Summary
. This report is devoted to the problem of actual division of the sentence and it’s role of the teaching of Russian language as
foreign. Attention has been paid to the importance of the actual division of the sentence at the theory and practice of translation.
В иерархии компонентов коммуникативной компетенции
(лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стра-
тегическая, социокультурная, социальная) лингвистическая
компетенция занимает ведущее место, а грамматическая
компетенция, являяясь ее компонентом (наряду с лексиче-
ской, фонологической, орфографической, орфоэпической),
определяется, как способность использовать грамматиче-
ские средства языка и рассматривается как совокупность
принципов, управляющих соединением лексических эле-
ментов в значимые фразы и предложения («Общеевропей-
ские компетенции владения иностранным языком»).
Формирование грамматической компетенции является
неотъемлемой составляющей формирования у студентов
коммуникативной компетенции в целом, что отмечается
рядом зарубежных исследователей (P. Byrd, M. A. Halliday,
W. Littlewood, G. Lock, G. Costas, J. K. Mora и др.). Однако в
отечественной методической литературе коммуникативный
подход рассматривается в основном для развития коммуни-
кативной компетенции устной речи, грамматический же ас-
пект еще недостаточно разработан, несмотря на то, что ком-
муникативная грамматическая компетенция составляет лин-
гвистическую основу коммуникативной компетенции.
Развитие грамматической компетенции, необходимой для
осуществления будущей профессиональной коммуникатив-
ной деятельности можно отнести к наиболее актуальным
задачам, поскольку уровень подготовки иностранных сту-
дентов-лингвистов (в нашем случае будущих переводчиков)
должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в
дальнейшем возможность лингвистически грамотного про-
фессионального взаимодействия, необходимого для перево-
дческой деятельности (ведение переговоров, участие в де-
ловых встречах, презентациях, международных выставках,
научных конференциях и т. д.).
Ошибки, возникающие как в устной, так и в письменной
речи иностранных учащихся, вызваны прежде всего незна-
нием языковых механизмов, обеспечивающих оптимальное
решение конкретных коммуникативных задач. Мы имеем в
виду механизмы скрытой грамматики, которые определя-
ются пересечением ряда категорий, основной из которых
можно признать актуальное членение, определяемое нами
как особое коммуникативно-синтаксическое строение пред-
ложения, обусловленное коммуникативной целью говоря-
щего, его коммуникативной установкой.
Теория актуального членения составляет ядро коммуни-
кативного синтаксиса, и подход к основной синтаксической
единице русского языка — предложению — с позиций ак-
туального членения «служит ключом к решению многих
теоретических и прикладных задач описания «языка в дей-
ствии». Однако единого понимания термина «актуальное
членение предложения» и сущности определяемого им по-
нятия до сих пор нет; неоднозначно понимается лингвиста-
ми природа актуального членения; различна трактовка этого
явления с точки зрения его отношения к речи и язы-
ку(остается нерешенным вопрос «Где „искать“ тему(основу
высказывания) и рему (ядро высказывания) — в самом
предложении или во внеязыковой действительности?»); до
сих пор нет глубокого, всестороннего анализа основных
компонентов актуального членения — темы и ремы; не все-
Секция XVII. Русский язык как иностранный :проблемы и решения
624
ми лингвистами дифференцируются такие понятия, как дан-
ное и тема, тема и известное, рема и новое, рема и неизвест-
ное; дальнейшего исследования требуют вопросы о связи
порядка слов со структурно-семантическими типами пред-
ложения, с ритмико-интонационными факторами в разго-
ворной речи, об актуальном членении сложного предложе-
ния, о влиянии на актуальное членение предложения кон-
текста, ситуации и др. В докладе мы кратко излагаем наше
понимание данного языкового явления.
Описание предложения в аспекте его актуального члене-
ния чрезвычайно важно для практики преподавания русско-
го языка как иностранного (так, например, если не показать
различий в информационном центре предложений с пря-
мым и обратным словопорядком, не обратить внимания
учащихся на интонационное оформление предложения, осо-
бенно с нулевой формой имени субъекта или глагола, то
смысл таких предложений, как правило, ими не восприни-
мается), а также для теории и практики перевода, где ос-
новными переводческими проблемами являются порядок
слов в предложении, актуальное членение, передача «моно-
рем»( высказываний, в которых оба компонента — тема и
рема — содержат элементы новизны), передача «дирем» (вы-
сказываний, в которых тема не содержит «нового»), основ-
ные модели актуализационных трансформаций (при перево-
де с русского на английский), а также способы выражения
эмфазы, актуализация нейтральных языковых средств (при
переводе с английского на русский) и др. До сих пор к чис-
лу нерешенных относится и вопрос: «Каков должен быть
метод анализа предложения при рассмотрении его комму-
никативной структуры?»).
Знание инофонами (студентами-лингвистами, переводчи-
ками) актуализационных механизмов, умение активно ис-
пользовать их при продуцировании речи имеет важное зна-
чение в их профессиональной деятельности. Так, например,
различия в оформлении ремы (тема-рематическая мена;
перенос ремы в инициальную позицию; перестановка сло-
воформ в реме и др.) являются одним из сильнейших фак-
торов, заставляющих переводчика изменять синтаксиче-
скую структуру предложения. Отсутствие необходимых
трансформаций может привести к тому, что предложение,
будучи формально правильным, имеет не тот смысл, кото-
рый хотел выразить говорящий, поскольку каждый транс-
форм выполняет определенную коммуникативную задачу.
Отметим, что списком типовых коммуникативных задач
лингвисты пока не располагают, поскольку, по мнению
ученых, не все эти задачи еще выявлены и дидактически
обоснованно не сформулированы.
Актуализационные (коммуникативные) языковые меха-
низмы, основным средством которых является интонация во
взаимодействии со словопорядком, изменяющие линейно-
интонационную структуру предложения, оптимизируют ре-
шение коммуникативных установок автора, позволяя транс-
формировать исходное предложение. Совокупность линей-
но-интонационных трансформов предложения составляет
его актуализационную парадигму. Суть актуализационных
модификаций состоит в тематизации (переводу в тему) или
рематизации (переводу в рему) словоформы в предложении
или акцентном (смысловом, эмфатическом) их выделении.
Обучение пользованию актуализационными механизмами
тесно связано с обучением технике чтения, синтагматиче-
скому членению предложения и, в итоге, с уровнем текста,
поскольку именно дискурс во многом определяяет комму-
никативные установки говорящего, а сами актуализацион-
ные механизмы на уровне текста работают как механизмы
смысловые. В качестве примера в докладе представлены
некоторые актуализационные механизмы выделения ком-
муникативно значимых компонентов простого предложения
(на материале биноминативных предложений характериза-
ции), а также выявленные в ходе наблюдений над функцио-
нированием данных предложений в тексте коммуникатив-
ные задачи, которые они выполняют.
Несмотря на то что актуальное членение — одна из язы-
ковых универсалий, оно имеется в любом языке, поскольку
связано с психическими процессами порождения речи, одна-
ко способы его оформления в различных языках различны.
Как нам представляется, выбор говорящим средств для
выражения актуального членения, зависит от: 1) типа языка,
на котором он говорит(со свободным или фиксированным
словопорядком; 2) места ремы в высказываниях на этом язы-
ке. В докладе мы уделяем внимание языкам с фиксирован-
ным порядком слов, т. е. нас интересовали языки, носители
которых составляют контингент наших учащихся: вьетнам-
ский, корейский, китайский, монгольский, арабский.
Опыт работы с иностранными учащимися позволил вы-
явить основное, на наш взгляд, различие русского языка от
языков с фиксированным словопорядком, которое состоит в
том,что в русском мы можем поставить практически любой
член предложения в рему, а в языках с фиксированным сло-
вопорядком мы должны выразить рему таким членом пред-
ложения, который должен оказаться в этой позиции соглас-
но правилам расстановки членов предложения, что не все-
гда удается. Именно поэтому,наверное, в этих языках суще-
ствуют дополнительные средства оформления темы и ремы,
например, такой «грамматический прием», как, так назы-
ваемые, выделительные конструкции. Знание этих средств
необходимо для того, чтобы понять, в чем может выражать-
ся интерференция родного языка при изучении русского.
Трудно переоценить роль данного аспекта описания (и изу-
чения) предложения для практики преподавания русского
языка как иностранного, а также для теории и практики
перевода. Считаем, что изучение синтаксиса русского языка
следует начинать именно с понимания инофонами актуаль-
ного членения предложения.
Литература
1. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного син-
таксиса: Учебник. М., 2000.
2. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.
М., 1982.
3. Ковтунова И. И. Актуальное членение предложения // Энциклоп-
едический словарь юного лингвиста. М., 2006.
4. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.,
2009.
5. Лазуткина Е . М . Актуальное членение // Культура русской речи.
Энциклопедический словарь справочник. М., 2003.
Об опыте создания учебного пособия
по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов национальных вузов
И. И. Санникова
ФГОУ ВПО «Арктический государственный институт искусств и культуры» (Якутск)
naminna@yandex.ru
Билингвизм, национальный вуз, коммуникативная направленность, учебное пособие, лексические темы
Summary
. Given paper is devoted to disclosing specificity of teaching of the discipline «Russian and standard of speech» in national
high school. The students-bilinguals who are not native speakers of Russian, often experience difficulties in communication. In this con-
nection on the foreground the communicative orientation of the course is put forward.
Дисциплина «Русский язык и культура речи» входит в
цикл обязательных федеральных дисциплин для нефилоло-
гических специальностей с конца 90-х годов XX века. За это
время создано достаточно много учебных пособий различ-
ных типов: учебники, сборники заданий и упражнений, кон-
спекты лекций и т. д. Среди авторов можно назвать имена
таких видных ученых — филологов, как Л. А. Введенская,
И. Б. Голуб, В. В. Максимов и другие. Однако, как это ни
странно, нет учебных пособий, предназначенных для на-
циональных вузов, тогда как студенты этих вузов — это
совершенно особая категория обучающихся, для которых
русский язык является неродным.
Многим студентам-билингвам, особенно выпускникам
сельских школ, где практически отсутствует русская рече-
Секция XVII. Русский язык как иностранный :проблемы и решения
625
вая среда, языковая грамотность дается с трудом, и они
вынуждены всю жизнь испытывать чувство неудовлетво-
ренности собой и неловкости перед другими из-за неумения
грамотно писать и излагать свои мысли на русском языке.
Единый государственный экзамен по русскому языку в
школах Республики Саха (Якутия) выявил слабые стороны
практической подготовки выпускников: неточное понима-
ние или понимание с искажением содержания и проблема-
тики исходного текста в задании части С ЕГЭ, отсутствие
смысловой цельности, логики и связности изложения ис-
ходного текста, неточность словоупотребления, бедность
словаря, однообразие грамматического строя речи. Многие
обучающиеся считают, что у них есть пробелы по русскому
языку, указывают на проблемы, которые возникают у них в
общении с русскоязычными сверстниками. Именно поэтому
нами была предпринята попытка составить учебное пособие,
ориентированное на развитие коммуникативных навыков
студентов, для которых русский язык является неродным.
Принципы, которыми мы руководствовались при созда-
нии учебного пособия:
1. Если в русскоязычных вузах приоритетным является
нормативный аспект культуры речи, то в национальных
вузах более глубокого внимания требует коммуникативный
аспект, иначе говоря, необходимо уделить особое внимание
расширению словарного запаса обучающихся, обогащению
их словаря. Выполнению этой задачи могла бы способство-
вать организация учебного материала в форме так называе-
мых лексических (речевых) тем, сопровождающихся введе-
нием лексических минимумов, в которые бы входили изо-
бразительно-выразительные языковые средства.
2. Преподавание этой дисциплины должно носить прак-
тико-ориентированный характер, так как основная мотива-
ция связана с потребностью в практическом владении рус-
ским языком. Обучению общению, которое согласуется с
основным принципом современной методики — принципом
активной коммуникативности, содержит достаточные сти-
мулы для выражения собственных мыслей обучающихся,
раскрытия их личностных качеств, позволяет сравнивать
получаемую информацию на русском языке со своими зна-
ниями и опытом. В связи с этим большая часть материалов
должна иметь практический характер.
3. Культурологический подход к обучению языкам требу-
ет привлечения на занятиях по русскому языку текстов,
которые своим содержанием знакомили учащихся с культу-
рой родного, русского и других народов, воспитывали ува-
жительное отношение к ним. Необходимо, чтобы в процессе
обучения уделялось внимание не только родной, россий-
ской, но и общечеловеческой культуре. Диалог культур в
преподавании русского языка способствует формированию
и развитию у студентов — билингвов межкультурной ком-
петенции языковой личности, открывает перед ними много-
образие языковой картины мира, ценность культуры разных
народов, учит культуре содружества и общения в многона-
циональном государстве, воспитывает толерантность.
4. Объем часов, отводимых на изучение курса «Русский
язык и культура речи» предопределяет следующий факт:
к сожалению, за это количество часов невозможно ликви-
дировать пробелы за курс средней общеобразовательной
школы. Исходя из этого, мы определяем основную задачу
курса как отработку навыков устного и письменного рече-
вого поведения, необходимых: во-первых, для общения с
русскоязычным городским населением в быту: в магазине,
в автобусе, в библиотеке; во-вторых, для обучения на рус-
ском языке в вузе: в-третьих, в ситуациях, максималь-
но приближенных к их будущей профессиональной дея-
тельности.
5. Так как студенты заинтересованы в овладении основа-
ми ораторского искусства и полемического мастерства, то
упражнения в подавляющем большинстве должны быть на-
правлены на овладение ими азов публичного выступления,
чему способствует рубрика «Тема для размышления», кото-
рая позволяет высказать свою точку зрения по многим акту-
альным проблемам современности.
6. Учебное пособие должно быть ориентировано на сту-
дента среднего уровня. Работа со студентами, плохо владе-
ющими русским языком, ведется в индивидуальном поряд-
ке. Вместе с тем необходимо в учебном пособии разрабо-
тать, наряду с обязательными, задания повышенного уровня,
задания исследовательского и творческого характера.
Основные рубрики учебного пособия:
1. Лексический минимум. В этой рубрике даются слова и
выражения, необходимые для обсуждения данной лекси-
ческой темы.
2. Тема для размышления. В этой рубрике даются тексты,
преимущественно публицистического характера, которые
призваны дать пищу для размышления, послужить толч-
ком к обсуждению.
3. Поэтическая страница служит своеобразным эпиграфом к
материалу занятия, задает тон разговору. Она призвана
выполнять культурологическую функцию, глубже знако-
мить с культурой народа изучаемого языка.
4. Теоретический материал. Дается краткое схематичное опи-
сание теоретического материала с целью максимального
выделения времени на выполнение практической части.
5. Это интересно! В этой рубрике даются интересные «го-
ворящие» факты по лексической теме.
При выборе лексических тем мы руководствовались их
проблемным характером. По мнению Е. И. Пассова, «…осно-
вой развития говорения как средства общения должны быть
проблемы. Проблемы общения отражают все сферы жизни
человека, все области его деятельности и поэтому значимы
для человека и соотнесены с его внутренним миром…».
Вместе со студентами нами были выбраны следующие те-
мы: «Роль языков в жизни человека», «Умеешь ли ты об-
щаться?», «Ежели вы вежливы», «Что такое красота?»,
«Чтение — вот лучшее учение», «Волшебная сила искусст-
ва», «Диалог культур в современном мире», «Моя будущая
профессия», «Мое жизненное кредо», «Проблемы совре-
менной молодежи». Учебное пособие ориентировано, преж-
де всего, для студентов художественного вуза, однако, так
как спектр обсуждаемых в нем тем, на наш взгляд, универ-
сален, он может подойти и для вузов с другим профилем.
Выразительное чтение
в преподавании русской словесности иноязычным учащимся на продвинутом этапе
Р. Д. Сафарян
Международный лингвистический центр «ILC» (Москва)
rubin-saf@rambler.ru
Курс русской словесности, выразительное чтение
Summary
. A system of integrated study of the Russian language, Russian literature and culture materialized in a course of Russian lan-
guage and literature for students speaking a foreign language et an advanced stage. Expressive reading in this course is very important, it
resolves general and specific functions.
В настоящее время особую значимость в системе органи-
зованного обучения приобретает выразительное чтение.
Являясь эффективным средством постижения правильной ре-
чи, выразительное чтение позволяет представить в учебном
процессе разнообразную палитру интонаций, характеризую-
щих современный речевой дискурс, показать интонацион-
ное своеобразие и специфику характерных ролей, актуаль-
ных в различных сферах коммуникативного подключения
на русском языке. И это особенно важно в условиях, когда
«чудовищно меняется интонация общения» (А. М. Смелян-
ский), когда развитие компьютерных технологий приводит
к тому, что общение зачастую заменяется «интернет-кон-
тактом», и все интонационное многообразие, определяющее
сложную тональность нашего сознания при восприятии и
продуцировании речи, сводится к обозримому множеству
графических форм выражения интонации в Интернете.
Секция XVII. Русский язык как иностранный :проблемы и решения
626
В курсе русской словесности для иноязычных учащихся
(Р. Д. Сафарян [2], [3]) выразительное чтение является важ-
нейшим элементом всей учебной работы. Особенности вы-
разительного чтения в данном курсе обусловлены специфи-
кой интегрированного подхода в обучении, а именно: необ-
ходимостью одновременного и взаимосвязанного изучения
русского языка, русской литературы и культуры, а также
отдельных разделов языкового курса (лексики — граммати-
ки — орфографии — пунктуации…), важностью взаимо-
обусловленного обучения различным видам речевой дея-
тельности. Задания по выразительному чтению в курсе рус-
ской словесности многоаспектны, наряду с совершенство-
ванием орфоэпических навыков, навыков ритмомелодиче-
ского оформления русской речи и т. д., позволяют: а) вы-
явить интонационно-смысловое звучание слова в контексте
многообразных связей (ассоциативных, лингвокультуроло-
гических и др.); б) выделить типы и виды интонаций, харак-
теризующие те или иные ситуации в тексте (общезначимые,
культурно отмеченные и др.); в) определить ценностно-ин-
тонационный контекст и эмоционально-ценностную состав-
ляющую текста и др.
Понимание ценностно-интонационного контекста худо-
жественного текста — особенно трудная задача для ино-
язычных учащихся даже на продвинутом этапе обучения.
Если для носителя русского языка ценностно-интонацион-
ный контекст художественного целого понятен, ощутим,
проговаривается во внутренней речи, то иноязычным уча-
щимся непросто его почувствовать и понять. И дело не
только в том, что они недостаточно хорошо знают интона-
ционные конструкции (ИК) русского языка, не владеют на-
выками синтагматического членения, ритмомелодического
оформления предложений на русском языке и т. д. В боль-
шинстве случаев ценностно-интонационный контекст чу-
жой культуры сложно понять именно потому, что он «чу-
жой», то есть окутан рамкой интонационно-ментальных на-
слоений, чаще всего национально специфически окрашен-
ных. Задания по выразительному чтению, актуализируя внут-
ренние психологические контексты сознания и активизируя
эмоциональные компоненты сознания, позволяют выявить
ценностно-интонационный контекст художественного пове-
ствования на фоне «субъективно-персонального, авторского
дыхания» [4]. Эти задания устанавливают в тексте логиче-
ский и эмоционально-образный центры, коммуникативно-
значимые опорные словесно-зрительный образы, расстав-
ляют акценты, необходимые для выявления смыслового
содержания художественных образов, проясняют смысло-
вую структуру текста и т. д.
Следует заметить, что на продвинутом этапе представля-
ется также необходимым понимание ценностно-интонаци-
онного контекста эпохи, в котором то или иное произведе-
ние русской культуры реально существует, понимается и
оценивается. Так, изучение текстов русской литературы
ХIХ века, советской литературы, современных текстов пред-
полагает выявление их ценностно-интонационного звуча-
ния, во-первых, как объективно существующей данности
русской словесной культуры, во-вторых, в контексте нового
времени, на современном диалогизирующем фоне. (Не по-
тому ли так популярны в настоящее время классические
тексты в формате аудиокниги, что в новом временном кон-
тексте и на соответствующем диалогизирующем фоне они
получают новое звучание, созвучное мыслям и настроени-
ям, чувствам и ощущениям современного читателя?)
При изучении классических образцов русской словесно-
художественной системы учащиеся должны услышать го-
лос автора, почувствовать «подголоски», тени звука «под
голосом»: «…Кто живого Пушкина не слушает в перелис-
тываемых страницах, тот как бы все равно и не читает его,
а читает кого-то взамен его, уравнительного с ним, такого
же образования и таланта, как он, и писавшего на те же те-
мы, — но не самого его» [1: 197]. Иными словами, при изу-
чении классических текстов русской словесности важно,
чтобы учащиеся уловили мелодическую интонацию автора,
которая выражается в особом ритмико-интонационном чле-
нении текста и фокусирует лексическую, синтаксическую,
ритмико-интонационную, содержательно-смысловую струк-
туру текста.
Следует отметить, что на практике работа в этом направ-
лении почти не ведется, а ведь уловить голос писателя — по
сути почувствовать специфику его «национальной палит-
ры», понять особенности его мироощущения и миропони-
мания. Задания аналитического характера на выделение ху-
дожественно-изобразительных средств, стилистических ком-
понентов, культурно отмеченных элементов, столь широко
практикуемые при работе с текстами русской словесности в
иноязычной аудитории, не всегда позволяют почувствовать
голос автора, абсолютно специфичный, зачастую культурно
маркированный и чем крупнее писатель, тем более уни-
кальный. Именно задания по выразительному чтению по-
зволяют выявить специфическую мелодическую интонацию
автора, воссоздать различные «голоса» произведения, орга-
низовать работу над текстом таким образом, чтобы помочь
учащимся самостоятельно вступать в диалог с ними, выра-
жать свое отношение. Кроме того, представление текста с го-
лоса активизирует механизмы творческого понимания, в ре-
зультате чего текст включается в систему личностных оце-
нок учащихся и происходит превращение чужого в «свое-
чужое». В определенном смысле выразительное чтение спо-
собствует диалогизации учебного процесса, что при интег-
рированном подходе представляется одним из наиболее
рациональных путей организации процесса обучения.
Выразительное чтение является, таким образом, важным
компонентом всей системы работы в курсе русской словес-
ности для иноязычных учащихся. Задания по выразитель-
ному чтению группируются в соответствии с формируемы-
ми компетенциями и составляют специальный комплекс
полифункциональных упражнений, направленных на язы-
ковое, литературное, культурное развитие учащихся на рус-
ском языке в единстве и взаимосвязи. Данный комплекс
упражнений представлен в пособии по выразительному чте-
нию «Я тебе ничего не скажу…», подготовленном автором
данного доклада на материале художественных текстов рус-
ской словесности ХIХ–ХХI вв.
Литература
1. Розанов В. В. Опавшие листья // О себе и жизни своей. М., 1990.
2. Сафарян Р. Д. Русская словесность в преподавании иноязычным
учащимся. М., 2002.
3. Сафарян Р. Д. Теоретические основы учебника русской словес-
ности для армянских учащихся на продвинутом этапе обучения.
Автореф. дисс. … докт. пед. наук. М., Гос. ИРЯ имени Пушкина,
2004.
4. Шпет Г . Г . Искусство как вид знания. Избранные труды по фи-
лософии культуры. М., 2007.
О проблеме адаптации преподавания русского языка
к новым информационным технологиям
Е. В. Солнцева-Накова
Софийский университет им. Св. Климента Охридского (Болгария)
solnceva@yahoo.com, solnceva_e@slav.uni-sofia
Новые информационные технологии, компьютерная лингводидактика, информация, информационное общество, образование,
мультемедийные продукты
Достарыңызбен бөлісу: |