Педагогических работников по актюбинской области


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет43/105
Дата06.03.2017
өлшемі5,85 Mb.
#8085
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   105

Список использованной литературы: 

1.  Послание  Президента  Республики  Казахстан  Н.Назарбаева  народу  Казахстана  от  27  января  2012  года 

«Социально-экономическая модернизация - главный вектор развития Казахстана». 

2. Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 годы. 

3. Национальный план действий по развитию функциональной грамотности на 2012-2016 гг. 

4. Программа повышения квалификации учителей русского языка школ с казахским языком обучения в рамках 

обновления  содержания  среднего  образования  Республики  Казахстан.  Программа  для  учителя.  -  Первое 

издание. - Центр педагогического мастерства АОО «Назарбаев Интеллектуальные школы», 2015. – С.5. 

5. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учеб.пособие. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. - 480 с. 

 

 



МОДЕЛЬ ПОЛИЛИНГВИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯРОДНОГО,  

РУССКОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ 

 

Сайфуллина Л.Р., 

методист Государственного бюджетного учреждения «Региональный центр развития образования 

Оренбургской области» Российская Федерация г.Оренбург 

 

«Человек, не владеющий родным языком, не может быть  

причастным к культуре человечества» 

М.Ауэзов 

 

Конвенция  ЮНЕСКО  от  27  ноября  1978  года  гласит:  «Усилия  этнических  групп,  направленные  на 



сохранение своих культурных ценностей, должны поощряться. Это позволит им сделать лучший вклад в общую 

культуру человечества». Язык занимает одну из доминирующих позиций в культуре человечества:  «Личность 

человека  на  90% состоит  из языка» (С.Довлатов).  В зависимости от того, в каких  условиях изучается язык,  в 

каком  возрасте  происходит  приобщение  к  нему  и  какие  при  этом  ставятся  цели,  различают  различные  типы 

владения языком (языками): 1) владение первым родным языком (монолингвизм); 2) владение двумя языками 

(билингвизм); 3) владение иностранным языком (полилингвизм). Родной язык является важнейшим этническим 

определителем.  С  помощью  него  усваиваются  традиции,  обычаи,  трудовые  навыки,  знания,  национальные 

ценности,  накапливаемые  из  поколения  в  поколение.  ―Усвоение  родного  языка  –  это  приобщение  к 

национальным  духовным  ценностям  и  вместе  с  тем  к  общечеловеческим  знаниям,  формирующим  научные 

воззрения на окружающий мир», – писал П.Ф.Каптерев.  

Вот  почему  в  современной  системе  поликультурного  образования  особое  место  должно  отводиться 

изучению  родного  языка,  который  является  основным  средством  передачи  подрастающему  поколению 

социокультурного  опыта  этносов  и  формирования  у  них  гражданских  качеств.Об  этом  хорошо  сказал  М. 

Дуакина: «Ни урожайностью земли, ни разнообразием нравов и красотою края, ни крепостью замков и городов 



206 

жив  народ.  Народ  силен  своим  языком,  который  сохранил,  на  котором  говорит,  который  возвеличивает  и 

поддерживает мир в нем и братскую любовь. Он – мать единства, отец гражданственности» 

Канадский ученый Эллен Бялысток рекомендует не отказываться от материнского языка.  

Во-первых, так дети не разрывают связь со своими предками.  

Во-вторых,  двуязычие  очень  полезно.  От  него  мозги  становятся  сильнее.  Это  как  зарядка  для  ума. 

Двуязычные  дети  лучше  чувствуют  грамматику  языка:  им  удаѐтся  отличать  грамматически  правильные  и 

грамматически  неправильные  фразы.  У  ребенка  билингва,  который  на  подсознательном  уровне  усваивает 

новый  язык,  в  левом  полушарии  головного  мозга  происходит  быстрый  рост  нейронов,  что  способствует 

развитию ума.  

В-третьих,  билингвы  легче  справляются  с  выполнением  нескольких  задач  одновременно:  несколько 

испытуемых на тренажѐре вождения получали через наушники дополнительные инструкции — как если бы они 

были  за  рулѐм,  а  кто-то  разговаривал  с  ними  при  этом  по  телефону.  Результаты  обеих  групп  при  этом 

ухудшились, но у двуязычных — меньше.  

В четвертых, у билингва меньше шансов заболеть болезнью Альцгеймера. 

Как  методически  грамотно  выстраивать  преподавание,  чтобы  ребенок  билингв  одинаково  успешно 

овладел родным языком и русским и иностранным языками? 

В  России  по-прежнему  острой  остается  проблема  сохранения  и  развития  языков  народов  России  в 

поликультурном социуме. «Деградация родного языка, его приниженное положение в обществе по сравнению с 

языком общегосударственного общения вызывает глубокий психологический кризис в сознании его носителей» 

(В.Гак).  

Зачастую  изучение  родного  идет  на  базе  русского  языка.  Методически  верно,  когда  овладение  вторым 

(межнациональным)  языком  происходит,  когда  первый  (родной)  уже  полностью  и  частично  сформирован. 

Иначе  ребенок  начинает  воспринимать  язык  межнационального  общения  как  родной  язык,  а,  значит, 

постепенно чужую этническую культуру начинает принимать как родную. Но только родная культура является 

базой, которая делает возможным приобщение личности к культуре другого народа, изучению и пониманию ее 

с помощью языка. «Родной язык–это драгоценное орудие, созданное природой, сообразное психологическим и 

физиологическим  строениям  человека.  Каждому  от  рождения  присуща  способность  легко  изучить  и  глубоко 

знать свой родной язык как соловью прирождена способность соловьиного пения. Только родной язык, родная 

речь правильно, со всеми оттенками выражает каждую мысль ребенка, его представления, чувства и движения 

души.  Родной  язык  –  это  драгоценное  орудие,  созданное  природой,  сообразное  психологическим  и 

физиологическим строениям человека…» (Я.Гогебашвили). 

Вот  почему  многие  современные  психологи  причины  детской  изъянов  в  детской  психике 

(гиперактивность,  дефекты  речи  и.т.д.)  видят  в  оторванности  ребенка  от  своей  этнической  культуры.  Родная 

культура  является  той  базой,  которая  делает  возможным  приобщение  личности  к  культуре  другого  народа, 

изучению  и  пониманию  ее  с  помощью  языка:  «Всякий  другой  язык  накладывается  на  формы  уже  готового, 

закрепленного  мышления,  уложенного  в  материю  того  языка,  на  котором  у  данного  индивида  произошло 

обучение  и  шире  национально-культурная  социализация»  (В.Г.  Костомаров).  В  классическом  варианте  для 

подавляющего  большинства  людей  это  действительно  так:  любой  другой  язык  «накладывается»  на  формы, 

понятия,  закономерности  родного  языка,  которое  предполагает  сравнение,  сопоставление,  прилаживание 

грамматических  форм,  синтаксических  конструкций,  лексических  средств  и  социокультурной  информации 

чужого языка. Все виды развития речи (слушать- понимать с использованием наглядного материала; диалоги, 

проверочные  работы  по  чтению  и  письму  и.  т.д.)  необходимо  организовывать  на  базе  родного  языка  с 

переводом на русский.  

Учителю  родного  языка  нужно  хорошо  знать,  что  из  изучаемого  материала  является  универсальным, 

фундаментальным,  необходимым  для  овладения  не  только  родным,  но  и  неродным  языком.Учитель  должен 

выступать  не  только  как  носитель  и  передатчик  национальной  культуры  со  всеми  ее  специфическими 

особенностями,  но  и  как  широко  мыслящий,  образованный  наставник,  способный  определить  место 

национальной  культуры  в  общемировой  поликультурной  системе,  как  посредник  между  различными 

культурами.  Аучитель  русского  языка  должен  хорошо  представлять,  на  какие  знания,  полученные  на  уроках 

родного языка, учащиеся могут опереться при изучении русского языка. Методическая система должна также 

координировать  содержание  и  последовательность  изучения  фактов  двух  языков  с  таким  расчетом,  чтобы 

можно  было  опереться  на  знания  учащихся  по  родному  языку  и  предупредить  возможные  интерферентные 

явления родного языка при изучении русского.  

Например,  изучая  тему  «Наречия»,  ученики  получают  задание:  узнать,  как  наречия  используются 

«Русско-татарском  словаре»;  это  также  может  быть  эпиграф  из  В.Брюсова  и  Г.Тукая  о  родном  языке, 

прозвучавший  в  начале  урока;  он  задаст  тон  всему  уроку  и  будет  способствовать  формированию 

поликультурного сознания. 

К сожалению, в настоящее время этнокультурные школы Оренбургской области автоматически перешли 

на учебники для русскоязычных школ. Но у детей, обучающихся в этнокультурных и поликультурных школах, 

совершенно  иной  уровень  развития,  стиль  мышления  и  ментальность,  так  как  они  развиваются  в  другой 

этнокультурной  среде,  и  методика  обучения  должна  это  учитывать.  К  тому  же  учебники  для  русскоязычных 

школ  монолингвальны,  а  монолог  не  обучает  ребенка,  который  не  является  носителем  языка.  Учебники  для 



207 

русскоязычных  школ  не  всегда  учитывают  того,  что  нерусские  дети  не  являются  носителями  языка.  Они 

писались  с  учетом  менталитета  русскоязычных  детей.  И  надо  признать  факт,  что  почти  все  существующие 

школы  России  монокультурны,  в  России  нет  поликультурных  учебников.  Результатом  развития  учащихся 

должно  быть  обретение  личного  и  национального  достоинства,  социальная  интеграция  личности  в 

межнациональную  среду.  Но,  используя  такие  учебники,  невозможно  достичь  цели  формирования 

толерантности средствами русского языка.  

Целесообразно  также  в  школах  с  этнокультурным  компонентом  предусмотреть  оптимальное 

соотношение  часов,  отводимых  на  изучение  родного  и  русского  языков.  Однако  этнокультурная  и 

национальная школа должна обеспечивать уровень знаний и умений учащихся по русскому языку, достаточный 

для  свободного  общения  в  русскоязычной  среде,  поступления  в  специальные  и  высшие  учебные  заведения 

страны и продолжения образования в них. 

Освоению  же  третьего  языка  также  надо  придавать  особое  значение.  Это  помогает  сформировать  у 

школьников механизмы межкультурной коммуникации, способности понимать представителей других культур, 

а также достичь цели–стать успешным человеком. 

Как использовать элементы билингвизма при обучении английскому языку? 

Для  примера,  на  раннем  этапе  обучения  сопоставляются  звуки  татарского  (башкирского,  казахского)  и 

английского языка. 

 [э]Cat; ҽти, ҽни. 

[h]-high; шҽhҽр; 

[w]-wet window; авыл; давыл; 

[dz]-jack; жилҽк; жир. 

[th]-булмас,; 

[th]-з,Ур. 

«Все  человечество  –  это  дерево,  а  народы  мира  –  отдельные  ветви.  Противоестественны  проявления, 

когда одно ответвление захватывает для себя весь сок дерева и поднимается за счет омертвения других ветвей, 

ведь чтобы пробиться к Солнцу, требуется комплексный рост всей кроны» (П.Тейяр). 

Выходом  же  из  проблем  языковых  барьеров  в  поликультурном  образовании  может  стать  построение 

такой системы образования, которая в своем содержании имела бы национальный компонент, опирающийся на 

идеи  диалога,  билингвизма  и  полилингвизма,  современные  ценностные  ориентации  личности  и  общества, 

позволяющие  развивать  свою  культуру  представителям  всех  региональных  этносов,  проживающих  в 

Российской Федерации. 

Модели  поликультурного  образования  включают  в  себя  осознание  важности  культурного  плюрализма, 

выделение  и  внесение  в  содержание  общего  образования  идей,  отражающих  культурное  многообразие  мира. 

Такая  модель  дает  возможности  для  формирования  действительно  полноценной  личности  -  носителя 

национальной, российской и мировой культуры.  

В  условиях  мультикультурного  именно  представители  образования  становятся  посредниками  между 

всеми  этими  культурами,  наставниками,  способными  воспитать  человека  как  субъекта  этноса,  гражданина 

России и гражданина мира. 

Список использованной литературы

1. Закирьянов, К.З. Роль родного языка в воспитании личности //Мир образования - Образование в мире. - 2003. 

- №1 (январь). - С. 55. 

2. Камболов, Т.Т. Национальное образование: вызовы нового времени /Т.Т.Камболов. //Педагогика. - 2007. - №6 

(июль). - С. 54. 

3. Маркиянов, О.А. Кошелева, Н.В. Национальная речь как средство социализации в этнокультурных условиях 

трансформирующегося российского общества // Образование в мире. - 2003. - №1 (январь). - С .78 - 89.  

4. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению –М.: Просвещение.–1991. – С. 67 – 

85. 

5. Самообразование учителя. Методические рекомендации /сост. У.Б.Жексенбаева. - Актюбинск: АОИПК и ПК, 



2005. - 27 с. 

 

 

ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО ОБЩЕСТВА 

 

Сейтенов Е.А., 

преподаватель русского языка илитературы Актюбинского медицинского колледжа 

Республика Казахстан, г.Актобе 

 

Казахстан  –  это  многонациональное,  динамично  развивающееся  государство  со  своим  историческим  и 



культурным  наследием,  успешно  решающее  проблемы  в  любой  области.  На  сегодняшний  день  одной  из 

приоритетных задач в Республике Казахстан является развитие языковой политики. Изучая языки, мы сможем 

достичь  многого:  национального  единения,  сохранения  языкового  многообразия,  поднятия  на  совершенно 

новый уровень, интеграции Казахстана в мировое сообщество, а также укрепления конкурентоспособности, что 



208 

так  необходимо  для  нашего  государства  в  период  экономической  и  социальной  модернизации.  Президент 

страны  предложил  начать  поэтапную  реализацию  культурногопроекта  «Триединство  языков»:  «Казахстан 

должен  восприниматься  во  всем  мире  как  высокообразованнаястрана,  население  которой  пользуется  тремя 

языками. Это: казахский  – государственный язык, русский – языкмежнационального общения и английский  – 

язык успешной интеграции в глобальную экономику» [4]. 

Мы можем утверждать, что идея триединства возникла не просто как новый формат языковой политики,а 

была выработана в связи с жизненной необходимостью. Казахстан, взяв курс на овладение всеми гражданами 

тремя языками, исходит из  нынешних реалий современного общества  –  триединство языков должно  являться 

одним  из  главных  показателей  конкурентоспособности страны. В настоящее время знание  английского языка 

открывает  большие  возможности  для  получения  новой  информации  молодым  поколением.  Овладение 

английским  языком  дает  молод

ѐжи  возможность  обучения  за  рубежом  в  лучших  вузах  мира  иполучения 

практического опыта в передовых странах планеты, а также является обязательным требованием для делового 

общения и ведения бизнеса в любой точке мира. Следовательно, граждане, свободно владеющие несколькими 

языками, будут конкурентоспособными личностями как внутри страны, так и за рубежом. 

В  послании  2014  года  «Казахстанский  путь  –  2050:Единая  цель,  единые  интересы,  единое  будущее» 

президент  подчеркнул,  что  выпускники  школ  должны  владеть  тремя  языками:  казахским,  русским  и 

английским  [3].  В  условиях  многонационального  Казахстана  предложенное  триединство  языков  является 

немаловажнымфактором  укрепления  межнационального  согласия.  При  этом  следует  подчеркнуть,  что 

приоритетное  развитие  вышеуказанных  языков  отнюдь  не  означает,  что  другие  языки  народов  Казахстана 

остаются  без  внимания.  Глава  государства  неоднократно  отмечал,  что  языки  других  народов  «не  стали  и 

никогда не будут пасынками в нашей стране. Мы по-прежнему будем придерживаться политики сохранения и 

возрождениянациональных языков и культур наших этносов» [2]. 

Уже не в первый раз наш президент отмечает, что в настоящее время  очень важно развивать языковую 

политику  в  современном  казахстанском  обществе,  так  как  она  необходима  для  успешного  будущего 

подрастающего поколения. Стоит задуматься, ведь будущее наших детей  — это будущее нашего государства. 

Модернизация Казахстана необходима для всех нас, а для ее успешного проведения каждый гражданин нашей 

республики должен быть полезен своей Родине. Для этого нужно, чтобы каждый владел казахским, русским и 

английским  языками,  был  настоящим  патриотом  своей  страны.  Новая  языковая  политика  «Триединства 

языков»,  отличающаяся  своей  эффективностью  и  популярностью,  идеальный  пример  для  многих  стран  мира, 

несомненно,  окажет  положительное  влияние  на  проведение  социальной  модернизации.  Интегрирование 

Казахстана  в  мировое  сообщество  возможно  только  в  том  случае,  если  мы  будем  владеть  господствующими 

языками,  тогда  и  мир  откроется  нам.  Также  языковая  политика  повысит  конкурентоспособность  страны, 

укрепит  общественное  согласие.  Глава  нашего  государства  отметил,  что  казахский  язык  будет  изучаться  как 

государственный,  русский  язык  —  для  межнационального  общения  и  английский  —  как  язык  интеграции  в 

глобальную  экономику.  Подрастающее  поколение  нужно  обучать  казахскому,  начиная  с  детского  сада. 

Необходимо  совершенствовать  методику  обучения  языку,  модернизировать  ее  с  учетом  современных 

требований.  Знание  государственного  языка  является  фактором  личной  конкурентоспособности,  карьерного 

продвижения  в  любой  сфере  деятельности.  В  настоящее  время  русский  язык  в  Казахстане  является 

обязательным  предметом  в  государственных  и  негосударственных  учебных  заведениях.  Функционирование 

русского  языка  в  Казахстане  остается  стабильным  и  пользуется  государственной  поддержкой,  кроме  того 

интересы  экономического  и  научно-технического  развития  государства  определяют  необходимость  знаний  и 

образования, получаемых на русском языке.  

Политика «Триединство языков» связана также с потребностью в изучении английского языка. Сегодня 

знание английского открывает двери в большой глобальный мир с его необыкновенным потоком информации и 

инноваций.  Овладение  этим  иностранным  языком  дает  возможность  обучаться  за  рубежом  в  лучших  вузах 

мира,  а  также  получить  практический  опыт  в  передовых  странах  планеты.  Знание  английского  языка  –  это 

обязательное требование для делового общения и ведения бизнеса в любой точке мира. Граждане, владеющие 

несколькими  языками,  будут  конкурентоспособными  специалистами,  как  внутри  страны,  так  и  за  рубежом. 

Русский  был  иостается  в  перспективе  языком  межнационального  общения.  Тем  более,  он  понятен 

подавляющему  большинству  жителей  страны  и  распространен  во  всех  сферах.  Овладение  же  английским 

языком поможет намактивно интегрировать в международное экономическое и образовательное пространство. 

Развитие  и  функционирование  в  стране  трех  языков  открывает  широкие  перспективы  в  развитии  нашего 

общества»  [1,  с.  4].  В  XXI  веке  перед  обществом  встают  новые  задачи:  сохраняя  верность  собственным 

истокам, развивая родной язык и культуру, народы Казахстанадолжны встроиться в динамичные общемировые 

процессы  технологического  и  гуманитарного  планов.  Программа  о  триединстве  языков  в  Республике 

Казахстан-  это  концепция,  способствующая  в  дальнейшем  укреплению  страны,  ее  потенциала,  успешной 

интеграции в мировое сообщество, ускоренному развитию конкурентоспособного Казахстана. Данная языковая 

политика дает все возможности для развития человеческого потенциала.  



Список использованной литературы: 

1. Исаев М. И.К вопросу о понятии «развитие языка» // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: 

Наука,1981. С. 131-140. 

2. Назарбаев Н. А.Толерантность как фактор мира // Казахстанская правда. 2006. 13 июня. 



209 

3.  Послание  Главы  государства  Н.  А.  Назарбаева  народу  Казахстана  «Казахстанский  путь  –  2050:  Единая 

цель,единые интересы, единое будущее» 

4.  Послание  Президента  Республики  Казахстан  Н.  А.  Назарбаева  народу  Казахстана  «Построим  будущее 

вместе!»//Казахстанская правда. 2011. 29 января. 

 

 



КӚПТІЛДІЛІК — ПОЛИМӘДЕНИЕТТІ ТҦЛҒАНЫ ҚАЛЫПТАСТЫРУДЫҢ НЕГІЗІ 

 

Серикбаева А.Б., 

Қандыағаш қалалық №1 орта мектебінің ағылшын тілі пҽні мҧғалімі 

Қазақстан Республикасы Ақтҿбе облысы Мҧғалжар ауданы 

 

ХХІ  ғасыр  білімді  де,  білікті,  бҽсекеге  қабілетті,  кҿптілді,  кҿпмҽдениетті  тҧлғалар  ғасыры.Елбасымыз 

Нҧрсҧлтан  Ҽбішҧлы  Назарбаев  2014  жылы  «Мҽңгілік  ел»  атты  Қазақстан  халқына  Жолдауында  білім  саласы 

қызметкерлерінің  алдына  ҥлкен  міндеттер  қойған  болатын.  «Орта  білім  жҥйесінде  жалпы  білім  беретін 

мектептерді  Назарбаев  зияткерлік  мектептеріндегі  оқыту  деңгейіне  жеткізу  керек.  Қазақстан  тҧрғындары  ҥш 

тілді  қатар  қолданып,  яғни  қазақ  тілі  –  мемлекеттік  тіл,  орыс  тілі  –  халықаралық  тіл  ретінде,  ағылшын  тілі  - 

ҽлемдік  экономиканың  жетістікті  интеграция  ретінде,  жоғары  білімді  елдер  қатарында  қабылдауы  тиіс»,-  деп 

атап кҿрсетті Н.Ҽ.Назарбаев [1].  

Оның  ҽр  міндетін  ҽр  қырынан  қарау  ҽрбір  ҧстаздың  алдында  тҧрған  басты  міндеттерінің  бірі.  Осыған 

орай білім беру жҥйесінде ҧстаздарға қойылатын басты талаптардың бірі — ҿмірден ҿз орнын таңдай алатын, 

ҿзара қарым-қатынаста ҿзін еркін ҧстап, кез-келген ортаға тез бейімделетін, белгілі бір ғылым саласынан білімі 

мен білігін кҿрсете алатын, ҿз ойы мен пікірін айта білетін полимҽдениетті жеке тҧлға қалыптастырып, бҽсекеге 

қабілетті маман тҽрбиелеу [2,11б]. 

«Ҽлемдегі негізгі ақпараттарға қолы жетпейтін ҧлт бҽсекеге қабілетті бола алмайды. Бҧл – ХХІ ғасырдың 

заңы. Сондықтан, ғылымда, медицинада жҧмыс істейтін жҽне мемлекеттік қызметтегі азаматтар ағылшын тілін 

тезірек меңгеруі қажет.  Ҧстаздар мен ата-аналарға  айтарым  -  Қазақстанның білім  беру саласында осы мҽселе 

мҧқият ескерілуі тиіс. Біздің мектептеріміздің бҽріне ортақ бір ҥлгі қажет. Бҧл ҥлгідегі мектепте Қазақстанның 

мҽдениеті мен тарихы, тілі мен ҽдебиеті қазақша, жаратылыстану пҽндері ағылшынша ҥйретіліп, орыс тілі пҽн 

ретінде оқытылуы керек. Ҧлттық тіл мен мҽдениетті сақтап, дамыту ҽлемдік ақпараттан қҧралақан қалуға негіз 

болмауы  тиіс.  Мектептің  соңғы  сыныптарында  жҽне  жоғары  білім  беру  -  бірте-бірте  ағылшын  тіліне  кҿшу 

керек.  «Ҥш  тҧғырлы  тіл»  саясатының  негізгі  мҽні  -  осы!»  деп  Елбасымыз  Қазақстан  халқы  Ассамблеясының 

ХХІІ сессиясында ерекше атап кҿрсеткен болатын [3]. 

Қазақстанды  бҥкіл  ҽлем  халқы  ҥш  тілді  бірдей  пайдаланатын  жоғары  білімді  мемлекет  ретінде  тануы 

керек. Олар: қазақ тілі-мемлекеттік тіл, орыс тілі-ҧлтаралық қарым-қатынас тілі жҽне ағылшын тілі-жаһандық 

экономикаға ойдағыдай кірігу тілі. Ҽлемдік білім кеңістігіндегі озық тҽжірибеге негізделген 12 жылдық білім 

беруге кҿшудегі негізгі нысана – адамзат тарихында уақыт озған сайын ҿзектілігі арта тҥсетін білімді де білікті, 

тҽжірибелі  де  текті  ҧрпақ  қалыптастыру.  Ҧлтымызды  дҽріптейтін,  рухымызды  биіктетіп,  ҧлттық  сенімімізді 

жігерлендіретін  ҧрпақтың  болашағы  бізге,  яғни  ҧстаздарға  ҥлкен  міндет.  Ол  ҥшін  мҧғалім  кҽсіби  біліктілігін 

жаңа  бағытта  арттырып,  білім  мазмҧның  жаңартып,  тиісті  ҽдіс  –  тҽсілдерді  қолданып,  ҽдістемелік  негіздерді 

қалыптастыруы керек. Ҿйткені, білім ҽр адамға ҿмір бойы қажет екенін кҥнделікті тҽжірибе дҽлелдеп отыр. [4]  

Кҿптілділік-полимҽдениетті тҧлғаны қалыптастырудың негізі болып табылады. 

Полимҽдениетті жҽне кҿптілді білімнің мақсаты: 

1. Оқушыны полимҽдениетті тҧлға етіп тҽрбиелеу,қҧзіреттілігін қалыптастыру 

2.  Кҿпҧлтты,  полимҽдениетті  ортада  белсенділік  танытуға  қабілеті  бар,ҿзге  елдің  мҽденитіне 

сыйластықпен  қарайтын,  ҽртҥрлі  ҧлттармен,  ҧлыс  ҿкілдерімен  бейбітшілік  пен  келісімде  тҧратын  тҧлға 

қалыптастыру. 

Міндеті: 

-Оқушылардың  қазақ  тілін  мемлекеттік  тіл  ретінде,орыс  тілін-қарым-қатынас  қҧралы  ретінде,ал 

ағылшын тілін шетел тілі ретінде меңгертуге жағдай жасау. 

Полимҽдениетті  тҧлғаны  қалыптастыруда  ҽрбір  ҧстаз  шҽкіртпен  ынтымақтастықты  орнатып, 

шығармашылық негізде ҽрекет етуі керек жҽне мына мҽселелерге назар аударғаны жҿн. 

1.Тҧлғаның қалыптасып, ҿз бейнесін табуы, даралық, руханилық болмысын танытуы. 

2. Оқушы тҧлғасына қолдау кҿрсету жҽне ҿзін – ҿзі қорғауға ҧмтылдыру. 

3. Тҧлғаны тҥсіну, салауатты ҿмір мен ҿзіндік қатынастың негізін қалау. 

4. Жаңа ақпаратты талдай отырып, терең меңгеруге, маңызын анықтай алуға мҥмкіндік жасау. 

5. Ҿзіне қарама – қарсы идеяларды жоққа шығаруға емес, тҥсінуге ҧмтылуды нҧсқау. 

Ҽрине, «Ҿз тілің – бірлік ҥшін, ҿзге тіл – тірлік ҥшін» дегендей, кҿп тіл білетін адамның кҿп нҽрсеге қол 

жеткізетіні,  басқаларға  қарағанда  қалаған  жерінде  жҧмыс  істеуіне  де  мҥмкіндігі  мол  екені,  қай  елге  барса  да 

алдынан  жасыл  жарық  жағылып  тҧратыны  баршамызға  белгілі.  Жеті  жҧрттың  тілін  біліп,  мемлекеттің 

мҥддесін, ҧлтың мен жҧртыңның жай-кҥйін ҽлемге дауысың жететін мінберден асқақтата айтып тҧратын кҥнге 

жетуіміз  керек.  Заман  ҿзгерген  сайын  ҽдіс-тҽсілдер  кҿбейіп,  жаңарып,  толығып  жатыр.  Кҿптілді  білім  беру  –


210 

кҿпқырлы  мҽселе.Сондықтан  да  мемлекетіміз  кҿптілді  орта  қалыптастыру  мақсатында  ҥш  тілде  оқытатын 

мамандандырылған  мектептердің  ашылуына  жағдай  жасап,қазіргі  таңда  олардың  саны  кҿбеюде.  Білім 

саласындағы  болып  жатқан  ҿзгерістер  оқущыларға  сапалы  білім  мен  саналы  тҽрбие  беруде  жаңаша  талабын 

қоюда.Осы  орайда,  Қандыағаш  қалалық  №1  орта  мектебінде  де  жаратылыстану-математика  бағытындағы 

пҽндер  биылдан  бастап  ҥш  тілде  жҥргізіліп  келеді.  Атап  айтсам,  5  сыныпта  жаратылыстану  пҽні  ,  8 

сыныптардағы  физика,  биология  пҽндері  ҥш  тілде  жҥргізіліп,  пҽн  мҧғалімдері  оқушыларға  терминологияны 

меңгертуде  бар  мҥмкіндіктерін  пайдалануда.  Сонымен  қатар  мектебімізде  5-11  сыныптарда  ағылшын  тілі 

пҽнінен факультатив курстары да жҥргізіледі.Бҧл курстардың мақсаты-оқушылардың сҿздік қорларын молайта 

отырып,тілдік  орта  қалыптастыру  болып  табылады.Бҧл  курстарда  оқушылар  ағылшын  тілін  ҥйреніп  қана 

қоймай,  сонымен  қатар  ағылшын  халқының  мҽдениеті  мен  тарихы,салт-дҽстҥрі  туралы  кҿп  мағлҧмат  алады. 

Ҽрине, оқушыларға пҽндерді ҥш тілде оқытуда оқушы тҧлғасының жеке ерекшеліктеріне байланысты,олардың 

бір  мезетте  бір  тілден  екінші  тілге  тез  ауысуына  қатысты  туындайтын,яғни  психологиялық  жҽне  лингво-

педагогикалық  тҧрғыда  проблемалар  туындауы  мҥмкін.Осы  орайда  ҧлағатты  ҧстаздарымыз  ҿз  білімдерін, 

шеберліктерін  ортаға  салып,оқушылар  санасына  сіңіруде  аянбай  еңбек  етіп  келеді.  Қорытындылай  келе, 

кҿптілділікті  қай  жағынан  алып  қарасақ  та,жҥргізілетін  жҧмыстардың  басты  мақсаты-білім  сапасы  мен 

нҽтижелілігін  арттыра  отырып,  полимҽдениетті  тҧлғаны  қалыптастыру  болып  табылады.  Біздің  мақсат  – 

кҿптілді  мемлекеттер  арасында  ҽлеуметтік-мҽдени  қатынастар  жасай  алатын,  тҥрлі  елдердің  мҽдениеті, 

ҽдебиеті, тарихымен танысып, қажетін пайдалана отырып, бҿтен мҽдениеттің ішіне сіңіп кетпей, ҿзінің елі мен 

мҽдениетін  басқаларға  таныта  алатын,  санатты  да  саналы  тҧлғаны  жетілдіру.  Осы  ретте  оқушыларымыздың 

деректілігін,  ҿрісін  кеңейтетін,  білім  мазмҧнына  қызықтыратын,  ҧлттық  мҽдени  қҧндылықтарға  қҧрметпен 

қарайтын  жҽне  ҽлем  халықтарының  мҽдениеті  мен  танысуға  мҥмкіндік  беретін  полилингвистикалық  дамыған 

орта жасау басты мҽселе. 

Тілдерді  дамытуға  жҽне  тілдік  мҽдениетті  қалыптастыруға  негіз  болатын  тілдік  саясатты  іске  асыруда 

маңызды салалардың бірі – оқу мекемелері жалпы алғанда елдегі білім жҥйесі болып табылады. Қазіргі кезеңде 

мемлекетімізде білім берудің алдыңғы қатарлы озық тҽжірибелері қолданылуда Білім беру саласының барлық 

бағыттарында  жаңаша  кҿзқарас,  яғни  жаңаша  базистік  оқу  жоспарына  кҿшу,  білім  мазмҧнын  жаңаша  жан-

жақты жетілдіру, жаңа буын оқулықтарымен ҽдістемелік кешендерге кҿшу тағы басқа мҽселелер жҥйелілікпен 

қарастырылуда.  Олай  болса,  бҥгiнгi  Қазақстан  азаматтарының  парызы  -  «ҿзге  тiлдiң  бҽрiн  меңгерiп, 

мемлекеттiк тiлдi қҧрметтеу»болып табылады. Қазақ тілі, бҧл – ҧлттың белгісі, еліміздің айғағы, сондықтан оны 

білу  басты  міндет  болса,  қалған  екі  тіл  –  біздің  еліміздің  дамуында,  ҽсіресе,  бҽсекеге  қабілетті  елу  елдің 

қатарына қосылуымызда ҿзіндік орны бар тілдер. Шығармашылық тҧрғыдан ойлайтын, ой-ҿрісі, дҥниетанымы 

дамыған, Қазақстан қоғамының ҽлеуметтік-экономикалық, рухани қалыптасуының жаңа міндеттерін іс жҥзінде 

асыруға  дайын  жас  ҧрпақты  тҽрбиелеудің  негізгі  факторларының  бірі  –  мектепте  кҿптілді  жҽне  билингвалды 

білім беруді жолға қою болып табылады. Демек кҿптілділік- оқушының «сегіз қырлы бір сырлы» тҧлға болып 

дамуына  жол  ашады,  ҧлтаралық  қатынас  мҽдениетін,  толеранттылығын  жҽне  планетаралық  ойлауының 

қалыптасуына  мҥмкіндік  туғызады.  Кҿптілді  білім  –  кҿпмҽдениетті  тҧлғаны  қалыптастырудың  ҿзегі.  Жас 

ҧрпақтың білім кеңістігінде еркін самғауына жол ашатын, ҽлемнің қҧпияларына ҥңіліп, ҿз қабілетін танытуына 

мҥмкіншілік  беретін  бҥгінгі  кҥнгі  ең  басты  қажеттілік.  Біздің  мақсат  –  кҿптілді  мемлекеттер  арасында 

ҽлеуметтік-мҽдени қатынастар жасай алатын, тҥрлі елдердің мҽдениеті, ҽдебиеті, тарихымен танысып, қажетін 

пайдалана отырып, бҿтен мҽдениеттің ішіне сіңіп кетпей, ҿзінің елі мен мҽдениетін басқаларға таныта алатын, 

санатты да саналы тҧлғаны жетілдіру. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   105




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет