Пайдаланылған әдебиеттер:
1. Солташҧлы Ы.Заман талабы – кҿп тілді болу. // Ақиқат. 26.11.2012 ж. №11. 14-15 б.
2. Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020
годы. Астана: 2011.
3. Жетписбаева Б.А. Полиязычное образование: теория и методология. Алматы: Білім, 2008. – 347 с.
4. «Білім туралы» Заңы.2007ж.
РЕАЛИЗАЦИЯ ПОЛИЯЗЫЧИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Култанова А.К.,
учитель русского языка и литературышколы-гимназии №17
Республика Казахстан г.Актобе
Главная проблема современного мира - это согласие и взаимопонимание между людьми, преодоление
трудностей межэтнического отношения. Межкультурная коммуникация может способствовать в большей
степени сохранению и поддержке ситуации полиязычия в каждом государстве и в отношениях между
государствами. Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, но и формирование
ключевых компетенций, которые должны вооружить молодежь для дальнейшей жизни в обществе.
Полиязычие – веление времени. Полиязычие – это многоязычие. Полилингвистическое образование – это
многоязыковое образование. Одной из задач школы является приобщение подрастающего поколения к
универсальным, глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умений общаться и
взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Главная цель, стоящая
перед учителями и учениками современной казахстанской школы,–это развитие поликультурной личности,
способной на социальное и профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции своего народа и
других народов, проживающих к государстве, владеющей несколькими языками, способной осуществлять
коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех ситуациях, стремящейся к саморазвитию и
самосовершенствованию.
В «Концепции развития образования РК» определяется роль и место полиязычного обучения, его статус
объективируется известными факторами:
поступательной интеграцией Казахстана в мировую цивилизацию и экономическое пространство;
ориентацией республики на путь научно – технического и индустриального развития;
ежегодно увеличивающимся потоком иностранных инвестиций в экономику страны, увеличением числа
иностранных фирм, повышающих спрос на высококвалифицированных специалистов со знанием иностранного
языка, с технологическими умениями и деловыми навыками;
необходимостью повышения конкурентоспособности республики на глобальном рынке;
международной интеграцией в области образования, возможностью получения качественного образования у
себя в стране и за рубежом; признания казахстанского диплома на международном рынке образовательных
услуг;
правом свободного передвижения (мобильности) и повсеместного проживания в пределах стран, входящих
в Европейское Содружество;
341
способностью человека к адаптации к современным условиям проживания в мультилингвальном и
мультикультурном обществе; его доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному полю, в том
числе в результате развития мультимедийных средств коммуникации.
Концепция развития образования в Республике Казахстан направлена на качественное обновление форм
и методов подготовки профессиональных кадров, квалификационно отвечающим общемировым стандартам.
Большое внимание при этом уделяется полиязычному образованию, которое рассматривается как действенный
инструмент подготовки молодого поколения к жизнедеятельности в условиях взаимосвязанного и
взаимозависимого мира. Центральными проблемами внедрения полиязычия являются вопросы определения
целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными
представляются идеи об обучении не просто одному иностранному языку, а формировании полиязычной
личности в широком смысле этого слова. Не секрет, что существовавшая до недавнего времени практика
преподавания языковых дисциплин в Республике Казахстан вызывала резкие и в чем-то справедливые упреки в
адрес методистов, преподавателей, авторов учебников по поводу слабой языковой подготовки в школах.
В настоящее время необходимо найти пути восстановления образовательного пространства, меры по
унифицированию содержания полиязычного образования, в первую очередь, на уровне средней школы, которая
должна обеспечить нормативный базовый уровень языковой подготовки для преемственного продолжения
формирования полиязычной компетенции на уровне высшего и послевузовского образования. Следовательно,
владение казахским, русским и другими, в том числе иностранными, языками становится в современном
обществе неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека, его
поликультурного воспитания и развития. То есть мы вправе говорить в связи с этим и о развитии полиязыковой
культуры. Полиязыковая культура, рассматриваемая как объективная реальность, связана со сферой сознания, с
духовной жизнью людей в том или ином обществе. Она не может существовать безотносительно к обществу,
которое состоит из отдельных людей, не может существовать безотносительно к самосознанию этноса, к
коллективному общественному сознанию и языковому самосознанию говорящих на нем отдельных людей.
Информационное пространство в рамках определенного исторического времени является важнейшим
фактором становления сознательной человеческой деятельности в силу сигнификационной функции языка.
Язык, заключенный в коллективном сознании народа, - эта та реальность, к познанию которой человек
приобщается в течение жизни, в частности через образование с помощью выразительных средств
естественнонаучного и гуманитарного знания. Любой язык ставит человека перед необходимостью и
одновременно дает ему возможность представлять континуум мироздания как дискретное множество разных
вещей, которое поддается упорядочению при помощи системы ценностей, являющихся значениями слов. Эту
задачу решает каждый человек, овладевая первым, родным, языком. Соответствующая способность видеть мир
через слова остается пожизненно, - это необходимая компонента того качества, которое называется разумом.
Причем полноценное понимание родной культуры невозможно без знакомства с культурой и языком других
стран, так как, изучая язык того или иного народа, человек изучает исторически сложившуюся у него систему
понятий, сквозь которые он воспринимает действительность, так как культура -- это тот идеал, который
выполняет системообразующую роль для технологии общественного производства.
Речевая культура как составная часть культуры народа, связанная с использованием языка, включает в
себя сам язык с его национальной спецификой, с его социальными и функциональными разновидностями,
различиями в формах воплощения в речи (устная и письменная). Речевая культура -- это также совокупность
общезначимых для данного народа речевых произведений, система речевых событий и речевых жанров.
Обычаи и правила общения, присущее народу соотношение вербальных и невербальных (лингвистических и
экстралингвистических) компонентов общения способны сохранить и передать языковые традиции.
Освоение неродных языков - важнейшая сторона гуманитарной подготовки как в системе среднего, так и
в системе послесреднего образования. Повышение уровня полиязыковой культуры нужно рассматривать в
качестве одного из направлений гуманитаризации всех ступеней системы образования. Широта и уровень
полиязыковой культуры существенно влияют на разносторонность развития личности, ее жизненных сил,
расширяют возможности профессионального и социального самоопределения, адаптации, повышают
творческий потенциал. Кроме того, возможности межнационального общения, взаимопонимания разных
народов и связанные с этим возможности видеть и понимать мир значительно зависят от владения разными
языками. Что же может сделать учитель русского языка и литературы для развития полиязычия? Не так мало,
как может показаться на первый взгляд. Приведу примеры из собственного опыта работы или наблюдений за
работой других педагогов. На уроках литературы в 5 классе при изучении пословиц и поговорок мне, как
думаю и другим учителям, не раз приходилось давать опережающие задания подобрать аналогичные русским
пословицы и поговорки на государственном, изучаемом иностранном и, по возможности, языке своей
этнической группы. Это тоже является стимулом к изучению других языков, воспитанию поликультуры.
Вот лишь несколько примеров соответствия пословиц, поговорок, фразеологизмов в русском и казахском
языках с подстрочным переводом казахских пословиц:
Ақ тҥйенің қарыны жарылу — букв.: Брюху белого верблюда быть распоротым — по смыслу: пир горой.
Ақылы алтыға, ойы онға бҿліну — букв.: Ум делится на шесть частей, а думы — на десять. По смыслу:
голова идет кругом.
342
Бҥйректен сирақ шығару — букв.: Почку превратить в голень. Смысл: вкривь и вкось.
Ертеңгі қҧйрықтан бҥгінгі ҿкпе артық — букв.: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний
курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ҿз қотырын ҿзі қасу — букв.: Каждый сам свою болячку чешет. Смысл: сам по себе.
Талағының биті бар — букв.: У него в селезенке есть вошь. Смысл: деловитый, энергичный.
Подобные примеры можно привести и с соответствиями русских пословиц, например, белорусским:
А вот пример английских и русских пословиц-двойников:
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем
большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он
сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.
All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не
тянет.
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
И вновь возможность учителю ненавязчиво сделать поучительный вывод: лучше знакомиться с
литературой и устным народным творчеством на языке оригинала. Вот так, мягко, ненавязчиво, без особых
принуждений учитель может подводить ребенка к необходимости овладения несколькими языками. В турецком
языке есть такая мудрая пословица: «Один язык – это один человек». Отсюда сам собой напрашивается вывод:
чем больше языков ты знаешь, тем с большим количеством людей ты имеешь возможность общаться, тем
богаче твой духовный мир, а значит и твоя культура.
Использованная литература:
1.
«Концепция развития образования Республики Казахстан».
2.
Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан».
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И НАВЫКОВ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА УРОКАХ ФИЗИКИ
Макарова Е.Г.,
учитель физики школы-гимназии №17
Республика Казахстан г.Актобе
Из Концепции развития системы образования РК до 2015 года: «Знание родного, государственного,
русского и иностранного языков расширяет кругозор человека, содействует его всестороннему развитию,
способствует формированию установки на толерантность и объемное видение мира». Поликультурное
образование в Республике Казахстан на сегодняшний момент является одним из главных направлений в
системе образования. В образовании много направлений образования. Одним из предметов школьного курса
является физика. Физика является фундаментом естественнонаучного образования, естествознания и научно-
технического процесса. Физика не возможна без экспериментов, опытов, наблюдения, расчетных вычислений и,
конечно, без решения задач. В настоящее время содержание обучения физике, еѐ роль и место в общем
образовании считается очень важным. Наряду с подготовкой учеников, которые в дальнейшем будут применять
физические знания в жизни, важнейшей задачей обучения становится обеспечение некоторого определенного
уровня подготовки учеников, независимо от специальностей, которую они получат в дальнейшем. Физика в
настоящее время все шире проникает в повседневную жизнь, все более внедряется в традиционно далекие от
нее области. Внедрение иностранных компаний на казахстанский рынок предполагает наличие у выпускников
школы языковой подготовки. То есть за последние годы потребность молодѐжи в знании иностранных языков
увеличилась, так как это позволяет активно использовать иностранный язык для получения и передачи, в
нашем случае, технической информации.
Связь физики и английского языка может быть не совсем очевидна, но если вдуматься, то много общего
можно найти между этими предметами:
1) В физике надо учить терминологии, также как и в иностранном языке. Ведь человек не станет
говорить на английском языке, пока не узнает терминологии.
2) Кроме того, в физике очень много терминов, заимствованных именно из английского языка.
3) В физике надо мыслить чѐтко и логично, в иностранном языке почти вся грамматика строится
согласно формулам.
Физика – сложный предмет, не всем она даѐтся, поэтому не все любят еѐ. Особенно часто приходится
сталкиваться с проблемой непонимания предмета у детей гуманитарного склада ума. Их надо заинтересовать.
Это сложно. Высокий уровень владения казахским, русским и английским языками направлено на
343
модернизацию казахстанского общества, которое способствует повышению конкурентоспособности страны,
укрепляет межнациональные отношения и реализует языковую политику. Ведущим фактором успешной
реализации данной политики является система среднего образования, оно является основой для дальнейшего
обучения, получения профессии и успешной самореализации личности. Основная задача, стоящая перед
учителями и учениками школы, – это развитие поликультурной личности, способной на социальное и
профессиональное самоопределение, знающей историю и традиции своего народа, владеющей несколькими
языками, способной осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на трех языках во всех
ситуациях, стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию. Опыт показывает, что раннее и
углубленное изучение иностранного языка в школе, особенно в свете перехода школы на 12-летнее
образование, где речь идѐт о профильной подготовке, целесообразно. Важное место при этом отводится
прикладным курсам, элективным курсам и курсам по выбору для учащихся профильных классов
соответствующим запросам учащихся, которые их выбирают
Специфика языка предметников естественнонаучного цикла обусловлена обширным спектром научных
сфер функционирования естествознания и социальными, техническими функциями языка науки как инструмент
передачи адресату управляющей информации. То есть правильная и точная, ясная и понятная, богатая и
эмоциональная речь позволяет должным образом выразить мысли, идеи, воздействовать не только на сознание
слушателя, но и на его воображение, мысли. Чем выше уровень речевой культуры человека, тем продуктивнее
он будет решать задачи профессиональной деятельности.
Язык физики обслуживает техническую науку в информационно- технической сфере, в сугубо научно-
профессиональной среде, с другой – в силу того, что технический мир на сегодня пронизывает собой все
общество и касается практически каждого человека, письменные научные тексты могут выполнять функции
сообщения в самых разных сферах и средах общения. Все это требует не только четкого знания законов науки,
но и высокого уровня языковой компетенции. Любое изложение материала урока должно быть грамотным в
научном и лингвистическом смыслах. Именно такой синтез норм науки и норм языка делает понятным
существо технического вопроса, обеспечивает эффективность решения физических вопросов. Иначе говоря, в
профессиональной подготовке физиков ведущих занятия на иностранном языке необходимы специальные
навыки речевого общения в устной и письменной форме: умение ставить вопросы, обосновывать и адекватно
формулировать решения задач, безошибочно толковать смысл научно-технических текстов, содержащих ту или
иную нужную информацию. Однако практика показывает, что уровень языковой подготовки многих кадров в
полиязыковой среде не одна из основных проблем на сегодняшний день, процессы которого обостряются и
глобализируются. При обучении на иностранном языке естествонаучных дисциплин возникают некоторые
противоречия:
а) между возрастающим объемом программных знаний учебных дисциплин и отсутствием у учащихся
приемлемой системы освоения таких объемов;
б) между новыми подходами в образовании, отдающими приоритет творчеству на уроках, и временными
рамками, отводимыми программой среднего профессионального образования на изучение материала, не
позволяющими учителю и ученику осуществлять этот подход в обучении;
Для решения их необходимо выполнить ряд следующих задач.
1. Внедрять эти дисциплины в учебный процесспо принципу возрастающей трудности,она напрямую
связана с принципом доступности и посильности предметов. То есть ввод научных дисциплин должна
осуществляется последовательно, в таком порядке: математика, биология, химия и физика. Материал внутри
каждой дисциплины должны располагать по степени его возрастающей сложности в содержательном плане и в
плане лексико-грамматического наполнения, с учетом требований к уровню владения видами речевой
деятельности.
2. В процессе преподавания учебных тем естественнонаучных дисциплин должны реализоваться
специальные и оригинальные методики, в том числе информационные технологии, являющиеся
универсальными, интегрированными и общими для всех предметов естественнонаучного цикла.
3. Использование в процессе обучения успевающих учеников:
а) в создании материалов тестов по предметам на английском языке, проведении вступительного
тестирования по математике, физике, химии;
б) в учебных пособиях по всем изучаемым естественнонаучным дисциплинам, в которые включены
поурочные словари с переводом активной лексики и научной терминологии на вышеупомянутые языки-
посредники, предваряющим каждое учебное занятие. Все это усиливает у самих учащихся и у преподавателя
предметника положительную мотивацию обучения, так как формирует целостное представление о содержании
учебных дисциплин на понятном им языке.
4. Проведение интегрированных уроков, они развивают не только умственные способности у учащихся,
но и речевые, так как в условиях инновационной системы обучения существуют широкие возможности для
реализации принципа интеграции знаний на основе знакомства со структурой и содержанием предметов.
А что нам дает многообразие видов межнаучного взаимодействия интегрированного преподавания
физики, математики, химии и биологии в классах с обучением на 3-х языках? Это, прежде всего:
а) комплексное изучение разными науками одного и тоже объекта;
б) использование методов одной науки для изучения разных объектов в других науках;
344
в) привлечение различными науками одних и тех же теорий и законов для изучения разных объектов.
Проблема изучения физических терминов на английском языке решается использованием
дифференцированных заданий для учащихся с разными типами восприятия информации, внесением элемента
игры в урок на стадии изучения терминов. Психологи утверждают, что чистых типов не существует, все из нас
смешанные, но некоторые больше выражены по отдельным каналам восприятия, поэтому при изучении и
закреплении материала следует воздействовать на все каналы восприятия и иногда предлагать учащимся
задания на выбор, которые в большей степени задействуют их наиболее развитый канал восприятия.
Сегментативно-концентрическая модель обучения состоит из 3 ступеней: чтение текста на английском и
родном языках, применение техник для запоминания терминов, многократный пересказ текста и отрывков
текста на английском языке. Мы решили применить данную модель обучения, т. к. она помогает учащимся
воспринимать печатный текст и через него запоминать не только терминологию, но и построение предложений
научного текста, их стиль. Учащиеся попутно изучают глаголы, которые встречаются как в текстах учебников
по физике, так и в задачах или лабораторных работах, что поможет им на уроке быстрее выполнить задания,
данные иностранным учителем, а в дальнейшем успешно справиться с экзаменационными заданиями. При
планировании можно опираться на технологию «Развитие критического мышления через чтение и письмо» с
учетом психологических и индивидуальных особенностей учащихся. При изучении новой темы эффективно
использовать методы составление кластеров, ―INSERT‖- то есть выделение ключевых слов.
Для развития речевой деятельности на уроках при актуализации знании эффективно демонстрировать
эксперименты или видеофрагменты, вести беседы, выполнять задания, составленные по методике Блума (в виде
интеллектуальной разминки, для усвоения предыдущего материала учащимися всего класса). А групповые
работы на уроках позволяют услышать другие мнения, изложить свою точку зрения без риска ошибиться.
Обмен мнениями может способствовать и появлению интересных вопросов, поиск ответов на которые будет
побуждать к изучению нового материала. Работа с карточками, на которых написаны предложения на
английском языке, включающие научную и техническую терминологию дает эффективный результат. Карточки
выдаются с порядковыми номерами, с использованием дифференцированного подхода к образовательному
уровню учащихся и с привлечением к работе всего класса.
Изучив тему или раздел проводятся обязательные физические зрительные диктанты или тесты
(примерные тестовые вопросы приведены ниже), направленные на речевую и познавательную деятельность
школьников.
Владение казахским, русским и иностранным языками становится в современном обществе
неотъемлемым компонентом личной и профессиональной деятельности человека. Все это в целом вызывает
потребность в большом количестве граждан, практически и профессионально владеющих несколькими языками
и получающих в связи с этим реальные шансы занять в обществе более престижное как в социальном, так и в
профессиональном отношении положение. Мы уверены, что разумное, грамотное и правильное внедрение
трехъязычия даст возможность выпускникам наших школ быть коммуникативно-адаптированными в любой
среде.
Достарыңызбен бөлісу: |