национальные
(этнические)
стереотипы
представляют
собой
схематизированный, устоявшийся образ национальной установки. Это
совокупность народных знаний о психологических особенностях, нормах
поведения в той или иной ситуации общения. Этнические стереотипы могут
реализоваться в форме устойчивых представлений о психических особенностях,
менталитете, поведении представителей другой национальности.
Достарыңызбен бөлісу: |