Iii beynəlxalq türk dünyasi araşdirmalari simpoziumu III. Uluslararasi türk dünyasi araştirmalari sempozyumu ІІІ халықаралық ТҮркі әлемі зерттеулері симпозиумы



Pdf көрінісі
бет81/102
Дата03.03.2017
өлшемі42,43 Mb.
#6018
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   102

XX ASYRYŇ 20-40-NJY ÝYLLARYNDA  

TÜRKMEN METBUGATYNYŇ DIL WE GRAMMIT AÝRATYNLYGY 

R. A. GURBANNAZAROW

 

Jem:  Ylym  ulgamynyň  esasy  şahasy  bolan  dil  bilimini  öwrenmek  meselesi  ähli  döwürlerde-de  özüniň 



wajyplygyny  ýitirenok.  Häzirki  zaman  türkmen  edebi  diliniň  kämilleşip,  şu  derejä  ýetmegi  taryhyň  dürli 

pursatlarynda  hem  türkmen  halkynyň  dil  meselesine  juda  jogapkärçilikli  çemeleşmeginiň  netijesidir. 

Türkmen edebi diliniň grammatik taýdan kämilleşip, häzirki görnüşine ýetmegi birnäçe basgançagy başdan 

geçirildi.  

Alymlar türki halklaryň taryhynda dürli elipbiýleriň peýdalanyllandygyny belläp geçýärler. Wagtyň geçmegi 

bilen  olar  ulanylyşdan  galypdyr.  Biz  muny  XX  asyryň  20-40-njy  ýyllarynyň  metbugat  sahypalarynda  hem 

görüp  bilýäris.  Türki  halklaryň  köpüsi,  şol  sanda  türkmen  halky  hem  uzak  ýyllaryň  dowamynda  arap 

elipbiýsinden peýdalanyp gelipdirler. Arap elipbiýi XX asyryň 20-nji ýyllarynyň ahyryna çenli ulanylypdyr. 

Geçen asyryň 20-nji ýyllarynda türkmen metbugatynyň sahypalarynda ilki arap elipbiýinde, soňra latyn hem 

rus  elipbiýinde  ýazylypdyr.  Elipbiýniň  çalşyrylmagy  bilen,  diňe  bir  täze  elipbiý  düzmek  bilen  çäklenmän, 

eýsem  olaryň  her  haýsyna  laýyklykda  grammatik  düzgünleri  işlenip  düzülipdir.  Ýokarda  aýdylanlara 

esaslanyp, türkmen edebi diliniň gurluşynyň kadalaşdyrylyşyny:  

Arap elipbiýiniň esasynda edebi diliň grammatikasynyň kadalaşdyrylyşy; 

Latyn elipbiýi esasynda edebi diliň grammatikasynyň kadalaşdyrylyşy; 

Rus elipbiýiniň esasynda edebi diliň kadalaşdyrylyşy; 

diýen ýaly üç döwüre bölmek bolýar. 

Biz  ylmy  işimizde  XX  asyryň  20-40-njy  ýyllarynyň  metbugat  sahypalarynda  türkmen  diliniň  ulanylyşy 

barada  durup  geçmegi  makul  bildik.  Derňewiň  esasynda  şol  döwürde  çap  edilen  “Türkmenistan”(“Şuralar 

Türkmenistany”,  “Sowet  Türkmenistany”),  “Täze  oba”  gazetlerinden,  “Mugallyma  kömek”  žurnalyndan 

peýdalandyk. 



Açar Sözler: Türki diller, arap grafikasy, latyn elipbiýi, kiril ýazuwy, habar beriş serişdeleri, grammatik we 

orfografik kadalar, türkmen edebi diliniň kadalary, ýazuw, dil bilimi. 



Language and Grammatical Features of the Turkmen Press in 20-40 Years of the XX-Th Century 

Abstract:  Questions  of  studying  of  language  and  the  linguistics,  one  of  the  basic  problems  of  a  science, 

never  loses  the  urgency.  Degree  of  a  level  of  scrutiny  of  Turkmen  language  grows  out  today  of  solicitous 

attitude  of  the  Turkmen  people  to  the  language.  Turkmen  language  has  passed  some  stages  in  the 

development and grammar perfection. 

It is known that during  various historical times Turkic languages  used various systems  of  writing. It shows 

also the review of the Turkmen  mass  media published in 20-40 years of the XX-th century.  As  well as the 

majority of Turkic languages, in the XX-th century beginning Turkmen language used the Arabian system of 

writing.  The  Arabian  alphabet  functioned  till  the  end  of  20-s'  years  of  the  XX-th  century.  Turkmen 

newspapers and magazines were published, using at first Arabian, then the Latin drawing and Cyrillics. With 

replacement  of  system  of  writing,  were  developed  both  corresponding  grammatical  and  spelling  rules. 

According to aforesaid, development of grammar of Turkmen language can be divided into three stages: 

1.  Working  out  of  grammatical  (spelling)  norms  of  literary  Turkmen  language  on  the  basis  of  the  Arabian 

drawing. This period covers the period till the end of 20-s' years. Features of this period it is reflected and in 

a  press.  As  an  example,  it  is  possible  to  result  language  of  the  newspaper  "Turkmenistan".  In  general, 

language of this newspaper is reflexion of a language situation in a Turkmen society. In it Turkmen  words 

were  used  alternately  with  the  Azerbaijan,  Tatar,  Persian,  Turkish,  Arabian  words.  For  1923-1924  the 

Turkmen reader understood newspaper releases hardly. In the editorial of number of the newspaper for May, 

23rd,  1923  it  is  noticed  that  though  the  newspaper  is  called  "Turkmenistan",  its  language  is  far  from  ideal 

Turkmen language and speaks the reasons of this phenomenon. 

2. Working out of grammatical (spelling) norms of literary Turkmen language on the basis of a Latin. This 

period proceeded prior to the beginning of 40-s' years. 

3. Working out of grammatical (spelling) norms of literary Turkmen language on the basis of Cyrillics. This 

period proceeded from the beginning of 40-s' till first half 90-s'. 

In  the  work  we  want  to  shine  in  detail  features  of  use  of  Turkmen  language  on  press  pages.  As  object  of 

research  we  have  chosen  samples  of  newspapers  “Türkmenistan”  (“Typkмeниcтaн”)  (“Şuralar 

                                                      

 

Magtymguly Adyndaky TDU, žuralistika kafedrasynyň uly mugallymy, magtymgulytdu@mail.ru  



544 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

Türkmenistany”,  “Sowet  Türkmenistany”),  “Täze  oba”,  “Mugallymlara  kömek”  (“For  the  aid  to  the 

teacher”). 



Keywords: Turkic languages,  writing,  mass  media, grammatical and spelling rules, the  Arabian drawing, a 

language situation, norms of literary Turkmen language, a Latin, Cyrillic. 

Geçen  asyryň  20-nji  ýyllarynda  türkmen  dil  bilimi  öz  ösüş  taryhynda  özboluşly  döwri  başdan 

geçirmek  bilen,  öz  kämilliginiň  ilkinji  basgançaklaryna  galyp  başlady.  Şu  döwürde  türkmen  dilini 

öwrenmek  bilen  dürli  ylmy  gollanmalar  taýýarlanyp  başlapdyr.  Dogry,  oktýabr  rewolýusiýasyndan  öň 

hem  türkmen  dilini  öwrenmek  bilen  baglanyşykly  käbir  işleriň  edilendigini  hem  hakykatyň  hatyrasyna 

belläp geçmeli. Muňa mysal edip 1899-njy ýylda Aşgabatda P.Şimkewiç tarapyndan çap edilen “Zakaspi 

oblastynyň türkmenleriniň gepleýşi bilen tanyşmak üçin praktiki gollanma”, 1913-nji ýylda A.I.Belyayew 

tarapyndan  çap  edilen  “Rusça-türkmençe  sözlük”,  “Türkmen  diliniň  gramatikasy”  1904-nji  ýylda 

S.Agabekow  tarapyndan  çap  edilen  “Türkmen  okuw  gepleşiginiň  okuw  kitaby”  ýaly  işlerini  agzap 

geçmek bolar (Annagurdow: 1957).  

XX  asyryň  20-nji  ýyllarynda  Türkmen  bilim  heýaty”  iş  toparynyň  döredilmegi  bilen  türkmen 

yazuwyny  janly  gepleşige  ýakynlaşdyrmagy  diliň  içki  ses  kanunalaýyklygyny  nazarda  tutmak  arkaly 

özgertmek  işine  girişýär.  Bu  iş  topary  ulanylyp  gelýän  arap  elipbiýsini  türkmen  diline  laýyklaşdyrmak 

işine  girişip,  elipbiýniň  kämil  nusgasyny  taýýarlaýar.  Şeýlelikde,  arap  elipbiýini  kämilleşdirmek  işinde 

belli bir derejede üstünlik gazanylypdyr. Ýöne muňa garamazdan çekimli sesleri aňlatmakda kynçylyklar 

ýüze  çykypdyr.  Öňki  ulanylan  arap  elipbiýinde  käbir  çekimsizleri  aňladýan  harplaryň  gelýän  orunlary 

bilen baglanyşykly aňladylan bolsa, kämilleşdirilen elipbiýde 7 sany aýratyn harplaryň üsti bilen 13 sany 

çekimli  ses  aňladylypdyr  hem-de  olaryň  inçe  we  ýogyn  görnüşleri  (a-ä;  o-ö;  u-ü;  y-i;  e) 

tapawutlandyrylypdyr. 

Şol sesleriň hersine aýratyn harp belgi alynça, biçak köp belginiň boljakdygy nazara alynyp, olaryň 

inçe we ýogyn görnüşleriniň ikisi üçinem bir harp alynypdyr. Umuman, bu elipbiý çekimli sesler bilen 

bagly käbir ýetmezçilikleriň bardygyna garamazdan örän ähmiýetli bolupdyr, sebäbi ol türkmen dilinde 

belli bir derejede düzgüne salnan hem-de resmi taýdan güýje girizilen elipbiý bolupdyr. Oňa öz döwründe 

ýokary  baha  berilipdir.  Durmuşa  geçirilen  işleriň  netijesinde  türkmen  metbugatynyň  dili  azda-kände 

kadalaşypdyr. 1920-nji ýylyň 29-njy iýulynda çykyp başlan, türkmen metbugatynyň kerwenbaşysy bolan 

“Türkmenistan”  gazetiniň  ilkinji  sany  hem  şu  elipbiýde  çykypdyr.  Ýöne  onda  durnukly  orfografik 

kadalary  bolmandygyny  aýtmalydyrys.  Muňa  mysal  edip  gazetiň  1921-nji  ýylyň  15-nji  ýanwarynda 

çykan sanynda şu setirleri görkezmek bolar: 

“Gazetimizi okaýan arkadaşlar dykgatyna! 

Edara  tarapyndan  bolmaýan  birnäçe  sebälere  görä,  iki  aý  mundan  öň  çykmasy  galan 

“Türkmenistan”  gazeti  bu  günden  ygtybaran  çykmaga  ýüz  goýdy.  Gazetimize  ýardam  edýän  türkmen 

arkadaşlarymyzyň  az  bolmagyna  görä  şu  wagt  “Türkmenistan”  hepdede  iki  ýola  çykarylyp,  yzda  galan 

türkmen  jalagat  (garaňkylyk)  dünýäsinden  ylmy-magaryf  dünýäsine  çagyrmaga  we  şuralar  baýdagy 

astynda,  türkmen  daýhanlaryny,  fukaralaryny  baýlaryň  zulumymdan  halas  edip,  ýaňy  dünýä  kuýaşyna 

çykmaklaryna kömek we ýolbaşçylyk etjekdir”(“Türkmenistan” gazeti:15.01.1921).  

Ýokarda  mysal  alnan  setirlere  ser  salanymyzda  onda  goýberilen  dürli  säwlikler,  ses 

artdyrmalaryna,  başga  dillerden  geçen  sözlere  duş  gelmek  bolýar.  Makalanyň  ilki  girişinde  getirilen 

“Türkmenistan gazetesi” söz düzüminde häzirki gün bilen deňeşdirilende gaty uly tapawudyň bardygyny 

görmek  bolýar.  Bu  ýerde  ulanylan  “-si”  olluk  ýöňkeme  goşulmasy  artdyrylyp  ýazylypdyr.    Olluk 

ýöňkeme goşulmasy diňe bir –y,-i goşulmasy bilen dälde, eýsem, -sy, -si goşulmasy bilen hem aňladylýan 

halatlaryna  duş  gelmek  bolýar.  Dilde  belli  bir  kada  kämil  özleşdirilmedik  döwründe  20-nji  ýyllaryň 

metbugat  sahypalarynda  şeýle  artdyrmalar  juda  köp  duş  gelýär.  XX  asyryň  20-nji  ýyllarynyň  başynda 

“Türkmenistan” gazetinde, “Türkmen ili” žurnalynda we beýleki  köp sanly neşirlerde şeýle mysallaryň 

barmak  basyp  sanardygyny  belläp  geçmek  gerek,  bu  barada  bir  makalanyň  çäginde  doly  gürrüň  etmek 

mümkin däl.  

1927-nji  13-nji  fewralynda  SSSR  MIK-niň  lll  çagyrylyş  3-nji  sessiýasyna  gelen  türki  halklaryň 

wekilleri  bilen  ýörite  maslahat  geçirilip,  täze  türki  elipbiýniň  bütinsoýuz  komitetini  döretmek  makul 

bilindi,  onuň  guramaçylyk  komissiýasy  döredildi.  Türkmenistan  MIK-niň  başlygy  Nedirbaý  Aýtakow 

hem  şol  düzüminiň  agzalygyna,  soňra  Täze  türki  elipbiýiň  bütinsoýuz  merkezi  komitetiniň  başlygynyň 

orunbarlygyna  bellenilýär.  Şol  maslahatda  latyn  elipbiýine  geçmek  baradaky  meselä  seredilýär. 

Şeýlelikde, türki dilli halklaryň latyn elipbiýi esasynda düzülen 33 harpdan ybarat elipbiýi tassyklanýar. 



545 

R. A. GURBANNAZAROW/XX. Asrın 20-40’ıncı Yıllarında Türkmen Metbugatının Dil ve…  

“Şuralar  Türkmenistany”  gazetiniň  1927-nji  ýylyň  5-nji  dekabrynda  çykan  sanynda  kabul  edilen 

latyn  elipbiýi  barada  ýörite  sapaklar  berlip,  onda  aýry-aýry    harplaryň  ýazylyş  düzgüni  düşündirilipdir, 

şonuň  ýaly-da  täze  elipbiý  bilen  bagly  dürli  gollanmalar  neşir  edilipdir    (“Şuralar  Türkmenistany” 

gazeti:5.12.1927).  

Geçen  asyryň  30-njy  ýyllarynyň  başynda  latyn  elipbiýine  geçilmegi  bilen  baglylykda 

“Türkmenistan”  gazetinde  dil  meseleleri  bilen  baglylykda  makalalar  yzygiderli  berlip  başlanýar. 

Meselem,  “Türkmenistan”  gazetiniň  1927-nji  ýylyň  23-nji  oktýabrynda  çykan  sanynda  S.  Gapurowyň 

“Ýazuw  düzgünlerine  üns  bermeli”,  1928-nji  ýylyň  18-nji  martynda  neşir  M.Geldiýew  bilen  K. 

Böriýewiň  “Latyn  harpy  esasynda  düzülen  türkmen  elipbasy”,  1930-njy  ýylyň  14-nji  aprelinde  çykan 

sanynda  S.  Gapurowyň  “Imla  dogrusynda”,  25-nji  aprelindäki  sanynda  K.  Böriýewiň  “Türkmen  ylmy 

konferensiýasyna degişli”, 19-njy maýynda M.Geldiýewiň “Türkmen dilinde uzyn çekimli ses hem onuň 

roly” we ş.m. birnäçe ylmy makalalar çap edilipdir.  

Şol döwürde gazet sahypalarynda çekimli ses kadalarynyň berjaý edilişi dürli görnüşde duş gelýär. 

Mysal  üçin,  “Täze  oba”  žurnalynyň  ady  ýazylanda  “Täze  ooba”  ýaly  görnüşde  ýazylypdyr.  Bu  barada 

ýygnaklarda  dürli  pikirler  orta  atylypdyr.  Alymlaryň  birnäçesi  uzyn  çekimlileriň  goşa  harp  bilen 

ýazylmagyna  garşy  çykypdyrlar.  Ýöne  ol  alymlaryň  pikirleri  goldanylmandyr.  Bu  ýagdaý  gazet 

sahypalarynda köp sanly kynçylyklary döredipdir. 

Gazet  sahypalarynda  käbir  sözler  “bärräk”,  “uzyrrak”,  “gyzyrrak”  ýaly  görnüşde  ýazylypdyr. 

Şunuň  ýaly  sözlerde  goýberilen  ýalňyşlyklar  soňlugy  bilen  kada  salynypdyr.  Wagtyň  geçmegi  bilen  bu 

ýagdaý düzedilip başlapdyr. Türkmen dilinde r sesi bilen başlanýan sözüň ýoklugy göz öňünde tutulyp, 

başga dillerden geçen sözlerde söz başyndaky “r” sesinden öň bir çekimliniň artdyrylmaly däldigi, soňy 

çekimlä  gutarýan  sözlere  “r”  bilen  başlanýan  goşulma  goşulanda,  sözüň  soňundaky  çekimliniň 

düşürilmeli  däldigi  kada  salynypdyr.  Meselem,  “bärräk”  sözi  “bäriräk”,  “uzurrak”sözi  “uzynrak”, 

“gyzyrrak” sözi “gyzylrak” görnüşinde ýazylyp ugrapdyr. 

Şu mesele bilen bagly “Täze oba” gazetinde hem käbir mysallary getirmek ýerlikli bolsa gerek. 

Gazetiň 1931-nji ýylyň 9-njy aprelinde çykan sanyndan alnan mysallar. 

“Bütin jer jyriniň proletarlarъ birleşiň”(“Ähli ýurtlaryň proletarlary birleşiň!”). 

Öňki  ystinligi  ypçin  edip,  täze  üstünlikler  gäazanmalъ.  Sözlem  gurluş  taýdan  hem  ýalnyş.  Bu 

sözlem “Öňki üstünlikleri berkidip, täze üstünlikleri gazanalyň” görnüşinde ýazylmaly. 

Suwarlan  pagta  mejdanlarъmъzъ  tapdan  съgarman  syrip  ekmeklikde  bolşewiklerce  işlemegimiz 

gerek-dir(“Täze oba” gazeti: 9.04.1931). 

Ýokarda agzalyp geçilen kemçiliklere garamazdan, XX asyryň 20-40-njy ýyllary türkmen diliniň 

amaly  meseleleriniň  meýilnamalaýyn  işlenip  başlanan  döwri  boldy.  Şol  ýyllarda  ilatyň  ählumumy 

sowatlylyga  geçirilişini  dowam  etdirmek  gün  tertibinde  duran  möhüm  meseleleriň  biri  bolupdyr. 

Ýöriteleşdirilen türkmen mekdeplerini açmak, olary okuw kitaplary, gollamalar bilen üpjün etmek, şeýle-

de  gündelik  we  döwürleýin  metbugaty  ýola  goýmak  ýaly  meseleleri  ilkinji  nobatda  çözülmegini  talap 

edýän  gaýragoýulmasyz  mesele  hökmünde  örboýuna  galypdyr.  Bu  bolsa  20-40-njy  ýyllar  aralygynda 

ulanylan arap, latyn, krillissa ýazuwyndaky elipbiýleriň türkmen diline laýyklaşdyrylyp, şonuň esasynda 

dilimiziň dürs ýazuw kadasynyn düzmegi,  ylmy adalgalary işlemegi, edebi diliň grammatik  kadalaryny 

kämilleşdirmegi  talap  edipdir.  Şol  döwürde  türkmen  dilini,  edebiýatyny  ylmy  taýdan  öwrenýän  döwlet 

edaralary bolan Türkmen bilim heýýaty, Türkmen bilim soweti, Türkmen medeniýet instituty tarapyndan 

uly işler alnyp barylypdyr. Bu döwlet edaralary öz öňlerinde goýlan wezipelere belli bir derejede hötde 

gelmek  bilen,  türkmen  edebi  dilimiziň  häzirki  kämil  derejesine  ýetmekde  öz  mynasyp  goşantlaryny 

goşupdyrlar.  



EDEBIÝAT 

1. Mämmetdurdy Annagurdow. Türkmenistanda kommunistik metbugatyň taryhyndan. Aşgabat 1957. 

2. Mämmetdurdy Annagurdow. Sowet Türkmenistanyň metbugat taryhyndan oçerkler. Aşgabat 1962. 

3. Meredow A. Ahally S. Türkmen klassyky edebiýatynyň sözlügi Aşgabat 1988. 

4. “Türkmenistan” gazeti. 1923-nji ýylyň 15-nji marty. 

5. “Täze oba” gazeti 1931-nji ýylyň 9-njy apreli. 

6. “Mugallyma kömek” žurnaly. Aşgabat 1936. N1. 

 

 



546 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

 


ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ ТІЛІ ӘДІСТЕМЕСІНДЕГІ ЖАТТЫҒУЛАР ЖҮЙЕСІ 

Проф. Р. Ә. ШАХАНОВА

 

Доц. Г. С. БЕККОЖАНОВА





 

 



Түйіндеме:  Қазіргі  уақытта  қазақ  тілін  білу,  оқыту  үрдісінде  жаттығулар  жүйесіне  ерекше  назар 

аударылады.  Жаттығулар  әрбір  тілдің  әдістемесінің  маңызды  бөлшегі  болып  саналады.    Мақалада 

тілдік,  сөйлеу  жаттығулары  мен  қатысымдық  әдіспен  қатар  қатысымдық  жаттығулары 

қарастырылған.  Сөйлеу  әрекеттерін  дамыту  және  оқу  мазмұнын  тез  түсіну  үшін  жаттығуларды 

жүйелі,  нақты  түрде  дайындау  мен  таңдау  керек.  Сонда  сөйлеу  әрекеттерінің    (жазылым,  оқылым, 

тыңдалым,  айтылым)  түрлерін  тез  меңгеруіне  ықпал  етіледі.  Осындай  жаттығулармен 

ұйымдастырылған жұмыс нәтижелері тиянақты болады.  

Тірек Сөздер: жаттығулар, тілдік, сөйлеу, сөйлеу әрекеттері, қатысымдық бағыт. 

Exercises Method in Contemporary Kazak Language 

Abstract: In modern society the great attention is paid to the system of exercises as important means used  in 

the process of teaching and  acquiring Kazakh language. The article is considered with linguistic and speech 

exercises.  Their  classification  is  given.  Mostly  attention  is  paid  to  the  communicative  method  and 

communicative  exercises.  Various  types  of  exercises  are  important,  and  their  grammatical  use  which  give 

opportunity  to  the  quick  acquisition  of  teaching  materials  in  teaching  all  speech  skills:  reading,  writing, 

speaking and listening in the formation of speaking skills. In this approach the efficiency of using necessary 

exercises is being developed.  

Keywords: exercises, method, linguistic, teaching materials. 

Мемлекеттің  иесі  –  жеке  тұлғалар  емес,  мемлекеттің  иесі  қашанда  халық.  Ал  халықтың 

мемлекеттік  тілі  –  қазақ  тілі  (Ана  Тілі  Газеті  №3,  2016:  21-27).  Н.Назарбаевтың  қазақ  тіліне 

байланысты  айтқан  сөзіне  назар  аударсақ,  онда:  «Егер  де  біз  Қазақстанның  тәуелсіз  мемлекет 

болғанын үлкен алтын күмбез деп санасақ, сол алтын күмбездің басындағы айшығы мен жұлдызы 

біздің тәуелсіздігіміз деп санайтын болсақ, сол күмбездің нық тұруына қызмет ететін төрт негізгі 

діңгегі болуы керек: ол – елтаңбасы, ел ұраны, біздің туымыз және қазақ тілі. Қазақ тілін тіпті, өз 

тілімізді, ана тілімізді бірінші орынға қоюға болады» - деген (Н.Назарбаевтың Қазақстан халқына 

жолдауы.  2015  жылғы  30  қараша).    Сондықтан,  қазір  Қазақстанда  қазақ  тілін  білу  -  көкейкесті 

мәселенің бірі. Ал оны қандай деңгейде үйрету және оқыту керектігі барша қауымды алаңдатады. 

Қазақ  тілін  керек  деңгейде  үйретудегі  негізгі  құрал  жаттығу  болып  саналады.  Ол  ана  тіліне  де, 

шетел  тіліне  де,  қандай  тілді  оқытуда  да  жаттығулар  қолданылатыны  –  кімге  болса  да  белгілі 

мәселе.  Өйткені  қай  тілді  оқытсақ  та,  ол  мәселе  сөзбен,  сөйлеммен  байланысты.  Пікір  білдіру, 

ойын басқаға жеткізу сөз, сөйлем арқылы жүзеге асады. 

Адам ойын, пікірін толық жеткізу үшін ойға қатысты сөздерді бір-бірімен байланыстырып, 

оларды  дұрыс  орналастырып,  сөйлем  құрауы  керек.  Бұл  сөйлеу  әрекетіне  қатысты,  сондықтан 

сөздердің  байланысы  сөйлемнің  түрлері  туралы  теорияны  білу  жеткіліксіз,  оны  қолдана  білу 

қажет, тілдік білімді тәжірибеде қолдану ғана тілді білу болып саналады.  

Бұл  мақсатқа  жету  тек  тіл  туралы  білім  арқылы  емес,  сөйлеу  әрекетіне  бағытталған 

жаттығулар  арқылы  іске  асады.  Сондықтан  ана  тіліне,  шетел  тіліне,  жалпы  тілді  оқытуда  үнемі 

жаттығулар қолданылады. Рас, ана тілі мен басқа тілді оқытудағы жаттығулардың түрі де, мақсаты 

да  басқа  болатыны белгілі, бірақ ортақ  белгілері де жоқ  емес.  Қай  тілді  оқытса  да,  дұрыс,  әдемі 

сөйлеуге үйрету, сауатты жазуға үйрету мақсаты қойылады. Бұл жалпы тілдерді оқытудағы ортақ 

белгілер. Дұрыс сөйлеу, сауатты жазуға үйрету де, басқа тілде сөйлеуге үйрету де жаттығу арқылы 

жүзеге  асады.  Сондықтан  тілді  оқыту,  тілге  үйретуде  жаттығулар  негізгі  құрал  болып  саналады. 

Жаттығу,  жаттықтырусыз  бұл  мәселелерді  іске  асыру  мүмкін  емес.  Демек,  жаттығу  мәселесіне 

ерекше  мән  беру  қажет.  Тілді  оқыту,  тілге  үйретуде  жаттығу  ерекше  қызмет  атқарады.  Ал  сол 

жаттығулардың  мазмұнына  да  оқытушы  ерекше  назар  аудару  керек.  Жаттығулар  мазмұнында 

                                                           

 



Абай атындағы Қазақ Ұлттық Педагогикалық Университеті, Lindaros@mail.ru 



 



Абай атындағы Қазақ Ұлттық Педагогикалық Университеті,  maral.rysbaeva@mail.ru 

548 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

қазақтың  тәуелсіздігін,  мемлекеттік  тілдің  сұлулығын,  тереңдігін    және  өзге  де  елдік 

құндылықтарды көрсететін мәтіндер пайдалану керек. 

Ол, әсіресе, басқа тілді үйретуде өте маңызды. Сондықтан шетел тілін оқыту әдістемесінде, 

орыс тілін, қазақ тілін басқа ұлтқа оқыту әдістемесінде жаттығу түрлерін топтастыру, мазмұндау 

мәселелеріне ғалымдар үнемі назар аударып отырады.  Және де бұл  мәселелер жөнінде  пікірлер 

үнемі өзгеріп, дамып, жетіліп отырғаны анық.  

Алғаш ғалымдар тілді білуді, тілдің теориясын білумен байланыстырып, теорияны меңгерту 

жолдарын іздеді. Көп уақытқа дейін бұл бағыт үстемдік алып келді. Ана тілін, шетел тілін оқытуда 

бұл бағыт негізгі орын алды да, қазақтарға орыс тілін, орыстарға қазақ тілін оқыту, көбіне, тілдік 

теорияны  жаттатып,  оны  жаттығулар  арқылы  меңгертумен  шұғылданды.  Ғылымның  дамуы, 

ғалымдардың  ізденісі  тілді  оқытуға  да,  тілді  үйретуге  де  тіл  туралы  білім  берудің  жеткіліксіз 

екенін  дәлелдеді. Тәжірибеде қолданылмаған  білімнен  пайда жоқ  екені әбден  анықталды.  Әйгілі 

Сенека  білімді  қолданудың  қажеті  жоқ  десе,  ол  білімнің  маған  керегі  жоқ  дер  едім  деген  сөзін 

ғалымдар бекер мысалға келтіріп жүрген жоқ. Өйткені ол сөзде шындық жатыр, пайдаға аспайтын 

білімнің қажеті жоқ екені рас. Психологтардың зерттеуінде де бұл білімнің есте сақталуына әсер 

ететін дәлелденген (Зимняя и др.) (Зимняя 2006).  

Тілді  басқа  ұлтқа  оқытудағы  жаттығуларды  жүйеге  келтіру  мәселесі  1940  жылдардан 

басталады. Бұл шетел тілін оқыту, оқулықтар мен оқу құралдарын жазу үшін жаттығулар жүйесін 

анықтау  қажеттілігінен  туды.  Осы  бағыттағы  алғашқы  көлемді  еңбек  болып  И.А.Грузинскаяның 

«Методика  преподавания  английского  языка»  деген  еңбегі  ғылымда  танылып  жүр  (Грузинская 

1947).  

И.А.Грузинская  бұл  еңбегінде  сол  кездегі  мектептің  5-8  сыныптарына  арналған  ағылшын 

тілі  оқулығындағы  жаттығуларға  талдау  жасаған.  Ол  оқулықтарда берілген  жаттығулар  түрлерін 

анықтаған, ол жаттығулар тілдік білімнің салаларын қандай дәрежеде қамтығанын белгілеген, ол 

жаттығулардың тілді үйренуді қаншалықты камтамасыз ететінін анықтаған, жаттығулардың тілдік 

мәселелерге  қалай  бөлінгенін  белгілеген.  Сөйтіп  мұнда  ғалым  жаттығу  жүйесі  мен  түрлерін 

анықтау  мәселесін  көтерген.  Міне,  бұл  мәселені  анықтауда  яғни  жаттығулардың  түрлерін 

анықтауда  И.А.Грузинская  тіл  салаларына  сүйенген.  И.А.  Грузинская  алғаш  рет  жаттығулар 

жүйесі  теориясына  назар  аударып,  төрт  топқа  ажыратады:  фонетика-орфографиялық; 

грамматикалық;  сөздік;  белсенді  дағдыларды  қалыптастыратын  жаттығулар.  Бұл  ізденіс 

ұзаққа  созылды.  Соңында  ғалымдар  тілді  үйрену  әуелі  тілдік  білім  беру  мен  білімді  тәжірибеде 

қолдану сатысынан тұрады деп тауып, тіл білімінде тіл және сөйлеу (речь) деп бөліну теориясына 

тірелді.  Бұл  теорияға  сүйеніп  И.В.Рахманов  жаттығуды  алғаш  рет  тілдік  жаттығу  және  сөйлеу 

жаттығуы деп бөлді (Рахманов, 1956).  

Шетел  тілін  оқыту  әдістемешілерінен  М.А.Бахараева  (ойды  түгел  жеткізу),  И.Д.Салистра 

жаттығуларды топтастыру (первичные, предречевые, речевые) мәселесін шешу, зерттеу, анықтау 

ісімен шұғылданды (Салистра, 1966).     

И.Д.Салистра кейін өз пікірін өзгертіп, дайындық жаттығулары, сөйлеу жаттығулары деген 

пікірге тоқтады. 

Ал М.С.Ильин жаттығуларды сөйлеуге дейінгі жаттығулар,сөйлеу жаттығулары деп бөледі 

(Ильин,1975).     

И.В. Рахманов сөйлеу тілін дамытуға арналған жаттығулар жүйесін: тілдік материалдарды 

меңгеруге арналған жаттығулар және сөйлеу тілін дамытуға арналған жаттығуларға жіктейді. 

Яғни,  тілдік  және  сөйлеу,  репродуктивтік  және  рецептивтік  жаттығулар.  Сөйтіп  И.В.  Рахманов 

тұңғыш рет жаттығуларды типологиялық тұрғыдан топтастырып көрсетеді (Рахманов, 1956).      

Н.М. Лариохина тілдік жаттығуларды сөйлеу жаттығуларынан ажырататын белгіні айырып 

береді:  тілдік жаттығулар  үшін  –  тілдік  тұлға,  ал  сөйлеу  жаттығулары  үшін  –  мазмұн көрсеткіш 

болады,- деп есептеген (Лариохина, 1997).     

Б.А. Лапидус жаттығулар жүйесі екі түрден тұруы керек деп санайды: 

І  түрі:  тілдік  материалдарды  белсенді  қолдануға  мақсатты  түрде  бағытталған  жаттығулар: 

таза дайындық жаттығулары, қарапайым аралас жаттығулар, аралас жаттығулар. 

ІІ  түрі:  жоғары  деңгейге  арналған  тілдік  практика  жағдайындағы  тілдік  материалдарды 

белсенді қолдануға бағытталмаған, реттелмеген жаттығулар (Лапидус, 2001).      


549 

Prof. R. E. ŞAHANOVA-Doç. G. S. BEKKOJANOVA/Kazırgı Kazak Tili Edistemesindegi Jattığular Jüyesi 

Тілдік жаттығуларды сөйлеуге үйрету, сөйлеудің алғашқы дағдысын қалыптастыру ретінде 

түсінуді қазақтың ғалымдары Н.Оралбаева, К.Жақсылықовалардың авторлығымен шыққан  «Орыс 

тіліндегі  мектептерде  қазақ  тілін  оқыту  әдістемесі»  атты  еңбектен  анық  көруге  болады.  Онда 

оқулықтардағы  жаттығуларды  екіге:  тілдік  жаттығулар  және  сөйлеу  жаттығулары  болып 

бөлінетінін  айта  келіп,  тілдік  жаттығулар  туралы  мынандай  түсінік  берілген:  «Тілдік 

жаттығулардың  міндеті  тілдің  грамматикалық  материалын  білім  алушыға  меңгерту.  Тілдік 

жаттығулар  әр  тілдік  тұлғаны  таныстырады,  оны  қолданып  үйренуге  жаттықтырады.  Тілдік 

жаттығулар  тілдік  тұлғаларды  дұрыс  ойланбай  қолдану  дәрежесіне  жеткізуді  көздейді» 

(Оралбаева, 1996).  

Авторлар  тілдік  жаттығуларда  екі  мақсат  қойылатынын  баса  айтқан:  тілдік  нұсқаларды 

білдіру және оларды дұрыс қолдану дағдысын қалыптастыру. Анығырақ айтсақ, сөйлеу дағдысын 

қалыптастыру  тілдік  жаттығулардан  басталғаны  ашық  көрсетілген.  Олай  болса,  авторлар  тілдік 

жаттығулар  сөйлеуге  үйретудің  алғашқы  сатысы  деп  санаған,  ол  жеке  тұлғаларды  жаттау  емес.      

Тілдік жаттығулары іштей бір қалыпты емес, олардың өзі іштей бірнеше түрге бөлінеді: 

1)

 

дайындық жаттығулары, 



2)

 

ауыстыру жаттығулары, 



3)

 

көшірме жаттығулары.  



Ғалым  З.  Күзекова  өз  оқулықтары  мен  оқу  құралдарында  да  материалдарды  аудиторияда 

тиімді қолдану керектігін айтады.  

Ғалымның  еңбектерінде  жаттығулар:  оқытуға  бағытталған  жаттығулар  жүйесі,  сөйлеу 

дағдысын  қалыптастыруға  арналған жаттығулар  деп  үлкен  екі  топқа  бөлініп, қандай  жаттығу 

жұмыстары  болмасын,  алдымен  білім  алушының  сұранысын  қанағаттандыруға  бағытталуы 

керектігі айтылады. 

Ғалым сөйлеу жаттығуларының негізгі бес түрін көрсетеді. Олар:  

1)

 

Хабарлауды үйрететін сөйлеу жаттығулары (заттың көптігі, процестерді сипаттау); 



2)

 

Фактілерді,  хабарлауды  оқытып  үйрететін  сөйлеу  жаттығулары  (әрекет  себептері, 



әрекет сипаты); 

3)

 



Фактілерді, дәлелдеуді үйрететін сөйлеу жаттығулары; 

4)

 



Фактілерді  хабарлап,  өз  қатынасын,  көзқарасын  білдіруді  үйрететін  сөйлеу 

жаттығулары; 

5)

 

Фактілерді,  хабарлауды,  оған  қатынасын  және  факті  шындығын  дәлелдеуді 



үйрететін сөйлеу жаттығулары (Күзекова, 2005). 

Тілдік  жаттығулардың  бәрі  тілдік  бірліктерді  дұрыс  қолдану  дағдысын  қалыптастырады, 

дұрыс сөйлеуге бағыттайды, еркін сөйлеуге дайындайды. Бұл айтылғандардан тілдік жаттығулар 

тілдік  нұсқаларды таныстырудан әлдеқайда артық қызмет атқаратынын, дұрыс сөйлеудің алғашқы 

кезеңі  екенін  көреміз.  Сондықтан  тілдік  жаттығулардың  тілге  үйрету  қызметі  оны  дұрыс 

ұйымдастыруға  байланысты  екені  анық  шындық  деп  санаймыз.  Тілдік  жаттығулар  дұрыс 

ұйымдастырылған  жағдайда  өте  пайдалы  екенін  көптеген  тәжірибе  көрсетті.  Оны  қай  тілді  де 

үйретуде қолдануға толық болады.    

Осы жағдайлардың бәрі тілді үйретудің жаңа жолын іздеуге әкелді. Қазір тілді үйретуде оны 

қатысым  құралына,  қолданыстағы  қызметіне  бағыттау  мәселесі  қойылып,  ол  қазір  негізгі  бағыт, 

негізгі  әдіс  деп  танылып  отыр.  Осы  қатысым  бағытының  теориялық  негізін  қалауда  Е.И.Пассов 

аты  ерекше  аталып  жүргені  белгілі  /3/.    Әрине,  бұл  бағытты  жан-жақты  зерттеуші  әдіскер 

ғалымдар  тобы  жеткілікті.  Олардың  кейбіреулерін  атауға  болады:  М.С.Ильин,  Э.Ю.Носенко, 

А.А.Алхазишвили,  В.С.Коростелев,  Н.И.Молчановская,  Л.П.Якубинский,  В.Л.Скалкин  т.б.  Қазақ 

әдіскер ғалымдарынан: Н.Оралбаеваны, Ф.Ш.Оразбаева, т.б. атауға болады (Ильин, 1975; Носенко, 

1988; Алхазишвили, 1974;  Скалкин, 1981;  Оразбаева, 2005).  

Алайда тарих бұл бағыттағы ізденістердің ерте басталғанын аңғартады. М.С.Ильин қатысым 

бағытының  теориялық  негізін  алғаш  рет  шетел  ғалымы  Б.Эггерт  қалаған  деп  санайды  да,  оны 

дамытушылар деп Г.Палмер, А.С.Хорнби, Ч.Фриз, Р.Ладо деп көрсетеді.  

Тілді  қатысымдық  бағытта  оқытумен  байланысты  жаттығулар  мәселесіне  ерекше  назар 

аударылып жүр және де қазіргі уақытта басым бағыт алды. Әсіресе жаттығудың түрлерін анықтау, 


550 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

оны  топтастыру,  әр  жаттығудың  түрінің  мақсатын,  атқаратын  қызметін  анықтау  мәселесі 

ғалымдардың  зерттеу  нысанына  айналды.  Ғалымдар  жаттығудың  түрлерін  анықтаумен  бірге 

олардың тілді үйретудің қай кезеңінде қолданылатынына да мән берді.  

Бұған  қатысты  Е.И.Пассов:  “Оқу  материалын  коммуникативтік  бағытта  ұйымдастыру 

мәселесі әзірге теориялық тұрғыда және оның айтылым әрекетін үйретуге қатысты проблемалары 

ғана қарастырылған. Ал сөйлеу әрекетінің барлық түріне қатысты коммуникативтік әдістің барлық 

деңгейлерде жүзеге асырылуы әлі шешімін таппаған”,  - деп, аталмыш мәселенің өзектілігін баса 

көрсетеді (Пассов, 2007). 

Коммуникативтікке  бағытталған  ұстаным  –  білім  алушының  ауызша  және  жазбаша  түрде 

қарым-қатынас жасай алуы үшін қажетті коммуникативтік мүмкіндіктерін тудыруға бағытталған 

оқыту.  Қатысымдық  бағыттағы  ұстаным  оқу  жұмысының  алдына  қойған  мақсаттарын  нақты, 

дәлелді, анық, мазмұнын ашып айқындауға септігін тигізеді. 

И.Л.Бимнің пайымдауынша: “Шет тілдерді оқытудың коммуникативтік әдісі іс жүзінде тіл 

үйретудің  жалпы  коммуникативтік  бағдары  соңғы  нәтижеге,  яғни,  шет  тілді  қатынас  құралы, 

халықтар арасындағы өзара түсіністік орнату құралы ретінде пайдалана алуға дайын, жан-жақты 

дамыған,  білімді  тұлға  қалыптастыруға  бағытталуы  керек”.   Сол  себепті  қатысымдық  бағытта 

оқыту  білім  алушының  жеке  тұлғаның  әртүрлі  сөйлеу  жағдаяттарында  қарым-қатынасқа  түсуін, 

яғни қатысымдық құзыреттілікке ие болуын мақсат етеді. Осы мақсатқа сәйкес сөйлеу әрекетінің 

барлық түрі өзара байланыста қарастырыла келіп, білім алушының тілді жоғары дәрежеде сөйлеу 

әрекеттерін білу арқылы сапалы меңгеруіне бағытталады. 

Ал В.Л. Скалкиннің қатысымдық бағытқа арналған жаттығулар жүйесі мамандардың ерекше 

назарын аударуда.  Оның пікірінше қатысымдық жаттығулар төменгідей бөлінеді: 1. Респонсивтік 

жаттығулар:  сұрақ-жауап  (ақпараттарды  сұрау,  сөйлеу  амалдарына  қозғау  салу),  репликалық 

(бекіту,  шақыру,  пайымды  бағалау,  көңіл-күй  белгілері  және  т.б.),  ауызша  әңгімелесу 

(айтылымдағы  коммуникативтік  жаттығулардың  түрлері  еркін  ауызша  қарым-қатынас  жасаудың 

белгісі).    2.  Ситуативтік  жаттығулар:  тіл  үйренушілерге  жағдаяттық  тапсырмалар  беріліп,  соны 

аяқтап,  қорытынды  жасау.  3.  Репродуктивтік  жаттығулар:  мазмұндау  (әңгіме,  кинофильмдегі 

үзінді,  телебағдарлама,  дәрістен  үзіндіні  айтып  беру),  аударма  мазмұны,  диалогтік,  монологтік 

мәтінді екі-үш адамға айтқызу, тілдік формаларды еске түсіруге арналған имитативтік жаттығулар, 

диалог-шаблондар, драматизациялау, тасымалдау (лексика-грамматикалық формаларды) және т.б. 

4. Сипаттау жаттығуларықарапайым көріністі, сюжеттерді, статистикалық мәліметтерді, шынайы 

объектіні сипаттау. 5. Пікірталас жаттығулары: оқу барысындағы пікірталас, түсініктеме беру. 6. 

Композициялық  жаттығулар:  дайын  сюжет  бойынша  әңгіме,  берілген  тақырып  бойынша  әңгіме, 

берілген мақал-мәтелдер мен қанатты сөздер бойынша әңгіме, жеке тақырып бойынша әңгіме. 7. 

Бастамашыл  (инициативные)  жаттығулар:  білім  алушылардың  сұрақтары,  пресс-конференция, 

бастамашыл пікірлерге бағытталған сұхбаттық композиция (Скалкин, 1981).  

Ғалым О.В.Усачёва бұл айтылған жаттығулар түріне тиімді (продуктивные) жаттығуларды 

қосады  (Усачёва,  2009).  Оған  талдау  мен  шешімді  талап  ететін  тапсырмалар;  ойлап  табуға 

арналған  жаттығулар,  себеп-салдарды  анықтайтын  тапсырмалар,  салыстыруды  талап  ететін 

тапсырмалар,  мәліметтің  мазмұнын  бағалайтын  тапсырмалар,  мағыналық  бөліктері  қалдырылып 

кететін  тапсырмалар,  проблемалық-рөлдік  ойындар  жатады  деп  айта  келе,  жас  ғалым 

С.М.Иманқұлова жеке тұлғаға бағытталған білім беру жүйесіне қатысты тапсырмалардың назарда 

болуына  мән  береді    (С.М.Иманқұлова.,  Шетелдік  тәжірибе  және  қазақ  тіліндегі  жаттығулар 

жүйесі).  

Қазақ  тілін  өзге  ұлт  аудиториясында  оқытудағы  қатысымдық  әдістің  алғаш  ғылыми 

негіздемесін жасаған профессор Ф.Ш.Оразбаева оқылым, тыңдалым, жазылым, айтылым, тілдесім 

үрдістерін  сөйлеу  және  ойлау  механизмдеріне  байланысты  аспектілерінің  әдістемелік  жүйесін 

қалады. Ғалым: «Қатысымдық әдіс дегеніміз – оқушы мен оқытушының тікелей қарым-қатынасы 

арқылы  жүзеге  асатын;  белгілі  бір  тілде  сөйлеу  мәнерін  қалыптастыратын,  тілдік  қатынас  пен 

әдістемелік  категорияларына  тән  басты  белгілер  мен  қағидалардың  жүйесінен  тұратын;  тіл 

үйретудің  тиімді  жолдарын  тоғыстыра  келіп,  тілді  қарым-қатынас  құралы  ретінде  іс  жүзіне 

асыратын әдістің түрі», - деген анықтама береді (Оразбаева, 2005). 

  Ф.Оразбаева  орыс  аудиториясында  қазақ  тілін  қатысымдық  тұрғыдан  оқытуда  сүйенетін 

ұстанымдарға  тұтастық  (комплекстік);  сөйлесімге  қатысты  басты  ережелерді  меңгеру; 



551 

Prof. R. E. ŞAHANOVA-Doç. G. S. BEKKOJANOVA/Kazırgı Kazak Tili Edistemesindegi Jattığular Jüyesi 

грамматикалық  заңдылықтарды  есте  сақтауға,  жазуға  үйрету;  сөйлесімнің  түрлерін  меңгеру; 

ынталандыру;  тақырыпты  игеру;  сөйлеуге  қатысты  ішкі  күшті  пайдалану;  орта  мен  жағдайды 

ескеруді жатқызады (Оразбаева, 2005).  

Тіл біліміндегі және әдістемедегі зерттеулерге сүйене отырып, ғалымдар қазақ тілін өзге ұлт 

өкілдеріне үйретуде қолданылатын қатысымдық бағыттың төмендегі ұстанымдарын айқындады: 

1.  Тілді  қарым-қатынас  арқылы  оқыту  ұстанымы.  Бұл  сөйлеуге  бағыттап  оқытудың 

тәжірибелік бағдарын айқындайды. Сабақта тіл жайында айтпау керек, сол тілдің өзін қолданысқа 

түсіру  қажет.  Өйткені  тек  грамматиканы  оқытып,  содан  сөйлеуге  көшу  ең  үлкен  кателіктерінің 

бірі.                  Басқа    тілде  сөйлеуге  тек  қана  сөйлеу  арқылы,  тыңдауға  тыңдай  отырып,  оқуға  оқи 

отырып, сонымен қатар жазуды да жазып, оқып, тыңдаған әрекеттер арқылы үйренуге болады.  

Бәрінен  бұрын  жаттығулар  шынайы  қарым-қатынас  тудыруға  бағытталуы  тиіс.  Нағыз 

қарым-қатынас сипаттау, мазмұндау, бір жақты монолог түріндегі айтылымда емес, топ мүшелері 

түгелдей қатысқан интерактивті полилогқа құрылған тілдесім кезінде жүзеге асады. 

2.  Функционалдық  (қолданбалылық)  ұстанымы.  Сөйлеу  әрекетінің  лексикалық, 

грамматикалық, фонетикалық жағы болады. Бұл үшеуі сөйлеу үдерісінде өзара тығыз байланысты. 

Бұдан шығатын қорытынды - сөзді өзінің қолданылу формасынан бөлек игеруге болмайды. 

Функционалдық  ұстанымына  сәйкес  сөздер  де,  сол  тәрізді  грамматикалық  формалар  да 

сөйлеу әрекеті үстінде меңгеріледі. Дәстүрлі аударма-грамматикалық әдісте лингвистикалық негіз 

бірінші кезекке шығып, тіл үйрету тілді жүйелі және құрылымдық негізіне сүйене отырып оқыту 

арқылы  жүзеге  асырылатын  болса,  қатысымдық  бағытта  оқыту  тіл  бірліктері  функционалды 

негізде белгілі бір сөйлеу мақсатында қолданылуына қарай іріктеледі. 

Шет  тілдің  лексикасын  функционалдық  тұрғыдан  оқыту  мәселесін  арнайы  зерттеген 

В.С.Коростелев:  “Функционалдық  –  ауызша  және  жазбаша  коммуникация  процесінде  не  қызмет 

етсе,  соны  және  қалай  қызмет  етсе  солай  меңгеру  деген  сөз”,  -  дей  келіп:  “Шет  тілде  қарым-

қатынас  жасауға  үйретудің  коммуникативтік  әдісінде  функционалдық  принцип  жетекші  рөл 

атқарады”, - деген нақты, терең де мазмұнды пікірімен келісуге болады (Коростелев, 1990). 

3.  Жағдаяттық  немесе  барынша  уәждемелі  оқу  жағдаятында  оқу  үдерісін  рөлдік  түрде 

ұйымдастыру, қарым-қатынастарды көрсету, таныстыру, білдіру, қарастыру ұстанымы. 

Кез-келген жастағы білім алушы қызығатын жағдаяттар мен қарым-қатынас проблемалары 

негізінде  материалды  сұрыптау  және  ұйымдастыру  принципті  маңызды  нәрсе  болып  табылады. 

Жағдаят негізінде оқыту қажеттілігін көптеген әдіскерлер мойындайды, алайда оны әркім әр түрлі, 

әр мағынада, әр мазмұнда, әр жақтан, әрбір көріністен түсінуге тырысады. 

Тілді меңгеру үшін, тілді оқып-үйрену емес, оның көмегімен қоршаған ортаны оқып үйрену 

керек, оны қолдана білуге дағдылана білу керек. Білім алушылар  осы тілде сөйлеуге деген ынтасы 

шынайы  немесе  сөйлеушілерді  түгел  қамтитын  жасанды  жағдаяттарда  пайда  болады.Сондықтан 

сабақ үстінде тіл үйренушіге қатысы жоқ, олар өмірде қолданбайтын ақпараттардан гөрі олардың 

әрқайсысының жеке өмірі және қызметімен тығыз байланысты мәселелерді, жағдаяттарды, болған 

оқиғаларды, әр түрлі кездескен хикаяларды талқылау керек. 

4.  Жаңашылдық  ұстанымы.  Ол  бәрінен  бұрын  сабақтың  әр  түрлі  құрылымында  көрініс 

табатын  сөйлеу  жағдаятының  жаңашылдығы  (қарым-қатынас  пәнінің,   талқыланатын  мәселенің, 

сөйлесетін  серіктестің,  қарым-қатынас  шарттары  және  т.б  алмасып  отыруы).  Бұл  қолданатын 

материалдың  жаңашылдығы  (ұсынылатын  ақпараттың  көлемі  мен  мазмұны),  сабақты 

ұйымдастырудың 

жаңашылдығы 

(интерактивті 

оқыту 


әдістері) 

және 


ақпараттық-

коммуникациялық  құралдар  арқылы  ұсынылатын  көрнекіліктердің  әр  түрлілігі.  Қатысымдық 

бағытта  оқытудың  жаңашылдығы  ұстанымы  оқытудың  бар  мазмұны  мен  құрылымы 

лингвистикалық, дидактикалық, ғылыми-әдіснамалық, практикалық жаңалықтарға әрдайым назар 

салып, дер кезінде оқу үдерісіне тиімді қосып отыруды басшылыққа алады. 

5. Қарым-қатынастың жеке тұлғаға бағытталуы ұстанымы. Тұлғасыз сөйлеу жүзеге аспайды, 

сөйлеу  әрқашан  жеке  тұлғалық  болады.  Кез  келген  адам  басқа  адамдардан  өзінің  табиғи 

қасиеттерімен  ерекшелінеді  (өмірлік  тәжірбиесі,  құндылық  бағдары,  эмоциясы,  қызығушылығы 

т.б.).  Қатысымдық  оқыту  тіл  үйренушінің  осындай  жеке  бас  сипаттамаларын  ескеруді  ұсынады, 

өйткені тек қана осындай жолмен қарым-қатынас жағдайы жасалынуы мүмкін. Дәстүрлі оқытудың 



552 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

ұстанымдарынан  алшақтап,  әр  жеке  тұлғаның  ерекшеліктерін  ескере  отырып,  қатысымдық  әдіс 

негізінде әрбір жүргізілген керекті дәріс нәтижелі болмақ. 

Орыс  тілін  шетелдіктерге  жеделдетіп  оқытудың  негізін  қалаушылардың  бірі 

Г.А.Китайгородская  білім  алушылардың  барлық  мүмкіндіктерін  пайдалануына  жағдай 

жасау,  тұлға мен ұжымның мүмкіндіктерін активтендіру арқылы оларды тілдік қарым-қатынасқа 

неғұрлым тез түсіруге болады деп есептейді. Ғалымның айтуынша: «Тұлғалық қарым-қатынастың 

үйретуші  қарым-қатынастан  басты  айырмашылығы  –  онда  тіл  үйренушінің  өміріне,  қызметіне 

қатысты  оқудан  басқа  да  тұлғалық  маңызды  ақпараттар  алмасу  жүргізіледі»  (Китайгородская, 

1993). 

6.  Ұжымдық  өзара  әрекет  ұстанымы  –  оқу  үдерісін  осындай  жолмен  құрған  кезде  тіл 



үйренушілер  бір-бірімен  белсенді  қарым-қатынас  жасайды,  топ  ішінде  әркім  өзін-өзі  көрсетуге 

тырысады және әркімнің жеке жетістіктеріне басқалардың жетістіктері тікелей әсер етеді. 

Жеделдете  оқытуда  қатысым  әрекетінің  барлық  түрлері  (оқылым,  жазылым,  тыңдалым, 

айтылым, тілдесім) параллель түрде кезектесіп жүріп отырады. Тілдесім - қатысым әрекетінің ең 

жоғары  шарықтау  шегі.  «Тілдесім  –  адамдардың  қоғамдық-әлеуметтік  өмірде  бір-бірімен  тіл 

арқылы  қарым-қатынасқа  түсіп,  өзара  пікірлесуінің  нәтижесінде  бірінің  ойын  бірі  ауызша  да, 

жазбаша  да  түсінуі  және  оған  жауап  қайтаруы»  (Китайгородская,  1993).  Тіл  үйренуші  қатысым 

әрекетінің жазылым, оқылым, тыңдалым, айтылым түрлерін толық түсініп меңгерген кезде ғана өз 

дәрежесіндегі керекті де, қызықты да,  ойлы, жан-жақты,  пайдалы тілдесімге қол жеткізе алады.  

Сондықтан қазіргі қазақ тілін оқыту әдістемесінде жаттығулар жүйесін тиімді қолдану – оқу 

үдерісінің негізгі міндеті.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет