Issn 2308-0590 Индекс 74661 ШӘКӘрім



Pdf көрінісі
бет10/15
Дата03.03.2017
өлшемі1,73 Mb.
#7279
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

2013 №4 (21)

58

1.2.2. Sahası ve Dili

 

 

Türk  dilinin  tarihi  dönemleri  içerisinde  Müşterek  Orta  Asya  Türkçesinin  ayrı  bir  yeri  ve  önemi  vardır. 



Karahanlı, Hakaniye Türkçesi gibi değişik adlarla da anılan bu döneme ait tarihî metinlerin azlığı, dönemi ve dil 

ozelliklerini tam olarak tespit edemememize yol açmaktadır.  

Kısmi  farklılıklar  göz  önüne  alınmazsa  Köktürk,  Uygur,  Karahanlı  ve  Harezm  Türkçeleri  birbirlerinin 

devamı niteliğindedir. Türklerin Turan yurdunda, Türkistan’da geniş bir coğrafî alana yayılmış olmaları dillerinin 

de farklı özellikler göstermesine yol açmıştır. Kâşgarlı Mahmut bu durumu meşhur eserinde genişçe ele almıştır

1

.  



Kâşgarlı  Mahmut’un  verdiği  bilgiler  ve  o  devirde  yazılan  eserlerden  de  anlaşılıyor  ki  Türk  boyları 

arasında çeşitli fonetik ve morfolojik farklılıklar söz konusudur. Bu nedenle Türk dilinin X-XIII. yüzyıllar arasını 

kapsayan  dönemi  Karahanlı  Türkçesi  yerine  “Müşterek  Orta  Asya  (Ortak  Türkistan)  Türkçesi”  ifadesi  ile 

adlandırmayı yeğledik. 

Erken devir Kur’an tercümelerinin pek çoğunda eserle ilgili bilgiler mevcut olmadığından mevcut eserin 

sahası ve dili hakkında görüş beyan etmek zorlaşmaktadır. Elimizdeki Kur’an tercümesi, Özbekistan Nüshası için 

de  benzer  durum  söz  konusudur.  Özbekistan  Nüshasının  yazılış  yeri  olarak  genelde  Maveraünnehir  bolgesini 

özelde  ise  Buhara’yı  zikredebiliriz.  Sâmânîlerin  başşehri  olan  Buhara’da  Sâmânîler  uzun  süre  hakimiyet 

sürmüşlerdir.  Bilindiği  üzere  Sâmânîlerin  resmî  dili  Farsça  idi.  Fakat  Sâmânîler  devletinin  tebasının  büyük 

çoğunluğu  Türk  idi  ve  bu  Türk  nüfusu  zaman  içerisinde  çoğalmıştır.  Çünkü  Oğuz,  Karluk  ve  Kıpçak  boyuna 

mensup  Türklerin  pek  çoğu  X.  yüzyılda  Sâmânî  topraklarına  göç  etmiş;  Sâmânîler  de  bu  Türkleri  kabul  şartı 

olarak İslâm dinini ön şart koşmuşlardır. Ekonomik, siyasi ve benzeri nedenlerden dolayı Semerkant ve bilhassa 

Buhara bölgelerindeki Türk nüfusu zaman içerisinde artış göstermiştir. Soğd ve  İran halkları ile karışan Türkler 

Buhara  ve  Semerkant  bölgesinde  ortak  bir  kültür  havzası  oluşturmuşlardır.  Farsça  ve  Türkçe  bu  bölgede 

konuşulan iki önemli dil hâline gelmiş ve bu durum doğal olarak yazı diline de yansımıştır.  

Günümüzde  Özbekistan  Cumhuriyeti  idari  sınırları  içerisinde  bulunan  Semerkant  ve  Buhara’da  hâlâ 

Farsçanın  hissedilir  derecede  etkisi ve  kullanımı  söz  konusudur.  Zerefşan, Nevayi,  Semerkant  ve Buhara  ve  bu 

bölgelere  bağlı  köylerin  bazılarında  tamamen  Farsça  ve  Tacikçe  konuşulduğu  bilinmektedir.  Özbekistan 

Nüshası’nın satır arası Türkçe ve Farsça tercümeli olması bu eserin Buhara veya civarında yazıldığının en önemli 

kanıtlarından birisidir.  

Tacikî  denilen  Tacik  Farsçası  aslında  Sâmânîler  döneminin  Farsçası  olup  yabancı  dillerden  daha  az 

etkilenmiştir

2



Farsçayı resmî yazışma ve öğrenim dili olarak kabul eden Sâmânîlerin himayesi ve desteği ile gelişen bu 



dil, İslâm öncesi dönemlerin Orta Farsçasını temel alan ve Arapçanın geniş kelime hazinesiyle zenginleşen, Arap 

harfleriyle yazılan bir Farsça hâline gelmişti

3

 

Maveraünnehir bölgesinde yaşayan Karluk, Oğuz ve Kıpçak Türklerinin çeşitli dil özellikleri Özbekistan 



Nüshasına  da  yansımıştır. Bu  nedenle  Özbekistan  Nüshasının  dilini  temelde  Doğu  Türkçesine  dayanan  Karluk, 

Oğuz ve Kıpçak Türkçelerinin karışımı olan Müşterek Orta Asya Türkçesi olduğunu söyleyebiliriz. Dönem olarak 

da eseri XII. yüzyılın sonları ile XIII. yüzyılın başlarına dahil edebiliriz.  

A.  A.  Semenov  eserin  XIII.  yüzyıla  ait  olduğunu  belirtir.  Öne  sürdüğü  bu  fikirleri  desteklemek  için  de 

Farsça tercümelerin dilinin Klasik Farsça olduğunu, Türkçe tercümedeki kelimelerden hareketle de bu tercümenin 

dilinin Karahanlı-Kıpçak Türkçesi olabileceğini söyler

4

.  


Kur’an’ın Farsçaya ilk tercümesinin Sâmânîler zamanında Buharada yapılması, Sâmânîler zamanında çok 

sayıda  Türk’ün  İslâm  dinine  geçmesi,  Özbekistan  Nüshasının  Türkçe  tercüme  yanında  Farsça  tercümeyi  de 

icermesi ve benzeri hususlardan dolayı Sâmânîler tarihine de kısaca bakmamız faydalı olacaktır:  

Samaniler  (875-999),  Orta  Asya  ve  doğu  İran'da  kurulmuş,  adını  kurucusu  Sâmân  Hüdâ'dan  alan  bir 

hanedanlıktır.  İslâm  ordularının  İran'ı ele geçirmesinin  ve  Seferi  egemenliğinin yıkılmasının  ardından  İran'da  iş 

başına geçen ilk yerli yönetimdir. 

                                                 

1

  Kâşgarlı Mahmud, Divanu  Lugati’t-Turk  (Besim  Atalay, Divanu  Lugati’t-Türk Tercümesi, Türk Dil Kurumu  Yayınları, 



Ankara 1985. s. 

2

 Mehmet Kanar, Kanar Farsca-Turkce Sozluk, Deniz Kitabevi, İstanbul, 2000, s. III. 



3

  Robert  L,  Canfield,  “Turk-İran  Geleneği”,  Akdenizden  Hindistan’a  Turk-İran  Esintileri,  Türkçesi:  Ömer  Acı,  Kaknüs 

Yayınları, İstanbul 2005, s.21. 

4

 Semenov, a.g.e., s.  



ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)

59

Samaniler donemi Tacik milletinin başlangıcı olarak kabul edilir. Egemenlikleri 102 yıl süren Sâmânîler 

topraklarını, Horasan, Tabaristan Kirman,  Gorgan, Rey  ve  Maveraunnehire  kadar  yaymışlardır. Egemenliklerini 

kabul ettirmek  icin  Sasaniler'in  devamıymış  gibi davranmışlardır. Başkentleri  Buhara,  Semerkand  ve  Herat  gibi 

kentler olmuştur. 

Sâmânîler eski İran kültürü'nü canlandırmak ile kalmadılar ve  İslâmiyetin yayılması için  de büyük çaba 

sarf  ettiler.  Pers-İran  kültürünün  tüm  etkilerini  Orta  Asya'ya  yaydılar.  Sanatta  çanak  -  çömlek  yapımında  ileri 

gittiler ve süslemeli yazıları olan eserler verdiler. Toprakları içindeki birçok topluluk İslâmiyet'e girmeye başladı. 

Tarihcilere gore  Samanîlerin  gayretleri ile o dönemde yaklaşık 200000 Türk İslâmiyet'e girdi.  Turkler'in İslâma 

girişi  gelecekte  bölgeyi  egemenlikleri  altına  alacak  olan  Gazneliler'in  büyük  bir  hızla  güçlenmesine  ortam 

hazırladı. Sâmânîler 999 yılında Karahanlılar tarafından yıkıldı

1



 

 

Sâmânîler  zamanında  kullanılan  Farsça  Orta  Farsça  dönemi  Farsçası  olup  bu  devir  değişik  adlarla 



anılmıştır.  Bazıları  bu  dönemi  “saraya  mensup”  anlamına  gelen  Derî  Farsçası,  içerisinde  Arapça  güç  deyim  ve 

ifadeler az sayıda olması, Türkçeden etkilenmesi ve benzer nedenlerden dolayı Sâmânî ve Gaznevi devri Farsçası 



Horasan  Şivesi  (Şive-i  Horasanî)  olarak  adlandırılmıştır

2

.  Derî  Farsçası  Horasan  ve  Eşkânî  dilinin  devamıdır. 



Öyleki İslâmî Fars edebiyatı Horasan’da doğup gelişmiştir. Nitekim Horasan Eşkaniilerin hukum surdukleri bolge 

idi. Horasan şivesinin açık, sade ve ahenkli oluşu sebebiyle Sâsânî hükümdarları bu şiveyi saraylarının resmî dili 

olarak  kabul  etmişlerdir.  Saffârilerin  yıkılıp  yerine  Buhara’da  Sâmânîlerin  kuruluşuna  kadar  fazla  bir  gelişme 

gösteremeyen  Derî  Farsçası  Sâmânîler  zamanında  canlanmış  ve  kuvvetlenmiştir

3

.  Ali  Fuat  Bilkan  Samanilerin 



Derî  Farsça  ve Pehlevi  Farsçasından  vazgeçerek  İslâm  yazısını  kullanmaya  başladıklarını söyler

4

.  Samaniler  bu 



yeni  donemde  Pehlevi  ve  Deri  Farscası  etkilerini  bir  anda  atmamışlar  aksine  bu  dillerin  etkileri  uzun  yıllar 

kendisini  göstermiştir.  Sâmânîler,  İslâm  dairesinde  yeni  bir  Fars  kültürü  ve  debiyatı  vücuda  getirmişlerdir. 

Farsçayı  konuşma,  şiir  ve  bilim  dili  olarak  geliştiren  Samaniler  pek  cok  Arapca  eseri  de  Farscaya  tercume 

etmişlerdir. Nitekim Fars edebiyatının en güçlü şairlerinden Rûdekî ve Dakikî bu devirde yetişmişlerdir

5

. Nasıl ki 



Karahanlıların İslam dinine geçişi ile yeni bir İslamî-Türk edebiyatı ve kültürü meydana gelmişse, Sâmânîlerin de 

İslâm’ı kabulleri ile yeni bir İslâmî-Fars edebiyatı meydan gelmiştir. İslâm öncesi Pehlevî ve Derî Farsçasından 

biraz  farklı  olan  bu  dil  devresine  Hudgson  Müslüman  Farsçası  adını  vermektedir

6

.  Gunumuz  Tacikcesinin  de 



başlangıcı  sayılan  bu  devir  Farsçasının  özellikleri  Özbekistan  Nüshasında  kendini  göstermektedir.  Tercümede 

geçen  Farsça  kelimeler  ve  ifadeler  halkın  anlayacağı  tarzda,  içerisinde  Arapça  kelimelerin  fazla  olmadığı  X. 

yüzyıl sonu XI. yüzyıl başlarının Farsçası olan Horasan Farsçasıdır. Farsçanın bu dil devresinin pek çok kelimesi 

Eski FarscaPehlevice ve Avesta’dan

7

 kalmadır.  



 

Özbekistan  Nüshasında Farsça tercümedeki  kelimelere  baktığımız  zaman  bunların  büyük  çoğunluğunun 

Farsça sözlüklerde Pehlevi kökenli olduğunu göruruz

8

. Zeki Velidi Togan’ın ilk Türkçe Kur’an tercümesinin de 



Farsça tercüme ile aynı zamanda yapılmış olabileceğini belirtmişti. İlk Farsça tercüme yedinci Sâmânî hükümdarı 

I. Mansur  zamanında  (961-976)  zamanında  X.  yüzyılın  sonlarında  yapılmıştı.  Zeki  Velidi  Togan’ın söyledikleri 

goz onunde tutulursa Özbekistan Nüshasının da X. yüzyıl sonları ile XI. yüzyılın başlarında yazılmış olabileceğini 

soyleyebiliriz. 

Kâşgarlı  Mahmud  Soğdak

9

,  Kencek  ve  Argu  boylarının  iki  dil  bildiğini  ve  bunların  İranlılarla 



karıştığından  dolayı  şivelerinin  bozuk  olduğunu  belirtir.  İlk  Farsça  tercüme  heyetinde  bir  Argu  Türkünün  de 

                                                 

1

 http://tr.wikipedia.org/wiki/Samaniler



Ibn Athir, volume 8, s. 396

 

2



  Muhammed  İsti’lâmî,  Bugünkü  İran  Edebiyatı  Hakkında  bir  İnceleme  (Çeviren:  Mehmet  Kanar),  Kültür  Bakanlığı 

Yayınları, Ankara 1981, s. 15. 

3

 Muhammed İsti’lâmî, a.g.e., s. 10-11. 



4

 Ali Fuat Bilkan, “Turk-Fars Kültür Coğrafyası”, Türk Edebiyatı , 392, İstanbul 2006, s.10-13. 

5

 Bilkan, a.g.m., s. 11. 



6

 M.G.S., Hudgson, İslâm’ın Serüveni II, İz Yayıncılık, İstanbul 1993. 

7

 

Avesta,  antik  Mezopotamya  dini  olan  Zerdüştçülükün  kutsal  kitabıdır.  Bu  dini  kuran  Zerdüşt,  Gatalar  denen  dortlukler 



yazmıştı. Bu dörtlükler Avesta´da toplanmıştı. Bu yazılar, Zerdüşt?un neye inandığını ve Zerdüştçülüğün temellerini anlatan 

tek  belgedir.  Avesta dili  eski  iran  dillerinin  bir parçası  olan Indo-Iranian  dilinden  olup  Sanskritceye  bağlanır  ve  Zazaca  ile 

cok buyuk benzerlikler gosterir. 

Avesta  21  kitaptan  oluşmakta  iken,  İskender'in  işgali  sırasında  yok  olan  kitaplardan  sadece  Yasna,  Visparad  ve  Vendidad 

(veya Videvdat) kalmıştır 

8

 Kanar, a.g.e



9

  Kâşgarlı  Mahmut’un  verdiği  bilgilere  göre  Soğdaklar  vaktiyle  Balasagun’a  göçmüşler  ve  Semerkant-Buhara  arası 

Soğdlardan  oluşmaktaydı.  Bunlar  zamanla  Türk  nüfuzu  ve  geleneklerini  hatta  giyim  kuşam  şekillerini  benimsemişlerdir. 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)


60

bulunması onun Türkçe yanında Farsça bildiğinin de açık delilidir. Bu nedenle ilk Türkçe tercümenin  de 

Farsça tercüme ile yakın tarihli olması gerekir. Çünkü hem Türkçe hem de Farsçayı iyi derecede bilen bir Argu 

Türkü  Farsça tercümeden ilham alarak Türkçe tercümeyi  de yapmış olabilir. Zaten ilk Farsça tercüme  halkı çift 

dilli olan (Turkce-Farsça) Maveraünnehir halkı için yapılmıştı. 

Özbekistan  Nüshası  diğer  erken  devir  Türkçe  Kur’an  tercümeleri  ile  karşılaştırıldığı  zaman  TİEM  73 

numarada  saklanan  nüsha  ve  Harezm  Sahasında  Yazılmış  olan  Hekimoğlu  Ali  Paşa  Nüshası  ile  pek  çok 

benzerliğe sahiptir. Bu doğal bir durumdur. Çünkü eldeki metin mukaddes kitap Kur’an’dır. Dolayısıyla Kur’an 

metni  tercümelerinde  büyük  farklılıkların  olması  beklenemez.  Sure  sure  veya  varak  varak  karşılaştırma  yerine 

bütün  Kur’an  tercümeleri  bütün  olarak  ele  alınıp  karşılaştırılırsa  ortaya  sağlıklı  bir  sonuç  çıkacaktır.  Bu 

karşılaştırma sırasında Kâşgarlı Mahmut’un Türk lehçe ve şivelerine ait dil özellikleri dayanak alındığı takdirde 

söz konusu tercümelerdeki lehçe ve şive ağırlığı da ortaya çıkmış olacaktır. 

Özbekistan  Nüshası  ve  diğer    Eski  Kur’an  tercümelerinin  bazı  surelerinin  karşılaştırmalı  metni  şu 

şeklidedir: 



1.2.3. Uslubu  

Elimizdeki  metnin  birebir  satır  arası  Kur’an  tercümesi  olması  nedeniyle  gerek  Türkçe  gerekse  Farsça 

cümle unsurları Kur’an dili Arapçanın sentaksına göre oluşturulmuştur. Türkçe ve Arapçanın cümle kuruluşları, 

tamlama şekilleri diziliş bakımından birbirinden farklı olduğu için bu farklılıklar Türkçe tercümeye doğal olarak 

yansımıştır. Bu nedenle cümlelerin yüklemleri Arapça sentaks gereği başta yer alır: 

Yin{g  ol  nersedin  kim  yād  ķılındı  Tan{grının{g  atı  anın{g  uze,  eger  ersen{giz  āyetleringe  bitgenler.

[228b]/5=E:118 



Sıdılar anlarnı Tan{grının{g destūrı birle. [76a]/5=B:251  

Aydılar;  tapunur  miz  İđin{gge  taķı  ataların{gnın{g  İđisige,  İbrāhįmnun{g  taķı  İsmāǾįl’nin{g  taķı 

İsĥāķ’nın{g bir ök İđige. [33b]/4=B:133  

 

Baġlandı  eligleri  taķı  laǾnet  ķılındılar  anın{g  birle kim  aydılar;    iki  eligi  yayılmışlar,  ħarc  ķılur  neteg 



tilese. [198a]/2=M:64 

Ķılmadı Tan{grı, ķulaķı yarılmışdın ıyınmış tiwedin, yā āzād ķılınmış ķuldın, taķı ulaġandın taķı arķasın 

saķlaġandın. [258b]/3=M:103 

Arapça  sıfat  veya  isim  tamlamaları  Arapça  yazımın  aksine  çoğu  kez  Türkçe  kurallara  göre  tercüme 

edilmiştir: 

Ayġıl; ey kitāb eyeleri; ne üçün kāfir bolursuz Tan{grının{g nişānların{ga taķı Tan{grı tanuķ ol nerse üze 

kim ķılursuz. [116a]/1=A:98 

Takı  eger  bolsan{gız  sökeller  yā  sefer  üze  bolsan{gız  yā  keldi  biregü  sizdin  aşaķ  yerdin,  yā  cimaǾ 

ķılsan{gız  tişilerni,  taķı  bulmasan{gız  sufnı,  teyemmüm  ķılın{g  arıġ  topraķġa,  arıġ  topraķġa  taķı  mesh  ķılın{g 

yuzlerin{gizni taķı eliglerin{gizni ĥaķįķat üze Tan{grı erdi keçürgen, yarlıķaġan. [160b]/5=N:43 

Taķı  ol  kimerse  üze  kim  toġrulmış  anın{g  üçün  anlarnın{g  rūzįsi  taķı  anlarnın{g  keyimi  korklugluk  birle.

[68b]/4=B:233 



Taķı tükel boldı İđin{gnin{g sozi, rāst taķı tüz. [228a]/5=E:115 

Taķı buyururlar eđgülük birle taķı yıġarlar körksüz işdin taķı iwerler yaħşı işler icinde. [120a]/4=A:114 

Ol  būstān  śıfat men{gizlig kim yuksek  yerde tegdi an{ga  uluġ ķatrelıġ yaġmur taķı  ketürdi mįvesini  iki ķat eger 

tegmese an{ga uluġ ķatrelıġ yaġmur çiyseg. [83a]/5=B:265 

Taķı  kim  ķazġansa  kiçin{g  yazuķnı,  yā  uluġ  yazuķnı,  andın  son{g  atsa  anın{g  birle  bįzārnı,  kötürdi  bühtānnı 

āşkārā yazuķnı. [183b]/4=N:112 

Türkçe kurallara göre tercüme edilmeyen isim/sıfat tamlamaları: 



Taķı anlarġa ķın iglig. [137a]/2=A:177 

Taķı tileyür anlar kim uyarlar ārzūlarġa ķışsan{gız, ķışmaķ uluġ. [155b]/4=N:27 

Taķı kim ortaķ ķoşsa Tan{grıġa kötürdi, yā çattı uluġ yazuķnı. [162b]/4=N:48 

Taķı  eger  yıġılmasalar  ol  nersedin  kim  ayturlar;  sıķaġay  anlarġa  kim  küfr  ketürdiler  anlardın,  ķın  iglig.

[201b]/3=M:73 



Ol  yun{gül  ķılmaķ  İđin{gizdin  taķı raĥmet kim  kim  ĥaddin  keçse andın  son{g an{ga  ķın  iglig  taķı  sizge 

ķıśāś içinde tiriglik bar. [48a]/2=B:178  

Baġlandı  eligleri  taķı  laǾnet  ķılındılar  anın{g  birle  kim  aydılar;    iki  eligi  yayılmışlar,  ħarc  ķılur  neteg  tilese.

[198a]/2=M:64 



Taķı anlar ķılduķ sizge anlar üze ĥüccet açuķ. [176b]/1=N:91 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)

61

İsim cümleleri genel olarak Türkçe yapıya uygunluk arz eder: 



Ĥaķįķāt üze sen bilgen, üstüvār işlig. [7a]2=B:32 

Taķı Tan{grı körgen ķullarnı. [95a]/2=A:15 

Taķı Tan{grıġa oķ maşrıķ taķı maġrib. [28b]/2=B:115 

Taķı Tan{grı yin{gen, öç almaķ eyesi. [256b]/5=M:95 

Taķı Tan{grı tegme bir nerse üze yaraġlıġ turur. [98b]/5=A:29 

İsm-i mevsuller: 



Ey anlar kim bittiler; ķoptun{guz namāzġa yuwun{g yuzlerin{gizni taķı eliglerin{gizni tirseklerge tegrü taķı mesĥ 

ķılın{g başların{gızġa taķı ađaķların{gızķa iki topuķġa tegi. [249b]/4=M:6 

Ey anlar kim bittiler; bitindi sizin{g üze ķıśāś öldürülmişler içinde āzād er āzād er birle taķı ķul ķul birle, tişi tişi 

birle. [47b]/3=B:178 

Ol  vaķtın  kim  ķođtı  anı  aydı;  İđim,  men  ķođtum  anı  tişi  taķı  Tan{grı  bilgenrek  ol  nerseni  kim  ķoydı

[100a]/4=A:36 



Ĥaķįķat üze köklernin{g taķı yerni, yaratmaķı içinde taķı tün kün biri biri son{gınça yürütmeki içinde, taķı ol kimi 

kim yuri turur ten{giz icinde ol nerse birle kim asıġ ķılur kişilerge. [42b]/3=B:164 

Kim  kim  Ǿafv  ķılınsa  an{ga  uyasındın  nerseni  uymaķ  körklüglük  taķı  ödemek  anın{g  tapa  korklugluk.

[47b]/4=B:178 



Ermedi Tan{grı kim ķođsa mü’minlerni,  ol nerse uze kim siz anın{g  üze, ançaġa tegrü ayırsa  arıġsıznı arıġdın.

[137b]/1=A:179 



Taķı ögretürler ol nerseni kim ziyān birür anlarġa taķı asıġ ķılmas anlarġa taķı bildiler ol kimerse kim satġın aldı 

anı. [24a]/4=B:102 

 

“Kevn” kelimesinin tercumesi er- yardımcı fiili ile yapılmış olup hem Türkçe hem de Arapça dil yapısına uygun 



örnekler bulunmaktadır: 

Tanuķların{gıznı Tan{grıdın bisre eger erdin{giz erse rāst ayġanlar. [4a]/1=B:23 

Ĥaķįķat üze anın{g içinde nişān bar sizge eger erdin{giz erse bitgenler. [104a]/3=A:49 

Taķı  eger  ĥaķįķat  üze  anlar  bitseler  taķı  saķınsalar  eđgü  yanut  Tan{grı  ķatındın  yaħşıraķ  eger  bilürler  erse. 

[24b]/3=B:103 

Eger tilese erdi Tan{grı emgekge kemişgey erdi sizni. [63a]/4=B:220 

Ol munun{g birle kim yazdılar taķı erdiler ĥaddin keçerler. [15a]/2=B:61 

Ol nerse icinde kim  erdiler anın{g içinde ħilāf ķılışurlar. [28a]/2=B:115 

Taķı anlar kim tandılar, uruşurlar şeyŧān yolında, uruşun{g İblįs dōstları birle ĥaķįķat üze İblįsnin{g keydi erdi

sust. [170b]/2=N:76 

1.2.4. İzahlar

 

 

Tercümede geçen bazı eksik ve yanlışlıklar metin üzerinde dipnotla gösterilmiştir. Bazı varaklarda Farsça 



tercüme  ile  Türkçe  tercümenin  yeri  karıştırılmıştır.  (ednā:  ķadrsızraķ,  nezdįkter  yaǾnį  kemter  [14b]/3=B:61). 

Burada Farsça tercümenin yazılması gereken yere Türkçe tercüme yazılmıştır. Yani “ķadrsızraķ” Türkçe tercume 

kısmında  bulunması  gerekirken  sehven  Farsça  tercümenin  yerine  yazılmıştır.    Bazen  de  ayette  bulunmayan 

ifadelerin tercümede geçtiği görülmektedir: 



 

Taķı yārį tilen{g śabr birle yā rūze birle, namāz birle. [10a]/2=B:45  

 

Yukarıdaki  ayet  tercümesine  baktığımız  zaman  yā  rūze  birle  kısmının  orijinal  metinde  yani  ayette 



geçmemesine rağmen müstensih kendi yorum ve düşüncesine göre sabır kelimesini oruç ile eş değer görmüş ve 

bu eklemeyi yapmıştır.  



Taķı ögretti Ādem’ġa atlarnı ķamuġını. [6b]/4=B:31 

Yukarıdaki ayette adem kelimesi normal kişi olarak mı yoksa Hz. Adem peygamber olarak mı geçmiştir, 

bu durum anlaşılamamaktadır. Çünkü Türkçe ve Farsça tercümede tutarsızlık vardır. Mesela Türkçe tercümede bu 

kısım  “Âdem”  diye  tercüme  edilmiş  ama  Farsça  tercümede  “merdum”  şeklinde geçmektedir.  Burada  sorulması 

gereken  soru  özel  ad  olarak  Âdem  peygamber  mi  yoksa  cins  adı  olarak  insan  anlamındaki  âdem  sözünün 

kastedildiğidir.  Türkçe  tercümelerin  hiç  birisinde  kişi,  insan  anlamındaki  âdem  sözü  doğrudan  âdem  şeklinde 

tercüme  edilmemiştir.  Yani Türkçe tercümede  Hz. Âdem  peygambere  işaret edilmektedir.  Farsça tercümede  ise 

“insan, kişi” anlamındaki kelimenin karşılığı olan “merdum” kelimesine yer verilmiştir.Türkçe tercümede ayet şu 

şekilde geçmektedir: 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ

2013 №4 (21)


62

“B:34  [7b1]  Taķı  ol  vaķt  kim  ayduķ  feriştelerge;  secde  ķılın{g  Ādemġa,  secde  ķıldılar  (2)  meger  İblįs 

unmadı. Taķı uluġsundı. Taķı erdi (3) kāfirlerdin.”   

Bakara  suresi  ayet  34’te  gecen  bu  kelime,  gunumuz  Kur’an  tercumelerinde,  Hz.  Adem  peygamber  icin 

kullanılmıştır. Diyanetin Kur’an mealinde ayet şöyle tercüme edilmiştir: 

Hani  meleklere,  “Âdem  için  saygı  ile  eğilin”  demiştik  de  İblis  hariç  bütün  melekler  hemen  saygı  ile 

eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştu.”

1

 



 

Turkce  kelimeler  icin  kalınlık-incelik  uyumu  uyumu  onemli  bir  yere  sahiptir.  Turkce  kelimeler  icin 

kalınlık-incelik  uyumu  genel  olarak  sağlanmış  olmasına  rağmen  birkaç  yerde  uyuma  girmeyen  kelimelere 

rastladık: 



ķamuġınge

 [121b]/3=A:119  



kötürduķ

 [15b]/2=B:63 

 

Arapca ve Farsca kelimelerde kalınlık-incelik uyumu belli bir düzene sahip değildir: 



 

ziyādelıķ

 [66a]/3=B:228 

 

ol kitābge 

[190b]/3=N:136 



Ādemġa

 [6b]/4=B:31 



kāfirlerġa

 [24b]/5=B:104 



KaǾbeķa

 [268a]/5=M:2 

 

Eski  Türk  yazı  dilinde  kelime  başında  veya  ilk  hecede  bulunan  “e”  sesinin  korunması  veya  “i”  sesine 



dönüşmesi  (e

şekilleri mevcut olduğu gibi farklılıklar da söz konusudur. Düzgün ve sistemli bir ses değişikliğinden söz etmek 

cok  zordur.  Kapalı  “e”  sesi  meselesine  girilmemiş  ve  konuyu  bir  mesele  gibi  görme  anlayışından  uzak 

durulmuştur.  Bilhassa  ayrılma  hâli  eki  (-dIn/tIn)  alan  kelimelerdeki  “e”  seslerinin  genellikle  “i”  ye  dönüştüğü 

gözlemlenmiştir.  Bazı  kelimelerin  “e”  sesiyle  mi  yoksa  “i”  sesiyle  mi  okunacağını  müstensih  harekeyle 

göstermiştir. 

 7a-2 

sen // sin 



men // min 

sindin // mindin 

tegme // tigme 

*et // it 

eşit- // işit- 

*ber- // bir- 

*sez- // siz- 

keyim // *kiyim 

er- // *ir- 

                                                 

1

  Diyanet  İşleri  Başkanlığı,  Kur’an-ı  Kerîm  ve  Açıklamalı Meâli, Türkiye  Diyanet  Vakfı  Yayınları,  İkinci  Baskı, Ankara 



2006. s. 5. 

ӘДЕБИЕТТАНУ ЖӘНЕ ТІЛ БІЛІМІ



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет