Сборник научных трудов г. Кокшетау, 2016



Pdf көрінісі
бет18/23
Дата27.03.2017
өлшемі2,54 Mb.
#10575
түріСборник
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

 
ЛИТЕРАТУРА 
1.
 
Абросимов А.А. Экология переработки углеводородных систем / Под ред. М. Ю. Долома-
това, Э.Г. Теляшева. - М.: Химия, 2002. - 608 с. 
2.
 
Андресон Р.К. Изучение факторов, влияющих на биоразложение нефти в почве /Р.К. Анд-
ресон, Л.А. Пропадущая // Коррозия и защита в нефтегазодобывающей промышленности. 
- М., 1979. - №3. - С. 30 - 32. 
3.
 
Гриценко А.И. Экология. Нефть и газ / А.И. Гриценко, Г.С. Акопов, В.М. Максимов. - М.: 
Наука, 1997. - 598 с. 
4.
 
Сопрунова  О.Б.,  Акжигитов  А.Ш.,  Казиев  А.А.  Способы  очистки  почв  от  загрязнения 
нефтью  и  нефтепродуктами,  применяя  микробные  биотехнологии  //  Молодой  ученый.  - 
2015. - №7. - С. 240 - 242. 
5.
 
Рогозина Е.А., Хотянович А.В. Биореакция нефтезагрязненных почвенных и водных эко-
систем // Поиски нефти, нефтяная индустрия и охрана окружающей среды: труды Первой 
Всероссийской конференции (17-22 апреля 1995 г., ВНИГРИ, Санкт - Петербург). - СПб: 
ВНИГРИ, 1995. - С. 131 - 136. 
6.
 
Назарько М.Д., Щербаков В.Г., Александрова А.В. Перспективы использования микроор-
ганизмов для би. 
 
 
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  
ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ СЕМАНТИКИ 
 
Матбаева С.Е., Повстян Л.А. 
 
В статье представлен обзор исследований лингвистов последних лет, основным объ-
ектом которых является антропоцентризм «познание человека внутри языка». В данном на-
правлении  повышается  ингвокультурологическая  значимость  сравнительного  и  сопостави-
тельного  анализа  фразеологизмов  национального  языка.  Соответствия  межъязыковых  фра-
зеологизмов  в  различных  языках  выявляется  в  их  общих  семантических  значениях,  что  за-
крепляет  значение  и  роль  языка  в  развитии  межэтнического  общения.  В  Государственной 
Программе Развития образования РК на 2016 - 2019 годы говорится о важнейшем факторе - 
реализации  трехъязычного  образования,  т.е.  преподавание  предметов  на  трех  языках: 
казахском, русском и английском. 
Изучение предметов на трех языках - это постижение новой национальной культуры, 
попытка приобщения к другим культурам. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и 
своеобразной  сокровищницей  любого  языка  мира,  может  особенно  сильно  способствовать 
этому  приобщению.  Фразеологизмы  отражают  многовековую  историю  народа,  своеобразие 
его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. 
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка, как устой-
чивое выражение с самостоятельным значением, в большинстве своем идиомы созданы на-
родом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. 
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный ха-
рактер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Помимо 
этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо 
в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. 
В  идиоматических  выражениях  отражены  представления,  связанные  с  трудовой  дея-
тельностью,  бытом  и  культурой  народа.  В  них  в  полной  мере  раскрывается  национальная 
специфика языка, ментальность нации, таким образом, основное назначение идиом - прида-
ние  речи  особой  выразительности,  неповторимого  своеобразия,  меткости  и  образности. 
Страноведческая  ценность  идиоматических  выражений  заключается  в  неоспоримой  досто-
верности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично озна-
комиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа. 
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах 

126 
двадцатого века в отечественном языкознании. С тех пор всё больший интерес вызывает се-
мантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации выска-
зывания, что связано с общей тенденцией - разработкой моделей языкового синтеза. Фразео-
логия представляют собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляют-
ся взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса. 
Фразеология, как и многие другие лингвистические аспекты, с одной стороны интер-
национальна, а с другой стороны имеет этнические различия. Факты совпадения фразеологи-
ческих оборотов разных языков являются объектом сопоставительной фразеологии.  
Наиболее значительные проблемы сопоставления языков отражены в трудах ученых-
языковедов  В.Л.  Архангельского,  В.П.  Жукова,  А.В.  Кунина,  А.Г.  Назаряна,  Р.Н.  Попова, 
Л.И.  Ройзензона,  И.И.  Чернышевой,  Н.М.  Шанского,  С.К.  Кенесбаева,  Д.Ю.  Алтайбаевой, 
Э.М. Солодухо, Л.П. Крысина, К.А. Аханова. Каким же образом в языках могут появляться 
«межъязыковые  фразеологические  эквиваленты»  (далее  МФЭ),  т.е.  «разноязычные  фразео-
логические  единицы,  совпадающие  по  своему  образу,  значению  и  стилистической  окраске, 
соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия еди-
ниц  лексико-грамматического  уровня)  и  структурно-грамматической  организации»  [1]  Су-
ществованию  МФЭ  разных  языков  способствуют  два  основных  фактора:  1)  общность  жиз-
ненного опыта и отражающих его процессов мышления, общность, однотипность отдельных 
форм образного видения мира; 2) тесные культурно-исторические связи между отдельными 
народами. 
Язык не может развиваться обособленно. Все сообщества земного шара, имеющие оп-
ределенную территориальную целостность и национальный язык, живут, строя взаимоотно-
шения друг с другом, в соответствии с потребностями своего сознания, общаются между со-
бой,  сообща  используя  культурные  ценности,  обмениваются  словами.  В  результате  этого 
обогащается их лексический фонд. Для пополнения фразеологического состава языка заим-
ствуют фразеологизмы из другого языка, обогащая тем самым свой язык. Все это постоянные 
языковые процессы, происходящие в языке любой нации. 
В  настоящее  время  все  чаще  в  литературном  языке  употребляются  фразеологизмы, 
заимствованные из других языков, которые являются крылатыми выражениями иностранных 
языков,  переведенные  с  русского,  встречающиеся,  в  основном,  на  страницах  переведенной 
художественной литературы и публицистики. Некоторые из них часто употребляются в речи, 
а  некоторые  встречаются  в  виде  зафиксированных  в  лексикографических источниках  соче-
таний. 
Немало имеется научных исследований о языковых свойствах и статистических осо-
бенностях ФЕ, заимствованных в русский язык из различных языков других наций. Примеры 
фразеологических  сочетаний  посредством  данных  исследований  становятся  известными  и 
другим языкам. 
К примеру, устойчивое выражение казахского языка sharakoldanu - принять меры по 
историческим  сведениям  вошло  в  обиход  русского  народа  от  французского  выражения 
frendrelesmesures,  которое  было  переведено  на русский язык  способом  кальки, а  выражение 
kirgi-kabaksogis - холодная война было дословно переведено с английского coldwar. В казах-
ском же языке оно было образовано по принципу семантического словообразования. Таким 
образом,  ФЕ  kaytalau  -  okuanasi  -  повторение  -  мать  учения  произошла  от  латинского 
repetіtіoestmaterstudіorum.  Употребляющиеся  в  современном  казахском  языке  выражения 
ЕkijuzdiYanus - двуликий Янус, Аvgievаtkorasi - Авгиевы конюшни, Аhillesokshesi - Ахиллесова 
пята были заимствованы в русский язык из греческой мифологии. 
Группа  подобных  фразеологических  интернационализмов,  встречающихся  в  употре-
бительной  лексике,  является  языковыми  данными,  обращающие  на  себя  внимание  как  на 
фразеологический материал, образованного при помощи калькирования. 
В казахском языке встречаются фразеологизмы, относящиеся к межъязыковым фра-
зеологизмам. А в связи с заимствованием их из других языков, их также называют заимст-
вованными фразеологизмами. Переход и формирование заимствованных фразеологизмов в 
казахский язык посредством русского имеют такие же общие причины и способы заимство-
вания, как и все заимствованные слова. 

127 
В  первую  очередь,  это  заимствованные  фразеологизмы,  вошедшие  в  казахский  язык 
посредством переведенной литературы: 1) фразеологизмы, сохранившие свои фонографиче-
ские, звуковые особенности, 2) в некоторых случаях сохранены ономастические компонен-
ты,  3)  фразеологизмы  заимствованы  из  греческой,  римской  мифологий,  художественной  и 
религиозной  литературы,  4)  в  связи  с  социально-экономическими  и  культурными  связями 
между народностями на страницах прессы в настоящее время часто происходят фразеологи-
ческие замещения. Давайте рассмотрим, какие виды устойчивых сочетаний, встречающихся 
во  фразеологическом  фонде  казахского  языка,  преобладают  в  группе  заимствованных  фра-
зеологизмов.  По-нашему  мнению,  заимствованные  фразеологизмы,  сохранившие  звуковую 
форму,  в  казахском  языке  встречаются  крайне  редко.  Например:  АLMA  МАТЕR,  BEAU 
MOND,  NОU-HАU;  К  фразеологизмам,  сохранившие  в  своем  составе  ономастические  ком-
поненты  относятся:  UshinshiRim  -  Третий  Рим,  Sheginugejoljok,  АrtimizdaMoskva  -  Отсту-
пать некуда, позади Москва, BararjerinBalkantau, оldabizdin bargantau - Окажешься на Бал-
канских горах, где мы уже побывали. 
Фразеологизмы,  заимствованные  посредством  переводов  исторической,  религиозной 
и  художественной  литературы:  Если  гора  не  идет  к  Магомету,  то  Магомет  идет  к  горе, 
ЕkijuzdiYanus - Двуликий Янус; Sizifenbegi - Сизифов труд; Например: аналогичный фразео-
логизму Аhillestinokshesisiaktangan-Meninalsizjerimdiizdemegin Ахиллесова пята, - Не ищите 
мою слабую сторону. (АманханАлим). Еще одно из часто употребляющихся в речи устойчи-
вых выражений, связанных с религиозным познанием: Solayaginanturu - встать с левой но-
ги обозначает «невезучий день». В этой связи В. Маслова утверждает, что это сочетание от-
носится  к  мифическому  понятию  «сила,  искушающая  человека,  сбивающая  его  с  пути  ис-
тинного, находится в левой части тела людей» [2]. Трудно определить образование некото-
рых фразеологических выражений, то есть не представляется возможным выявить на каком 
языке они изначально возникли. Например, известное многим выражение «Если гора не идет 
к Магомету, то Магомет идет к горе», оно и в русском языке, и в английском языке и в дру-
гих  языках  переведено  способом  кальки  дословно.  EgertauMuhamedkekelmese, 
Мuhamedtaugabarar. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. Іf the mountaіn 
wіllnotgo  to  Mahomet, Mahomet  must  go  to  mountaіn.  Конечно, нельзя  искать  истоки  возник-
новения  данного  выражения  в  мусульманских  тюркоязычных  странах.  Как  бы  то  ни  было, 
считаем, что это выражение использовали сторонники иных религиозных течений. Посколь-
ку мусульманское сообщество считает вероотсутпничеством выражаться о самом пророке и 
его деяниях. Во фразеологическом словаре казахского языка дано как МINEZSHIGARDI [3]. 
В  данном  случае  не  дается  лексический  вариант  «показать».  Правильней  было  бы:  МINEZ 
SHIGARDI // КORSETTI. В этой связи невозможно категорично заявлять, что это дословный 
перевод выражения «Показать характер», или это пример межъязыковых фразеологизмов. 
Фразеологизмы прошлого столетия отличаются разнообразием, возникли в результате 
культурных и экономических связей между нациями. Разумеется, можно с уверенностью го-
ворить,  что  они  были  напрямую  заимствованы  из  русского  языка,  а  также  с  иностранных 
языков. Например: Ezoptil i - Эзопов язык, Аmerikaashu - открыть Америку, ArtimizdaMoskva 
- позади Москва; Последнее фразеосочетание из приведенных выше примеров применялось в 
годы Отечественной войны, в значении защитить Москву от вражеского нападения, которое 
затем  распространилось  как  крылатое  выражение.  Однако,  в  последние  годы  в  речи  совре-
менной молодежи эта фраза стала все меньше употребляться. Автором данное сочетание бы-
ло  переработано,  ему  было  придано  новое  значение,  отражающее  преграды  и  трудности  в 
современных  рыночных  отношениях:  Sheginetinjerjok,  aldimizdadа,  аrtimizdadаkapytalizm  - 
Отступать некуда, впереди и позади капитализм. (АltimОrda). В этой связи В.М. Мокиенко 
утверждает:  «В языке вообще, а во фразеологии в особенности такое сплетение националь-
ного и интернационального происходит постоянно. Как ни один народ не может полнокров-
но существовать без разносторонних контактов с другими народами, так и язык истощился 
бы сам в себе, не находя подкрепления в других языках и не отдавая им, в свою очередь, соб-
ственных  живительных  соков».  Анализируя  абсолютно  эквивалентные  фразеологизмы, 
мы  в  меру  своих  возможностей  рассматриваем  лексические  и  семантические  особенности 
между устойчивыми выражениями в сравнительных и родственных языках. При заимствова-

128 
нии фразеологических единиц из одного языка в другой, в восприятии их в качестве устой-
чивых сочетаний особую роль выполняют переводчики. Если быть точными, то переводчик 
должен  правильно  уловить  национально-этнические  особенности  в  семантике  фразеологиз-
мов,  умение  их  передать  ученикам  значение  фразеосочетаний,  заимствованных  из  других 
языков, так, как будто они образованы на их родном языке, требует от переводчиков приме-
нения в процессе перевода множества приемов и способов. Встречается группа фразеологиз-
мов, значение которых воспринимается в различных языках одинаково, но для каждого на-
рода они являются общей духовной ценностью. Такие особенности не подчиняются каким-
либо закономерностям, ведь для всех людей, живущих на земле, и небо, и луна, и солнце, и 
земля являются общими, только в каждом языке они звучат поразному, но передают одно и 
тоже значение, находят свое отражение в употреблении устойчивых сочетаний, которые вос-
принимаются так или иначе на языке данного народа. Немало говорится и о фразеологизмах, 
имеющих  абсолютный  эквивалент  в  обоих  языках.  Однако,  их  языковая  природа,  история 
происхождения, становление в качестве фразеологизма на протяжении многих лет и другие 
вопросы  до  сих  пор  не  нашли  в  полной  мере своего  решения.  Самыми  близкими  соседями 
казахов является русский народ, с которым долгие годы они прожили в едином Советском 
Союзе, хотя и говорили на разных языках. Поэтому  многие фразеологизмы  русского языка 
имеют абсолютные эквиваленты в казахском языке. К примеру, русский и казахский языки 
не  имеют  между  собой  никакого  сходства  и  родства,  а  образ  жизни  обоих  народов  значи-
тельно различается, однако, несмотря на это в составе словарного фонда обоих языков име-
ется очень много фразеологических сочетаний, имеющих сходство по содержанию, изобра-
жающих  реальность  окружающей  среды.  Преобладают  также  фразеологизмы,  точно  совпа-
дающие в семантическом плане и по функционально-прагматическим свойствам. В целом, в 
образовании таких аналогичных фразеологизмов в качестве основополагающего компонента 
часто  выступают  соматические  наименования.  Наименования  частей  тела  в  обоих  языках 
изображают аналогичнную образность, в составе  сочетаний выполняют роль опорных ком-
понентов. Если учесть, что в казахском языке «анатомические наименования относятся к ос-
новному лексическому фонду, характеризуются не только особой адаптированностью к об-
разованию многозначных, производных новых слов, вместе с тем отличаются активной дея-
тельностью  в  образовании  устойчивых  сочетаний»  [4],  то  в  результате  сопоставительного 
анализа таких фразеологизмов, встречающихся в других языках, уделяется большое внима-
ние  понятиям  сходства  и  соизмеримости.  Например:  tilikishu  -  язык  чешется; 
mandayininirisibeseli  -  семь  пядей  во  лбу;  shindiktikozgeaytu  -  говорить  правду  в  глаза
basaynalu  -  голова  кружится;  basyu  -  склонить  голову;  barmagintisteu  -  кусать  локти
kaspenkozdinarasinda  -  в  мгновение  ока;  kozayirmau  -  глаз  не  отводить;  не  отрывать  глаз
kozalartu  -  косо  взглянуть;  kozdinkarashigindaysaktau  -  беречь  как  зеницу  ока
ekikozisharasinanshigu  -  глаза  на  лоб  полезли  и  т.д.  В  приведенных  выше  фразеологизмах 
встречаются общие для обоих языков такие соматизмы, как язык, лоб, глаза, голова. Межъя-
зыковые фразеологизмы не стоит путать с калькированными фразеологизмами. В последние 
годы основным объектом исследования лингвистов является антропоцентризм «познание че-
ловека внутри языка». В данном направлении повышается лингвокультурологическая значи-
мость сравнительного и сопоставительного анализа фразеологизмов национального языка по 
генетическим  и  типологическим  особенностям  различных  языков.  В  каждом  национальном 
языке  имеется  достаточное  количество  устойчивых  выражений,  которые  не  повторяются 
больше ни в каком другом языке, не поддаются переводу, свойственные культурной жизни 
только этой нации. Соответствия межъязыковых фразеологизмов в различных языках выяв-
ляется в их общих семантико-стилистических оттенках. Критерии, признающиеся межъязы-
ковыми соответствиями фразеологизмов, подразделяются на группы следующим образом: 
1.
 
Сходство в звуковой (фонографической) и лексикологической структуре фразеоло-
гических форм; 
2.
 
Равенство фразеологизмов в семантическом плане; 
 
3.
 
Этимологические  сходства  -  сходное  формирование  в  историческом  и  генетиче-
ском плане. Большое значение имеет и анализирование по отношению к образу жизни каж-

129 
дой нации сходства значений межъязыковых фразеологизмов. Имеется ряд фразеологизмов, 
сформированных в соответствии с кочевым образом жизни казахов и оседлого образа евро-
пейцев. В зависимости от содержательных особенностей данных фразеологизмов необходи-
мо найти ответ на вопросы, где и вследствие чего они были образованы. Например, имеется 
несколько  фразеологизмов  с  основополагающим  компонентом-словом  мед:  baldibarmak, 
baldaitatti, baljalasipketu, baltandai, balshekerdeisoz, balshirin, бал сорғанарадай, бал айы. Су-
дя по этимологии возникновения, мы можем  предположить, что казахи были пасечниками. 
Среди приведенных выше примеров сочетание бал айы - медовый месяц вошло в наш язык 
посредством калькирования. Например, в немецком языке - Honіngmonat - на французском - 
Lunedemіel - в русском - Медовый месяц. Для того, чтобы подтвердить наши слова, можно 
привести следующие сведения. Французский писатель и философ-просветитель /1694-1778/ 
Вольтер в своем романе «Задич или Судьба» назвал первый месяц после женитьбы - balayi - 
медовым месяцем, а второй месяц - jusanayi - горьким месяцем. Так, сочетание «медовый ме-
сяц», впервые употребленное Вольтером, и которым называют первый месяц после женить-
бы, прочно вошло в речь многих народов, в частности, русского народа [5]. Таким образом, 
корни образования данного фразеологизма, который стал близким по значению казахскому 
языку, восходят к французскому языку. Иногда некоторые примеры могут казаться  межъя-
зыковыми схожими фразеологизмами, но их соответствия в различных языках могут прояв-
ляться поразному. Например, одним из видов этнографических фразеологизмов является со-
четание оtkamaikuiu - букв. подлить масла в огонь. После того, как молодая сноха пересту-
пает  порог  дома  мужа,  то  они  вместе  подливают  масла  в  огонь  с  целью,  чтобы  «не  угас 
огонь, зажженый молодыми». Английское сочетание “addoіltothefіre” было заимствовано от 
латинского  “oleumaddecamіno”,  а  русское  фразеосочетание  было  заимствовано  способом 
калькирования от французского “verserl’huіlesurlefeu”. Данный фразеологизм в английском, 
французском, русском языках имеет значение раздувать ссору, вражду
Итак, наличие соответствий значений в межъязыковых фразеологизмах определяется 
тем, что поначалу этнографический фразеологизм был образован обособленно, сам по себе, а 
затем  приобрело  новое  значение  (раздувать  ссору,  вражду)  многозначного  фразеологизма. 
Природа фразеологизмов такова, что в природе сравнения хотя и присутствует  уравниваю-
щая основа, она не является выражением тождества, любое сравнение лишь порождает инва-
рианты относительно некоторого общего представления. В ФЕ наиболее ярко выражен ми-
ровоззренческий, культурологический и языковой опыт народа. И это вполне объяснимо, так 
как окружающая действительность познается в сравнении с уже знакомым объектом или же 
понятием  на  основе  ассоциации,  и  зафиксированная  в  культурно  маркированном  языковом 
знаке информация вполне объяснима в контексте национальной культуры. 
 
ЛИТЕРАТУРА 
1.
 
Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках \\ 
ВЯ, 1982. №2.  
2.
 
Маслова В. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. 
3.
 
Қожахметова Х.Қ. Қазақша-орысша фразиологиялық сөздік. - Алматы: Мектеп, 1988.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ СЕМЬИ В ВОСПИТАНИИ  
ПОДРАСТАЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ 

130 
 
Алхатова Толкын Сериковна - аспирант Омской гуманитарной академии 
магистр психологии, преподаватель кафедры 
 «Социально - педагогических дисциплин», 
Кокшетауского университета им. Абая Мырзахметова 
Алхатова Рсалды Кайратовна - магистр педогогических наук. 
аспирант Омской гуманитарной академии, 
Смагулова Санди Каимжановна - студенка специальности «Педагогика и психология», 
Кокшетауского университета им. Абая Мырзахметова 
 
В настоящее время отмечается повышение интереса к проблемам, связанным с семь-
ей, ее становлением и эволюцией. Все проблемы, касающиеся создания, функционирования 
и распада семьи всегда были, есть и будут особо актуальными, поскольку брак и семья пред-
ставляет собой непреходящие ценности, являются неотъемлемой частью человеческой циви-
лизации в целом. 
Семья  -  важнейший  из  феноменов,  сопровождающий  человека  в  течение  всей  его 
жизни.  Значимость  ее  влияния  на  личность,  ее  сложность,  многогранность  и  проблематич-
ность  обуславливают  большое  количество  различных  подходов  к  изучению  семьи,  а  также 
определений, встречающихся в научной литературе. Предметом изучения становится семья 
как социальный институт, малая группа или система взаимоотношений.  
Родители и семья выполняла свои функции такие как воспитывать у детей интерес к 
научным  и  практическим  занятиям  при  этом  поддерживая  увлечения  ребенка,  открытость, 
откровенность,  забота  о  супружеских  отношениях  были  нормой  во  взаимоотношении  в  се-
мье.  
В классических подходах в работе с семьей предполагается существование некоторой 
«нормативной» модели, к которой консультант пытается приблизить семью. Отличительные 
признаки, характерные следующие типы семьи:  
1. Традиционная семья - в ней воспитывается уважение к авторитету старших; педаго-
гическое воздействие осуществляется сверху вниз. Итогом социализации ребенка в такой се-
мье  является способность легко вписаться в  «вертикально организованную»  общественную 
структуру.  Дети  из  таких  семей  легко  усваивают  традиционные  нормы,  но  испытывают 
трудности в формировании собственных семей.  
2. Детоцентрическая семья - в ней главной задачей родителей считается обеспечение 
благополучного будущего детей. В целом семья существует только для ребенка. Воздействие 
осуществляется, как правило, снизу вверх (от детей к родителям). В результате у детей фор-
мируется  высокая  самооценка,  ощущение  собственной  значимости,  но  увеличивается  веро-
ятность конфликтов с социальным окружением за пределами семьи.  
3.  Супружеская  семья  -  в  ней  главной  целью  является  взаимное  доверие,  принятие  и 
автономность ее членов. Воспитательное воздействие - горизонтальное, на равных: родители 
и дети. Как правило, у детей, воспитанных в таких семьях, отсутствуют навыки подчинения 
социальным требованиям тогда как во все времена  у всех народов главной и единственной 
специфической функцией семьи была и остается социализация ребенка.  
Проявлением  общего  духовного  кризиса  стал  и  кризис  воспитания  -  серьёзнейшая 
проблема  современной  педагогической  науки.  Так,  небывалый  духовный,  экономический, 
политический, социальный кризис, потрясший Казахстан в 90-е годы, привел к увеличению 
числа семей с тем или иным уровнем социальной, психологической или структурной дезор-
ганизации. Резкое падение жизненного уровня населения впервые вызвало такое явление как 
отказ от ребенка в связи с отсутствием возможности его прокормить, произошли значитель-
ные  социокультурные  изменения.  Изменения  в  обществе  (макросистеме)  ведут  за  собой  и 
изменения  в  укладе  жизни  семей  (микросистемах).  Раньше  старшее  поколение  семьи  было 
более уважаемым и облеченным большей властью; заметной особенностью современной се-
мьи является детоцентризм. Изменение установок приводит к тому, что семья сталкивается с 
большой сложностью в осуществлении присущих ей функций в обществе. Процесс воспита-
ния ребенка, как его понимали несколько десятилетий назад, перестает быть эффективным; 

131 
детско-родительские  отношения  уже  не  подкрепляются  неоспоримым  авторитетом  родите-
лей,  ориентацией на  взрослое  население.  Воспитание  сильно  осложняется  вследствие  стре-
мительности происходящих в обществе изменений [1]. 
В  особенности  феномен  социального  сиротства,  скрытого  сиротства,  актуализиро-
вавшийся в Казахстане в последние два десятилетия, является предметом дискуссий в науч-
ной литературе, посвященной проблемам семьи, детства, социальной и демографической по-
литике страны.  
Сегодня  в  Казахстане  по  официальным  данным,  свыше  30  тысяч  детей,  оставшихся 
без попечения взрослых. При этом 80 процентов из них - сироты при живых родителях. Об 
этом факте говорил и Президент страны Н. Назарбаев:  «В  мирное время мы имеем тысячи 
сирот - наши детские дома и приюты переполнены. Это, к сожалению, общемировая тенден-
ция и вызов глобализации. Но мы должны противодействовать этой тенденции. Наше госу-
дарство  и  общество  должны  поощрять  усыновление  сирот  и  строительство  детских  домов 
семейного типа» [2].  
В сложившейся обстановке в современном Казахстане требуются эффективные мето-
ды  борьбы  с  данным  социальным  недугом.  Создание  действенной  системы  профилактики 
сиротства,  детской  безнадзорности,  беспризорности  невозможно,  на  наш  взгляд,  без  учета 
уникального  опыта  казахского  народа,  изучения  культурного  наследия,  в  котором  важное 
место занимают традиции и обычаи, выполнявшие социальные функции людей по взаимной 
поддержке и помощи. 
Живя в трудных и суровых условиях кочевья, казахи, тем не менее, всегда находили 
время  и  силы  для  заботы  о  детях.  Женщины  рожали  столько  детей,  сколько  им  даровала 
судьба,  и  стремились  вырастить  их  достойными  жителями  своей  земли.  С  самого  раннего 
возраста дети вовлекались в трудовую деятельность, помогали в домашнем хозяйстве и уха-
живали  за  младшими.  Народная  мудрость  содержит  немало  высказываний  об  отношениях 
казахов к детям и о роли родителей в их воспитании. В народе говорилось: «Для отца и мате-
ри все дети одинаковы», «В доме без люльки уюта нет», «Дом хорош, когда в нем дети иг-
рают», «Дети - цветы души и глаз лучи», «Без детей в доме нет счастья» и т.д. В свою оче-
редь младшие члены общины должны были ухаживать за стариками, больными и инвалида-
ми и это правило выполнялось неукоснительно. Потеря детьми одного или двух родителей 
по  разным  причинам  не  приводила  их  к  положению  бесправного  и  лишенного  имущества 
члена общины. Род был обязан сохранить им жизнь, вырастить и наделить имуществом. 
 Эти исторические свидетельства еще раз подчеркивают негативность трансформации 
казахского  социума,  когда  отказаться  от  ребенка  для  современного  казахстанца  становится 
простым актом. Где произошел надлом, что спровоцировало формирование социального ни-
гилизма? [3]. 
Духовно-нравственное  воспитание молодежи является важной задачей современного 
общества. Средний возраст для вступления в первый брак у мужчин в Казахстане составляет 
в среднем 27,0 лет, тогда как у женщин в среднем 24,4 года. Что касается разводов, то сред-
ний возраст супругов расторгнувший первый брак среди мужчин составил 35,5, а у женщин 
33,4.  [4].  В  поддержку  политики  государство  в  Казахстане  успешно  работает  институт  се-
мейного  воспитания,  который  смог  взять  на  себя  ответственность  в  данном  направлении. 
Профессорско-преподавательский коллектив международного уровня вооружил слушателей 
отечественными и зарубежными методиками для индивидуальной и групповой работы с ро-
дителями и детьми, педагогами и социальными работниками. Полученные новые фундамен-
тальные знания и навыки семенного воспитания уже демонстрируют позитивные результаты 
и приносят свои плоды в сфере воспитания и воздействуют на молодое и подрастающее по-
коление нашей страны. 
Планируется внедрение института сопровождения семьи целью которой будет помочь 
завести здорового ребенка, который не будет иметь проблем ни со здоровьем, ни с социаль-
ной адаптацией. Рассматривается вопрос введение должности психолога в штат ЗАГСа для 
работы с гражданами, планируемые вступить в семейные отношения.  
Семья - помогает укрепить государство и благосостояние народа. По отношению го-
сударства  к  семье  можно  судить  о  его  развитии.  Во  все  времена  данный  институт  являлся 

132 
фактором стабильности. В Казахстане принцип государственной охраны, поддержки и защи-
ты  семьи  возведен  в  ранг  основополагающего  конституционного  принципа  и  является  ча-
стью основ конституционного строя.  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет