ЛИТЕРАТУРА
1.
Абросимов А.А. Экология переработки углеводородных систем / Под ред. М. Ю. Долома-
това, Э.Г. Теляшева. - М.: Химия, 2002. - 608 с.
2.
Андресон Р.К. Изучение факторов, влияющих на биоразложение нефти в почве /Р.К. Анд-
ресон, Л.А. Пропадущая // Коррозия и защита в нефтегазодобывающей промышленности.
- М., 1979. - №3. - С. 30 - 32.
3.
Гриценко А.И. Экология. Нефть и газ / А.И. Гриценко, Г.С. Акопов, В.М. Максимов. - М.:
Наука, 1997. - 598 с.
4.
Сопрунова О.Б., Акжигитов А.Ш., Казиев А.А. Способы очистки почв от загрязнения
нефтью и нефтепродуктами, применяя микробные биотехнологии // Молодой ученый. -
2015. - №7. - С. 240 - 242.
5.
Рогозина Е.А., Хотянович А.В. Биореакция нефтезагрязненных почвенных и водных эко-
систем // Поиски нефти, нефтяная индустрия и охрана окружающей среды: труды Первой
Всероссийской конференции (17-22 апреля 1995 г., ВНИГРИ, Санкт - Петербург). - СПб:
ВНИГРИ, 1995. - С. 131 - 136.
6.
Назарько М.Д., Щербаков В.Г., Александрова А.В. Перспективы использования микроор-
ганизмов для би.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ СЕМАНТИКИ
Матбаева С.Е., Повстян Л.А.
В статье представлен обзор исследований лингвистов последних лет, основным объ-
ектом которых является антропоцентризм «познание человека внутри языка». В данном на-
правлении повышается ингвокультурологическая значимость сравнительного и сопостави-
тельного анализа фразеологизмов национального языка. Соответствия межъязыковых фра-
зеологизмов в различных языках выявляется в их общих семантических значениях, что за-
крепляет значение и роль языка в развитии межэтнического общения. В Государственной
Программе Развития образования РК на 2016 - 2019 годы говорится о важнейшем факторе -
реализации трехъязычного образования, т.е. преподавание предметов на трех языках:
казахском, русском и английском.
Изучение предметов на трех языках - это постижение новой национальной культуры,
попытка приобщения к другим культурам. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и
своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать
этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие
его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка, как устой-
чивое выражение с самостоятельным значением, в большинстве своем идиомы созданы на-
родом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный ха-
рактер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Помимо
этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо
в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой дея-
тельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная
специфика языка, ментальность нации, таким образом, основное назначение идиом - прида-
ние речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой досто-
верности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично озна-
комиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа.
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах
126
двадцатого века в отечественном языкознании. С тех пор всё больший интерес вызывает се-
мантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации выска-
зывания, что связано с общей тенденцией - разработкой моделей языкового синтеза. Фразео-
логия представляют собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляют-
ся взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса.
Фразеология, как и многие другие лингвистические аспекты, с одной стороны интер-
национальна, а с другой стороны имеет этнические различия. Факты совпадения фразеологи-
ческих оборотов разных языков являются объектом сопоставительной фразеологии.
Наиболее значительные проблемы сопоставления языков отражены в трудах ученых-
языковедов В.Л. Архангельского, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Р.Н. Попова,
Л.И. Ройзензона, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, С.К. Кенесбаева, Д.Ю. Алтайбаевой,
Э.М. Солодухо, Л.П. Крысина, К.А. Аханова. Каким же образом в языках могут появляться
«межъязыковые фразеологические эквиваленты» (далее МФЭ), т.е. «разноязычные фразео-
логические единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске,
соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия еди-
ниц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» [1] Су-
ществованию МФЭ разных языков способствуют два основных фактора: 1) общность жиз-
ненного опыта и отражающих его процессов мышления, общность, однотипность отдельных
форм образного видения мира; 2) тесные культурно-исторические связи между отдельными
народами.
Язык не может развиваться обособленно. Все сообщества земного шара, имеющие оп-
ределенную территориальную целостность и национальный язык, живут, строя взаимоотно-
шения друг с другом, в соответствии с потребностями своего сознания, общаются между со-
бой, сообща используя культурные ценности, обмениваются словами. В результате этого
обогащается их лексический фонд. Для пополнения фразеологического состава языка заим-
ствуют фразеологизмы из другого языка, обогащая тем самым свой язык. Все это постоянные
языковые процессы, происходящие в языке любой нации.
В настоящее время все чаще в литературном языке употребляются фразеологизмы,
заимствованные из других языков, которые являются крылатыми выражениями иностранных
языков, переведенные с русского, встречающиеся, в основном, на страницах переведенной
художественной литературы и публицистики. Некоторые из них часто употребляются в речи,
а некоторые встречаются в виде зафиксированных в лексикографических источниках соче-
таний.
Немало имеется научных исследований о языковых свойствах и статистических осо-
бенностях ФЕ, заимствованных в русский язык из различных языков других наций. Примеры
фразеологических сочетаний посредством данных исследований становятся известными и
другим языкам.
К примеру, устойчивое выражение казахского языка sharakoldanu - принять меры по
историческим сведениям вошло в обиход русского народа от французского выражения
frendrelesmesures, которое было переведено на русский язык способом кальки, а выражение
kirgi-kabaksogis - холодная война было дословно переведено с английского coldwar. В казах-
ском же языке оно было образовано по принципу семантического словообразования. Таким
образом, ФЕ kaytalau - okuanasi - повторение - мать учения произошла от латинского
repetіtіoestmaterstudіorum. Употребляющиеся в современном казахском языке выражения
ЕkijuzdiYanus - двуликий Янус, Аvgievаtkorasi - Авгиевы конюшни, Аhillesokshesi - Ахиллесова
пята были заимствованы в русский язык из греческой мифологии.
Группа подобных фразеологических интернационализмов, встречающихся в употре-
бительной лексике, является языковыми данными, обращающие на себя внимание как на
фразеологический материал, образованного при помощи калькирования.
В казахском языке встречаются фразеологизмы, относящиеся к межъязыковым фра-
зеологизмам. А в связи с заимствованием их из других языков, их также называют заимст-
вованными фразеологизмами. Переход и формирование заимствованных фразеологизмов в
казахский язык посредством русского имеют такие же общие причины и способы заимство-
вания, как и все заимствованные слова.
127
В первую очередь, это заимствованные фразеологизмы, вошедшие в казахский язык
посредством переведенной литературы: 1) фразеологизмы, сохранившие свои фонографиче-
ские, звуковые особенности, 2) в некоторых случаях сохранены ономастические компонен-
ты, 3) фразеологизмы заимствованы из греческой, римской мифологий, художественной и
религиозной литературы, 4) в связи с социально-экономическими и культурными связями
между народностями на страницах прессы в настоящее время часто происходят фразеологи-
ческие замещения. Давайте рассмотрим, какие виды устойчивых сочетаний, встречающихся
во фразеологическом фонде казахского языка, преобладают в группе заимствованных фра-
зеологизмов. По-нашему мнению, заимствованные фразеологизмы, сохранившие звуковую
форму, в казахском языке встречаются крайне редко. Например: АLMA МАТЕR, BEAU
MOND, NОU-HАU; К фразеологизмам, сохранившие в своем составе ономастические ком-
поненты относятся: UshinshiRim - Третий Рим, Sheginugejoljok, АrtimizdaMoskva - Отсту-
пать некуда, позади Москва, BararjerinBalkantau, оldabizdin bargantau - Окажешься на Бал-
канских горах, где мы уже побывали.
Фразеологизмы, заимствованные посредством переводов исторической, религиозной
и художественной литературы: Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе,
ЕkijuzdiYanus - Двуликий Янус; Sizifenbegi - Сизифов труд; Например: аналогичный фразео-
логизму Аhillestinokshesisiaktangan-Meninalsizjerimdiizdemegin Ахиллесова пята, - Не ищите
мою слабую сторону. (АманханАлим). Еще одно из часто употребляющихся в речи устойчи-
вых выражений, связанных с религиозным познанием: Solayaginanturu - встать с левой но-
ги обозначает «невезучий день». В этой связи В. Маслова утверждает, что это сочетание от-
носится к мифическому понятию «сила, искушающая человека, сбивающая его с пути ис-
тинного, находится в левой части тела людей» [2]. Трудно определить образование некото-
рых фразеологических выражений, то есть не представляется возможным выявить на каком
языке они изначально возникли. Например, известное многим выражение «Если гора не идет
к Магомету, то Магомет идет к горе», оно и в русском языке, и в английском языке и в дру-
гих языках переведено способом кальки дословно. EgertauMuhamedkekelmese,
Мuhamedtaugabarar. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. Іf the mountaіn
wіllnotgo to Mahomet, Mahomet must go to mountaіn. Конечно, нельзя искать истоки возник-
новения данного выражения в мусульманских тюркоязычных странах. Как бы то ни было,
считаем, что это выражение использовали сторонники иных религиозных течений. Посколь-
ку мусульманское сообщество считает вероотсутпничеством выражаться о самом пророке и
его деяниях. Во фразеологическом словаре казахского языка дано как МINEZSHIGARDI [3].
В данном случае не дается лексический вариант «показать». Правильней было бы: МINEZ
SHIGARDI // КORSETTI. В этой связи невозможно категорично заявлять, что это дословный
перевод выражения «Показать характер», или это пример межъязыковых фразеологизмов.
Фразеологизмы прошлого столетия отличаются разнообразием, возникли в результате
культурных и экономических связей между нациями. Разумеется, можно с уверенностью го-
ворить, что они были напрямую заимствованы из русского языка, а также с иностранных
языков. Например: Ezoptil i - Эзопов язык, Аmerikaashu - открыть Америку, ArtimizdaMoskva
- позади Москва; Последнее фразеосочетание из приведенных выше примеров применялось в
годы Отечественной войны, в значении защитить Москву от вражеского нападения, которое
затем распространилось как крылатое выражение. Однако, в последние годы в речи совре-
менной молодежи эта фраза стала все меньше употребляться. Автором данное сочетание бы-
ло переработано, ему было придано новое значение, отражающее преграды и трудности в
современных рыночных отношениях: Sheginetinjerjok, aldimizdadа, аrtimizdadаkapytalizm -
Отступать некуда, впереди и позади капитализм. (АltimОrda). В этой связи В.М. Мокиенко
утверждает: «В языке вообще, а во фразеологии в особенности такое сплетение националь-
ного и интернационального происходит постоянно. Как ни один народ не может полнокров-
но существовать без разносторонних контактов с другими народами, так и язык истощился
бы сам в себе, не находя подкрепления в других языках и не отдавая им, в свою очередь, соб-
ственных живительных соков». Анализируя абсолютно эквивалентные фразеологизмы,
мы в меру своих возможностей рассматриваем лексические и семантические особенности
между устойчивыми выражениями в сравнительных и родственных языках. При заимствова-
128
нии фразеологических единиц из одного языка в другой, в восприятии их в качестве устой-
чивых сочетаний особую роль выполняют переводчики. Если быть точными, то переводчик
должен правильно уловить национально-этнические особенности в семантике фразеологиз-
мов, умение их передать ученикам значение фразеосочетаний, заимствованных из других
языков, так, как будто они образованы на их родном языке, требует от переводчиков приме-
нения в процессе перевода множества приемов и способов. Встречается группа фразеологиз-
мов, значение которых воспринимается в различных языках одинаково, но для каждого на-
рода они являются общей духовной ценностью. Такие особенности не подчиняются каким-
либо закономерностям, ведь для всех людей, живущих на земле, и небо, и луна, и солнце, и
земля являются общими, только в каждом языке они звучат поразному, но передают одно и
тоже значение, находят свое отражение в употреблении устойчивых сочетаний, которые вос-
принимаются так или иначе на языке данного народа. Немало говорится и о фразеологизмах,
имеющих абсолютный эквивалент в обоих языках. Однако, их языковая природа, история
происхождения, становление в качестве фразеологизма на протяжении многих лет и другие
вопросы до сих пор не нашли в полной мере своего решения. Самыми близкими соседями
казахов является русский народ, с которым долгие годы они прожили в едином Советском
Союзе, хотя и говорили на разных языках. Поэтому многие фразеологизмы русского языка
имеют абсолютные эквиваленты в казахском языке. К примеру, русский и казахский языки
не имеют между собой никакого сходства и родства, а образ жизни обоих народов значи-
тельно различается, однако, несмотря на это в составе словарного фонда обоих языков име-
ется очень много фразеологических сочетаний, имеющих сходство по содержанию, изобра-
жающих реальность окружающей среды. Преобладают также фразеологизмы, точно совпа-
дающие в семантическом плане и по функционально-прагматическим свойствам. В целом, в
образовании таких аналогичных фразеологизмов в качестве основополагающего компонента
часто выступают соматические наименования. Наименования частей тела в обоих языках
изображают аналогичнную образность, в составе сочетаний выполняют роль опорных ком-
понентов. Если учесть, что в казахском языке «анатомические наименования относятся к ос-
новному лексическому фонду, характеризуются не только особой адаптированностью к об-
разованию многозначных, производных новых слов, вместе с тем отличаются активной дея-
тельностью в образовании устойчивых сочетаний» [4], то в результате сопоставительного
анализа таких фразеологизмов, встречающихся в других языках, уделяется большое внима-
ние понятиям сходства и соизмеримости. Например: tilikishu - язык чешется;
mandayininirisibeseli - семь пядей во лбу; shindiktikozgeaytu - говорить правду в глаза;
basaynalu - голова кружится; basyu - склонить голову; barmagintisteu - кусать локти;
kaspenkozdinarasinda - в мгновение ока; kozayirmau - глаз не отводить; не отрывать глаз;
kozalartu - косо взглянуть; kozdinkarashigindaysaktau - беречь как зеницу ока;
ekikozisharasinanshigu - глаза на лоб полезли и т.д. В приведенных выше фразеологизмах
встречаются общие для обоих языков такие соматизмы, как язык, лоб, глаза, голова. Межъя-
зыковые фразеологизмы не стоит путать с калькированными фразеологизмами. В последние
годы основным объектом исследования лингвистов является антропоцентризм «познание че-
ловека внутри языка». В данном направлении повышается лингвокультурологическая значи-
мость сравнительного и сопоставительного анализа фразеологизмов национального языка по
генетическим и типологическим особенностям различных языков. В каждом национальном
языке имеется достаточное количество устойчивых выражений, которые не повторяются
больше ни в каком другом языке, не поддаются переводу, свойственные культурной жизни
только этой нации. Соответствия межъязыковых фразеологизмов в различных языках выяв-
ляется в их общих семантико-стилистических оттенках. Критерии, признающиеся межъязы-
ковыми соответствиями фразеологизмов, подразделяются на группы следующим образом:
1.
Сходство в звуковой (фонографической) и лексикологической структуре фразеоло-
гических форм;
2.
Равенство фразеологизмов в семантическом плане;
3.
Этимологические сходства - сходное формирование в историческом и генетиче-
ском плане. Большое значение имеет и анализирование по отношению к образу жизни каж-
129
дой нации сходства значений межъязыковых фразеологизмов. Имеется ряд фразеологизмов,
сформированных в соответствии с кочевым образом жизни казахов и оседлого образа евро-
пейцев. В зависимости от содержательных особенностей данных фразеологизмов необходи-
мо найти ответ на вопросы, где и вследствие чего они были образованы. Например, имеется
несколько фразеологизмов с основополагающим компонентом-словом мед: baldibarmak,
baldaitatti, baljalasipketu, baltandai, balshekerdeisoz, balshirin, бал сорғанарадай, бал айы. Су-
дя по этимологии возникновения, мы можем предположить, что казахи были пасечниками.
Среди приведенных выше примеров сочетание бал айы - медовый месяц вошло в наш язык
посредством калькирования. Например, в немецком языке - Honіngmonat - на французском -
Lunedemіel - в русском - Медовый месяц. Для того, чтобы подтвердить наши слова, можно
привести следующие сведения. Французский писатель и философ-просветитель /1694-1778/
Вольтер в своем романе «Задич или Судьба» назвал первый месяц после женитьбы - balayi -
медовым месяцем, а второй месяц - jusanayi - горьким месяцем. Так, сочетание «медовый ме-
сяц», впервые употребленное Вольтером, и которым называют первый месяц после женить-
бы, прочно вошло в речь многих народов, в частности, русского народа [5]. Таким образом,
корни образования данного фразеологизма, который стал близким по значению казахскому
языку, восходят к французскому языку. Иногда некоторые примеры могут казаться межъя-
зыковыми схожими фразеологизмами, но их соответствия в различных языках могут прояв-
ляться поразному. Например, одним из видов этнографических фразеологизмов является со-
четание оtkamaikuiu - букв. подлить масла в огонь. После того, как молодая сноха пересту-
пает порог дома мужа, то они вместе подливают масла в огонь с целью, чтобы «не угас
огонь, зажженый молодыми». Английское сочетание “addoіltothefіre” было заимствовано от
латинского “oleumaddecamіno”, а русское фразеосочетание было заимствовано способом
калькирования от французского “verserl’huіlesurlefeu”. Данный фразеологизм в английском,
французском, русском языках имеет значение раздувать ссору, вражду.
Итак, наличие соответствий значений в межъязыковых фразеологизмах определяется
тем, что поначалу этнографический фразеологизм был образован обособленно, сам по себе, а
затем приобрело новое значение (раздувать ссору, вражду) многозначного фразеологизма.
Природа фразеологизмов такова, что в природе сравнения хотя и присутствует уравниваю-
щая основа, она не является выражением тождества, любое сравнение лишь порождает инва-
рианты относительно некоторого общего представления. В ФЕ наиболее ярко выражен ми-
ровоззренческий, культурологический и языковой опыт народа. И это вполне объяснимо, так
как окружающая действительность познается в сравнении с уже знакомым объектом или же
понятием на основе ассоциации, и зафиксированная в культурно маркированном языковом
знаке информация вполне объяснима в контексте национальной культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках \\
ВЯ, 1982. №2.
2.
Маслова В. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.
3.
Қожахметова Х.Қ. Қазақша-орысша фразиологиялық сөздік. - Алматы: Мектеп, 1988.
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ СЕМЬИ В ВОСПИТАНИИ
ПОДРАСТАЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ
130
Алхатова Толкын Сериковна - аспирант Омской гуманитарной академии
магистр психологии, преподаватель кафедры
«Социально - педагогических дисциплин»,
Кокшетауского университета им. Абая Мырзахметова
Алхатова Рсалды Кайратовна - магистр педогогических наук.
аспирант Омской гуманитарной академии,
Смагулова Санди Каимжановна - студенка специальности «Педагогика и психология»,
Кокшетауского университета им. Абая Мырзахметова
В настоящее время отмечается повышение интереса к проблемам, связанным с семь-
ей, ее становлением и эволюцией. Все проблемы, касающиеся создания, функционирования
и распада семьи всегда были, есть и будут особо актуальными, поскольку брак и семья пред-
ставляет собой непреходящие ценности, являются неотъемлемой частью человеческой циви-
лизации в целом.
Семья - важнейший из феноменов, сопровождающий человека в течение всей его
жизни. Значимость ее влияния на личность, ее сложность, многогранность и проблематич-
ность обуславливают большое количество различных подходов к изучению семьи, а также
определений, встречающихся в научной литературе. Предметом изучения становится семья
как социальный институт, малая группа или система взаимоотношений.
Родители и семья выполняла свои функции такие как воспитывать у детей интерес к
научным и практическим занятиям при этом поддерживая увлечения ребенка, открытость,
откровенность, забота о супружеских отношениях были нормой во взаимоотношении в се-
мье.
В классических подходах в работе с семьей предполагается существование некоторой
«нормативной» модели, к которой консультант пытается приблизить семью. Отличительные
признаки, характерные следующие типы семьи:
1. Традиционная семья - в ней воспитывается уважение к авторитету старших; педаго-
гическое воздействие осуществляется сверху вниз. Итогом социализации ребенка в такой се-
мье является способность легко вписаться в «вертикально организованную» общественную
структуру. Дети из таких семей легко усваивают традиционные нормы, но испытывают
трудности в формировании собственных семей.
2. Детоцентрическая семья - в ней главной задачей родителей считается обеспечение
благополучного будущего детей. В целом семья существует только для ребенка. Воздействие
осуществляется, как правило, снизу вверх (от детей к родителям). В результате у детей фор-
мируется высокая самооценка, ощущение собственной значимости, но увеличивается веро-
ятность конфликтов с социальным окружением за пределами семьи.
3. Супружеская семья - в ней главной целью является взаимное доверие, принятие и
автономность ее членов. Воспитательное воздействие - горизонтальное, на равных: родители
и дети. Как правило, у детей, воспитанных в таких семьях, отсутствуют навыки подчинения
социальным требованиям тогда как во все времена у всех народов главной и единственной
специфической функцией семьи была и остается социализация ребенка.
Проявлением общего духовного кризиса стал и кризис воспитания - серьёзнейшая
проблема современной педагогической науки. Так, небывалый духовный, экономический,
политический, социальный кризис, потрясший Казахстан в 90-е годы, привел к увеличению
числа семей с тем или иным уровнем социальной, психологической или структурной дезор-
ганизации. Резкое падение жизненного уровня населения впервые вызвало такое явление как
отказ от ребенка в связи с отсутствием возможности его прокормить, произошли значитель-
ные социокультурные изменения. Изменения в обществе (макросистеме) ведут за собой и
изменения в укладе жизни семей (микросистемах). Раньше старшее поколение семьи было
более уважаемым и облеченным большей властью; заметной особенностью современной се-
мьи является детоцентризм. Изменение установок приводит к тому, что семья сталкивается с
большой сложностью в осуществлении присущих ей функций в обществе. Процесс воспита-
ния ребенка, как его понимали несколько десятилетий назад, перестает быть эффективным;
131
детско-родительские отношения уже не подкрепляются неоспоримым авторитетом родите-
лей, ориентацией на взрослое население. Воспитание сильно осложняется вследствие стре-
мительности происходящих в обществе изменений [1].
В особенности феномен социального сиротства, скрытого сиротства, актуализиро-
вавшийся в Казахстане в последние два десятилетия, является предметом дискуссий в науч-
ной литературе, посвященной проблемам семьи, детства, социальной и демографической по-
литике страны.
Сегодня в Казахстане по официальным данным, свыше 30 тысяч детей, оставшихся
без попечения взрослых. При этом 80 процентов из них - сироты при живых родителях. Об
этом факте говорил и Президент страны Н. Назарбаев: «В мирное время мы имеем тысячи
сирот - наши детские дома и приюты переполнены. Это, к сожалению, общемировая тенден-
ция и вызов глобализации. Но мы должны противодействовать этой тенденции. Наше госу-
дарство и общество должны поощрять усыновление сирот и строительство детских домов
семейного типа» [2].
В сложившейся обстановке в современном Казахстане требуются эффективные мето-
ды борьбы с данным социальным недугом. Создание действенной системы профилактики
сиротства, детской безнадзорности, беспризорности невозможно, на наш взгляд, без учета
уникального опыта казахского народа, изучения культурного наследия, в котором важное
место занимают традиции и обычаи, выполнявшие социальные функции людей по взаимной
поддержке и помощи.
Живя в трудных и суровых условиях кочевья, казахи, тем не менее, всегда находили
время и силы для заботы о детях. Женщины рожали столько детей, сколько им даровала
судьба, и стремились вырастить их достойными жителями своей земли. С самого раннего
возраста дети вовлекались в трудовую деятельность, помогали в домашнем хозяйстве и уха-
живали за младшими. Народная мудрость содержит немало высказываний об отношениях
казахов к детям и о роли родителей в их воспитании. В народе говорилось: «Для отца и мате-
ри все дети одинаковы», «В доме без люльки уюта нет», «Дом хорош, когда в нем дети иг-
рают», «Дети - цветы души и глаз лучи», «Без детей в доме нет счастья» и т.д. В свою оче-
редь младшие члены общины должны были ухаживать за стариками, больными и инвалида-
ми и это правило выполнялось неукоснительно. Потеря детьми одного или двух родителей
по разным причинам не приводила их к положению бесправного и лишенного имущества
члена общины. Род был обязан сохранить им жизнь, вырастить и наделить имуществом.
Эти исторические свидетельства еще раз подчеркивают негативность трансформации
казахского социума, когда отказаться от ребенка для современного казахстанца становится
простым актом. Где произошел надлом, что спровоцировало формирование социального ни-
гилизма? [3].
Духовно-нравственное воспитание молодежи является важной задачей современного
общества. Средний возраст для вступления в первый брак у мужчин в Казахстане составляет
в среднем 27,0 лет, тогда как у женщин в среднем 24,4 года. Что касается разводов, то сред-
ний возраст супругов расторгнувший первый брак среди мужчин составил 35,5, а у женщин
33,4. [4]. В поддержку политики государство в Казахстане успешно работает институт се-
мейного воспитания, который смог взять на себя ответственность в данном направлении.
Профессорско-преподавательский коллектив международного уровня вооружил слушателей
отечественными и зарубежными методиками для индивидуальной и групповой работы с ро-
дителями и детьми, педагогами и социальными работниками. Полученные новые фундамен-
тальные знания и навыки семенного воспитания уже демонстрируют позитивные результаты
и приносят свои плоды в сфере воспитания и воздействуют на молодое и подрастающее по-
коление нашей страны.
Планируется внедрение института сопровождения семьи целью которой будет помочь
завести здорового ребенка, который не будет иметь проблем ни со здоровьем, ни с социаль-
ной адаптацией. Рассматривается вопрос введение должности психолога в штат ЗАГСа для
работы с гражданами, планируемые вступить в семейные отношения.
Семья - помогает укрепить государство и благосостояние народа. По отношению го-
сударства к семье можно судить о его развитии. Во все времена данный институт являлся
132
фактором стабильности. В Казахстане принцип государственной охраны, поддержки и защи-
ты семьи возведен в ранг основополагающего конституционного принципа и является ча-
стью основ конституционного строя.
Достарыңызбен бөлісу: |