Репродуктивно
-продуктивные упражнения нацелены на формирова-
ние у студентов устойчивых умений и навыков поведения в ситуациях меж-
культурного взаимодействия; совершенствование навыков межкультурного
анализа и рефлексии; использование умений и навыков в решении проблем-
но-поисковых задач межкультурного взаимодействия. Например,
●От этноцентризма к этнорелятивизму. Задание:
1) На доске написано предложение “People in my country are much
friendlier than people in any other country”. Что вы думаете об этом
предложении? (Несколько студентов выражают своё мнение.) Комментарий
преподавателя: это предложение выражает этноцентрическое отношение
представителей одной страны/культуры к другой, т.е. идею превосходства
одной культуры над другой.
2) Прочитайте предложения и подчеркните слова и словосочетания, ко-
торые выражают этноцентрическое отношение.
−
Mentonia has produced the finest works of art in the world.
−
Mentonia is a superior country because it has produced the greatest
technology in the world.
−
Non- Mentonians do everything the wrong way round.
−
The Mentonian language is the best language for poetry.
−
The Mentonian people have been very generous in teaching people in
other countries how to do things in the right way.
118
−
If everyone did the things in the Mentonian way, the world would be the
better place.
3) Парная/групповая работа. Измените предложения в Задании 2) так,
чтобы они не были этноцентрическими. Например, Ethnocentric sentence:
Mentonia has produced the world’s greatest literature. Revised statement:
Mentonia has many writers who have produced well-known works of literature.
●Слова-ловушки. Учебный материал: карточки со словами и выраже-
ниями, которые часто употребляются в повседневной речи, но их значение и
употребление культурно обусловлено. На карточках нет лингвострановедче-
ского комментария. Например,
−
How are you? (This is a polite formula, not a request for information
about a person's health.)
−
Of course. (This simply means It’s obvious, and has nothing to do with the
course of things.)
−
Let's have lunch some time. (This is not always an invitation. More often it
is a way of disengaging from a conversation.)
−
Buon appetito/bon appetit/guten Appetit! (There is no equivalent for this
expression in English, quite simply because English people do not say anything to
people about to start their meal.)
−
Please. (It introduces a polite request. It does not relate to pleasing.)
−
Pardon? (This means, Could you please repeat what you said? It is not
asking for forgiveness!)
−
Sorry. (Although this is an apology, it need not indicate deep, heartfelt
regret.)
−
Excuse me. (Is not asking for leniency. It is just a way of attracting
attention.)
−
Sir/Madam (These rather formal titles are used in special situations.)
−
Have a nice day! (This cheerful farewell, used commonly in the US, may
be considered insincere in Britain.)
119
Задание: 1) (Работа в парах) Составьте и представьте диалоги с исполь-
зованием слов и выражений на вашей карточке.
2) После того, как все пары представят диалоги, обсудите, во всех ли
диалогах предложенные фразы употреблены правильно.
3) После обсуждения сделайте необходимую коррекцию диалогов и
снова представьте их сокурсникам.
Рефлексия: Ответьте на вопросы: С какими проблемами вы столкну-
лись при выполнении задания? Как вы думаете, ваша языковая и культурная
идентичность помогала или мешала вам? Чему вы научились, выполняя за-
дание?
●Проанализируйте интервью с представителями иноязычной и собст-
венной культуры по проблеме сходства и различий в коммуникативном по-
ведении. Систематизируйте сходства и различия в поведении.
●Прочитайте несколько ситуаций, в которых поведение участников
культурно обусловлено. Определите сферы общения, выделите ситуативные
культурные признаки и правила поведения. Составьте алгоритм поведения в
подобной ситуации.
●Ознакомьтесь с реальной ситуацией общения и проанализируйте по
следующим аспектам: социокультурная и статусная принадлежность участ-
ников межкультурной коммуникации, их коммуникативные намерения, цели
общения, особенности поведения, этикетные нормы речи и их стилистиче-
ская вариативность. Проанализируйте причины подобного поведения. Со-
ставьте алгоритм поведения. Проиграйте подобную ситуацию с применением
разработанного алгоритма речевого и неречевого поведения.
●Метод кейсов. Задание: Прочитайте кейс, выявите культурную при-
надлежность участников коммуникации, определите причины межкультур-
ных помех, предложите способы их преодоления.
●Сделайте сравнительный анализ поведения участников коммуника-
ции, которые являются представителями разных культур, в одной и той же
ситуации повседневного/профессионального общения. Представьте, что вы
120
являетесь представителями этих культур. Разыграйте полученную ситуацию
общения с учётом их национального менталитета и национальных особенно-
стей поведения.
●Подготовьтесь к дискуссии по теме «Стереотипы способствуют меж-
культурной коммуникации?!»: определите свою позицию, сформулируйте те-
зис, продумайте аргументы и возможные контраргументы, приведите приме-
ры.
●Изучение видео рекламы, как выражение национально-культурных
ценностей.
Учебный материал: видео реклама, например, сделанная в Англии/в
США/в Японии/в России, в соответствии с целью задания; список ценностей.
Задание: 1. (индивидуальное задание) Просмотрите видео рекламы,
снятые в США и в Японии, и отметьте ценности, которые, как вы думаете,
отображены в рекламах:
VALUES:
−
Fast, busy pace of life
−
Concern with ’doing’ (action), progress change
−
Optimism
−
Material objects
−
Spiritual goals
−
Self-reliance, individual responsibility
−
Good health
−
Comfort
−
Competition
−
Respect for authority
−
Planning for the future
−
Informality
−
Friendship with both sexes
−
Friendship with same sex only
121
−
Youth, vigor
2. (групповое задание): Разделитесь на две группы и обсудите свои на-
блюдения. Сравните ценности, представленные в рекламах двух культур.
Выступите с результатами вашего обсуждения перед группой студентов.
3. (групповое задание): Опишите/снимите рекламу, как бы её сделали в
России.
Рефлексия: Ответьте на вопросы: Что нового вы узнали о значимости
рекламы
для
межкультурной
коммуникации?
Что
вас
удиви-
ло/огорчило/развеселило? Чему вы научились?
●Метод проектов. Поисково-исследовательская стадия. Группо-
вой/индивидуальный проекты. Задание: Представьте материал, полученный в
ходе поисково-исследовательской работы по теме исследования. Обсудите
его с другими участниками проекта/с преподавателем. Получите новое зада-
ние. Разработайте план и ход итоговой презентации.
●Ролевая игра. Задание: 1) Прочитайте ситуацию и составьте два диа-
лога: один на английском языке, а другой на русском языке. Продемонстри-
руете их перед группой студентов с использованием максимально возмож-
ным количеством невербальных средств общения.
2) После просмотра каждого диалога другие студенты группы должны
прокомментировать правильность и адекватность использованных средств
невербальной коммуникации.
Рефлексия: Ответьте на вопросы:
What differences, if any, did you notice when the languages were changed?
What differences in gestures did you notice? What differences in facial expressions
did you notice? Were there any differences in eye-contact? If so, what were the
differences? What did you learn about non-verbal behaviour in English from this
activity? What did you learn about non-verbal behaviour in your own language?
What did you learn about the attitude to conflicts in these countries?
Достарыңызбен бөлісу: |