Xvii. Русский язык как иностранный: проблемы



Pdf көрінісі
бет16/17
Дата02.02.2017
өлшемі1,14 Mb.
#3240
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Summary

. The paper examines the role of information in the sphere of education and the factors that determine it. The author comes to a 

conclusion that higher average level of qualification in the realm of new information technologies of teachers and lecturers in Russian 

creates possibilities for software companies to make better software. Because of that creating professionally oriented programs for quali-

fication of teachers and lecturers in Russian language in the field of new information technologies and acquiring of habits for creating 

multi-media educational materials is one of the prime tasks. 

В  докладе  рассматривается  роль  инфрмации  в  сфере  об-

разования  и  факторы,  которые  ее  обуславливают.  Автор 

приходит  к  выводу,  чем  выше  средний  уровень  специаль- 

ной  подготовки  преподавателей  русского  языка  в  области 



Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

627



новых  информационных  технологий  (НИТ),  тем  более  со-

вершенные  программные  оболочки  будут  создавать  софт-

верные  компании.  Поэтому  к  числу  первостепенных  за- 

дач  следует  отнести  создание  профессионально-ориентиро-

ванной  программы  квалификации  преподавателей  русско- 

го  языка  в  области  использования  НИТ  и  приобретения 

навыков  производства  мультимедийных  обучающих  мате-

риалов. 


Материалы из истории языка на уроках русского как иностранного (РКИ

ЮАТуманова 

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова 

juartum@mail.ru 

Свидетель

, но сведение (< věděti или < viděti?); невест(к)а (< нововводимая / нововведённая в семью (< водить / вести ) или не ведущая мужа 

(< ведать)?); вещий голос и вещание голосов (< весть или < věščati / větiti?) 

Summary

. The semantics of words derivated from the archaic verb ведать meaning ‘to know’ is closely connected with the semantics 

of the verbs видетьвестивещать and their derivatives. It’s really important to include this material in the course of Russian for for-

eign students. 

При  обучении  иностранцев  современному  русскому  язы-

ку иногда бывает необходимо обращаться к истории языка, 

поэтому  преподавателей  русского  как  иностранного  (РКИ) 

можно назвать популяризаторами материалов, собранных и 

описанных историками языка. В частности, в связи с изуче-

нием семантики слов, производных от устаревшего глагола 

ведать

 в значении ‘знать’, мы обнаруживаем историческую 



близость  этого  глагола  (и  его  производных)  к  глаголам  ви-

детьвестивещать

 и их производным. 

С одной стороны, очевидно, что слова провидец и прови-

дение  образованы

  от  глагола  видеть,  но  в  толковании  их 

семантики  большое  место  занимает  сема  ‘знать’.  Ср.:  про-

видец  —  человек

,  который  знает  то,  что  от  большинства 

скрыто, который знает, что ждет нас в будущем, которому 

Бог  открыл  такое  знание,  которое  он  должен  нести  людям. 

А провидение — это судьба или замысел Бога о вас, о линии 

вашей жизни, которую Бог знает / видит / провидит напе-

ред.  С  другой  стороны,  у  славянских  народов  люди,  знаю-

щие  скрытую,  таинственную  информацию  (как  о прошлом, 

так и о будущем), назывались и называются именами с кор-

нем  вед-  (< věděti)  —  ведьма,  ведунья  (устар.),  ведун  (ус-

тар.),  вештица  (с.-х.),  ведзьма  (бел.),  vědma  (чеш.),  вещица 

(болг.). 

Слово  свидетель  образовано  от  глагола  sъvěděti  (ст. сл.) 

‘знать’  с  помощью  суффикса  тель-  и  первоначально  писа-

лось  через  букву  «ять»  (ě),  но  потом  это  слово,  благодаря 

редукции,  подпало  под  влияние  глагола  видеть  и  измени-

лось.  И  сегодня  в  словарях  мы  находим  написание  свиде-

тель

. Свидетель — это человек, который «всё видел» и по-



этому всё знает о преступлении и преступнике, и он готов 

рассказать об этом на суде. Ср.: родственное слово сведение 

в значении ‘познавательная, научная и деловая информация; 

или важное сообщение’ то же происходит от глагола sъvěděti, 

поэтому  пишется  через  букву  «е»,  восходящую  к  «ять»  (ě) 

старославянского языка. 

В старославянском языке пара глаголов věděti / věsti ‘знать’ 

писалась через «ять» (ě), а глагол движения в паре водить / 

вести

 писался через «е». В современном русском языке есть 



слова, в которых корни вест- (< věděti / věsti) и вест(< во-

дить


 / вести) как бы пересеклись. Так, первоначально слова 

невеста


 (‘будущая жена сына’) и невестка (‘реальная жена 

сына по отношению к его родне’) трактовались учеными как 

‘нововводимая’  или  ‘нововведённая’  (< nev  +  ved  +  t  +  a  = 

nevesta

)  в  семью  молодая  женщина  [2: 564]. И. И. Срезнев-

ским  отмечено  слово  веденица  в  значении  ‘жена’,  ‘налож-

ница’  [1:  стлб.  232],  которое  также  образовано  от  глагола 

движения.  Но  позднее,  в  эпоху  христианства,  появляется  в 

некоторых  славянских  языках  написание  этих  слов  через 

«ять»  (ě)  —  nеvěsta  [2:  564].  Слова  переосмысливаются  в 

связи  с  новыми  христианскими  представлениями  о  браке,  

о  невинности  и  непорочности  невесты,  не  знающей  мужа 

до  брака.  Таким  образом  слова  невеста  и  невестка  стали 

родственниками старославянскому слову nevěstь в значении 

‘неведение’,  ‘неизвестность’,  ‘неожиданность’,  образован-

ному  от  глагола  ведать.  В  СРЯ  это  слово  сохранилось  в 

разговорном  выражении:  Не  слушай,  ты,  его,  болтает  он 

невесть что.

 

Читая отрывок из И. Шмелёва Это голоса славных гроб-



ниц нашихзаветов и заклинаний техчто пали за дело ро-

дины 



<...>.  Это  история.  Это  —  песнъ,  вещая  песнь  Рос-

сии,  вещий  голос  чудесных  её  певцов,  их  «глас  пророков» 



<…>.  Вы  чутко  слышите  зов  заветов,  вещание  голосов 

подземных.  Они,  эти  голоса 



<…>  ведут  на  страшные  ис-

пытания


,  иностранцы  думают,  что  вещий  (вещий  голос, 

вещая песнь

) и вещание (вещание голосов подземных) — это 

однокорневые  слова.  Однако  слово  вещий  ‘знающий,  сооб-

щающий правду / истину’ образовано от корня вед- (věděti / 

v

ěsti 

—  ст. сл.)  ‘знать’,  а  вещание  происходит  от  глагола 

v

ěščati

 / větiti  (ст. сл.)  ‘проповедовать,  советовать,  говорить 

правду  /  истину’,  который,  в  свою  очередь,  происходит  от 

существительного větъ ‘совет, уговор, согласие’.  

В  старославянском  языке  было  слово  izvět  ‘донос’,  ‘кле-

вета’  и,  соответственно,  глаголы  izvěščati / izvětiti  со  значе-

ниями  ‘измышлять’,  ‘выдумывать’,  ‘наговаривать’.  Они  не 

вошли в русский язык. Русский язык знает другую пару гла-

голов  извещать / известить  (< izvěščati / izvěstiti — ст. сл.), 

связанную  со  словом  весть  (< věstь),  которое,  в  свою  оче-

редь, образовалось от корня вед- (< věděti) с помощью суф-

фикса  -tj  (věd  +  tj,  где  dt → tt → st).  Русский  глагол  изве-

щать


 / известить  имеет  значения  ‘передавать / передать 

информацию’,  ‘знакомить  с  новостями’,  отсюда  современ-

ное радиои телевещание. 

С  другой  стороны,  популярные  сегодня  субстантивиро-

ванные причастия телеведущий и радиоведущий образованы 

не от глагола ведать, а от глагола движения водить / вести. 

Но  в  их  значении  присутствует  сема  ‘знать’,  потому  что 

радио-

 или телеведущий — это человек, знающий, как вес-

ти передачу, программу, концерт, как направлять игру, что-

бы  доставить  зрителям  и  слушателям  эмоциональное  удо-

вольствие. 

Корни  вет-  и  вед-  семантически  близки  в  таких  словах, 

как  завет  и  заповедь.  Оба  слова  означают  совокупность 

знаний из области морали и нравственности, которую пред-

ки  передают  потомкам  Ср.:  Заветами  [А. С.  Пушкина.  — 

ЮТ.

]  Россия  будет  строиться  и  дальше  (И. Ильин);  По-

сылая своих учеников

 на проповедьГосподь им прямо запо-

ведал  исцелять  больных

  (Еп.  Александр  [Семёнов-Тян-Шан-

ский]). 

В  СРЯ  ведать  в  значении  ‘знать’  считается  устаревшим, 

но  ведать  в  значении  ‘управлять, подчинять, распоряжать-

ся’  и  его  производные  (ведение,  заведующий,  ведомство

заведение

)  широко  употребляются  в  деловом  стиле  речи. 

Заведующий  кафедрой

  /  библиотекой  /  клубом  /  отделом  / 

складом

  и  под.  не  только  знает  состав  людей  или  продук-



ции на своем объекте, но еще и управляет, распоряжается 

ими. Учебное заведение не только дает знания, но и управ-

ляет, руководит учебным процессом, обеспечивая учащих-

ся  всем  необходимым:  помещением,  мебелью,  приборами, 

библиотекой и под. 

Глагол  ведать  со  значением  ‘знать’  и  глагол  ведать  со 

значением ‘управлять’ имеют разные формы причастий, ср.: 

вéдущий,  -ая,  -ее,  -ие

  (Некоторые  думают,  что  название 

медведь  дано  потому,  что  медведь  —  это  животное,  ве-

дущеезнающеегде в лесу можно найти мёд

) и вéдающий



-

ая,  -ее,  -ие 

  конце  больничного  коридора  была  комната 

старшей  сестры,  ведающей  медикаментами

).  У  глагола 

ведать что

 (‘знать’) есть страдательное причастие вéдомый 

(По причиненикем не ведомойтарифы на электричество 

всё растут

), а у официально-делового глагола ведать кем / 

чем (‘управлять’) страдательное причастие невозможно, так 

как  при  нем  нет  объекта  в  винительном  падеже,  который 

можно было бы характеризовать причастием.  

Причастие  вéдомый  перешло  в  прилагательное  ведомый 

кому  ‘известный  кому’,  которое  чаще  употребляется  с  от-


Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

628



рицанием  :  Там  на  неведомых  дорожках,  следы  невидан-

ных  зверей

  (А. С. Пушкин).  В  этой  пушкинской  строчке 

корни  вед-  и  вид-  опять  рядом  (не  в  смысле  местоположе-

ния, а в смысле семантической близости): Там на неизвест-

ных дорожках следы доселе неизвестных зверей.

 

Литература 



1. Срезневский ИИМатериалы для словаря древнерусского языка. 

Т. 1. М., 1989. 

2. Черных  ПЯ.  Историко-этимологический  словарь  современного 

русского языка. Т. 1. М., 1993. 

Русский после немецкогоитальянскогоанглийского:  

к вопросу о сложностях усвоения фонетики и грамматики русского языка 

РАУрханова / Rimma Urkhanova 

Свободный университет Больцано (Италия) / Freie Universität Bozen / Libera Università di Bolzano (Italy) 

RUrkhanova@unibz.it, rimmaurkhanova@mail.ru 

Русский язык как третийчетвертыйпятыйшестой и тдиностранный язык 



Summary

.  The  presentation  deals  with  some  observations  on  my  experience  of  teaching  Russian  at  the  Universities  of  Bolzano  and 

Trento, where Russian is offered by the Language Centers as an optional language for students not specializing in Slavic studies. 

1. 

Русский — это дополнительный шанс 

В  докладе  предполагается  изложить  некоторые  наблюде-

ния и их анализ с точки зрения современных исследований 

в  области  обучения  третьему,  четвертому  и  т. д.  иностран-

ному  языку  и  концепции  многоязычия  (Third  language  ac-



quisition  and  multilingualism

),  вытекающие  из  опыта  препо-

давания русского языка как иностранного при лингвистиче-

ских центрах университетов Тренто и Больцано / Боцена (Се-

верная  Италия),  где  русский  предлагается  в  качестве  фа-

культативного  языка  для  студентов  нефилологических  спе-

циальностей. Последнее обстоятельство является ключевым 

для понимания степени мотивации в процессе знакомства с 

языком:  он  интересен  с  точки  зрения  коммуникативных 

возможностей,  он  может  дать  определенную перспективу в 

профессиональном будущем для экономистов, юристов, ин-

форматиков,  инженеров,  он  значительно  расширяет  спектр 

«лингвистической» биографии студента, поскольку выходит 

за рамки привычного «школьного» набора языков. 



2. 

Русский язык как L4, L5, L6, L7 

1. В то время как в Больцано группы изучающих русский 

язык  обычно  состоят  из  студентов,  для  которых  родным 

языком (L1) является немецкий (это, как правило, студенты 

с местными южно-тирольскими корнями, приезжающие сю-

да  студенты  из  Германии  или  Австрии,  крайне  редко  — 

швейцарцы),  то  в расположенном в пятидесяти километрах 

Тренто итальянский язык является L1 для абсолютного боль-

шинства  студентов.  К  примеру,  в  зимнем  семестре  2008 / 

2009 учебного года на 14 студентов в Больцано приходился 

только  один  носитель  итальянского  языка,  одна  была  сту-

дентка  с  родным  языком  польским,  в  Тренто  же  на  анало-

гичное  количество  студентов  приходился  один  выходец  из 

Южного  Тироля,  то  есть  немецкоговорящий  студент,  ос-

тальные  же  участники  курса  были  италофонами.  Русский 

обычно  признается  всеми  участниками  курсов  как  третий, 

четвертый, пятый и т. д. иностранный язык, то есть как L4, 

L5, L6, L7, если в «лингвистический список» включить еще 

и  родной  язык  студента.  В  такой  ситуации  студенты  уже 

обладают  персональным  лингвистическим  репертуаром,  пре-

красно разработанными инструментами стратегии усвоения 

языков,  индивидуальным  подходом  к  самостоятельным  за-

нятиям языками и очень высоким уровнем сознательной мо-

тивации  (современная  концепция  «больше  языков  —  боль-

ше факторов / more languages, more factors»: Factor model [2]. 

2. При всем богатстве персонального опыта усвоения ино-

странных языков у студентов, все же, складывается ощуще-

ние,  что  русский  «отличается»  от  всех  ранее  изучавшихся 

языков,  он  является  «непохожим»  славянским  языком,  со 

всеми  вытекающими  из  этого  утверждения  последствиями 

для самого процесса усвоения. Наибольшую сложность сту-

денты склонны видеть в фонетических особенностях языка: 

палатализации,  произношении  групп согласных (сложность 

воспринимается по-разному, в зависимости от родного язы-

ка студентов), произношении фрикативных согласных, мор-

фо-фонетических чередованиях.  

3. Если система падежных флексий студентам уже знако-

ма из опыта изучения других языков (латынь, немецкий), то 

отсутствие  определенных  и  неопределенных  артиклей, рус-

ский  глаголный  вид,  использование  глаголов  движения, 

некоторые детали синтаксической системы (отсутствие зна-

чимой  роли  глагола  «быть»  в  качестве  предикативной  еди-

ницы  в  настоящем  времени),  выражение  поссессивности 

при помощи генитивной констукции — все это представля-

ется студентам материалом новым и достаточно сложным. 

4. В процессе изучения новых тем студенты апеллируют к 

уже знакомым грамматикам, обычно к немецкой, в качестве 

базовой, как в роли L1, так и в роли L2 (в данной ситуации 

немецкий  язык  выступает  в  роли  так  называемого  фактора 

«внешеней поддержки», external supplier [1]), причем, это на-

блюдение справедливо для носителей и немецкого, и италь-

янского  языков.  Студенты  как  бы  «подгоняют» новый язы-

ковой материал под давно знакомые им мерки, но такое не-

прерывное  сравнивание  является  замедляющим  фактором, 

препятствующим конструктивному усвоению новой для них 

грамматической системы (inhibition factor — J.-M. Dewaele), 

например,  при  усвоении  дательного  или  винительного  па-

дежей  имени существительного, как известно, функциониру-

ющих  в  русской  языковой  системе  иначе,  чем  в  немецкой. 

Это означает, что студенты уже имеют достаточно сложивши-

еся  структуры  «языковой  когнитивной  системы»  (L. Talmy) 

и непрерывно создают связи между новой языковой инфор-

мацией  и  концепциями  и  категоряими,  которые  уже  суще-

ствуют в их сознании. 

Литература 

1. Hammarberg B. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition // 

Cenos J., Hufeisen B., Jessner U.  (eds.). Crosslinguistic Influence in 

Third Language Acquisition. Clevedon, 2001. P. 21–41.  

2. Hufeisen  B.  How  do  foreign  language  learners  evaluate  various  as-

pects of their multilingualism? // Dentler S., Hufeisen B., Lindemann B. 

(eds.).  Tertiär-  und  Drittsprachen.  Projekte  und  empirische  Unter-

suchungen. Tübingen, 2000. P. 23–56. 

Приобщение к ценностным основам русской культуры  

иностранных учащихся на занятиях по русскому языку в вузе  

НЖХамгокова 

Российский университет дружбы народов (Москва) 

ninahamgokova@mail.ru 

Русская народная культурасемантизациятекст-комментарийконнотацияконнотативный комментарий 

Summary

. Nowadays the problem of tolerance formation becomes very important and urgent. The article gives the experience of study 

Russian folk culture at the Russian language lessons at Higher Education Institutions that helps to build the respect towards other cultures 

and nations. The data can be used in studying all the aspects of the Russian language at Higher Education Institutions. 

В  настоящее  время  чрезвычайно  важной  и  актуальной 

представляется  проблема  формирования  толерантности.  В  до-

кладе  представлен  опыт  изучения  русской  народной  куль-

туры  на  занятиях  по  русскому  языку  в  вузе,  помогающий 



Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

629



формировать  уважение  к  другим культурам и народам. По-

добный  материал  может  быть  использован  при  изучении 

всех разделов русского языка в вузе.  

Использование текстов с коннотативными реалиями, к чис-

лу  которых  принадлежит  традиционно-поэтическая  симво-

лика, слова с переносно-оценочным значением, имеет боль-

шое  значение.  Тексты-комментарии  различного  характера 

облегчают  работу  при  семантизации  лексики  с  националь-

но-культурным  компонентом.  Такие  комментарии  решают 

важные для учебного процесса задачи: 

–  снимают трудности усвоения единиц с национально-куль-

турной семантикой, трудных для восприятия и понимания 

иностранным учащимся;  

–  способствуют  формированию  ассоциаций,  свойственных 

носителям языка.  

Для семантизации слов-названий пшеничных хлебов и бу-

лок, которые тесно связаны с историей, бытом русского на-

рода,  используется  историко-бытовой  комментарий.  Эти 

слова  входят  в  нашу  речь  вместе  со  сказками,  считалками, 

загадками.  Каравай,  каравай,  кого  хочешь,  выбирай,  На 

чужой каравай рот не разевай

. «Каравай» — большой круг-

лый хлеб. Его подавали жениху и невесте как дар, волшеб-

ное средство плодовитости и добра. 

Связь  народных  обычаев,  обрядов  с  хлебом  и  близкими 

для  землепашцев  животными  и  птицами  раскрывается  и  в 

таком  привычном  названии  сдобной  булочки  —  плюшка. 

Существовал обычай выпекать хлеб в форме птиц и живот-

ных. «Плюшка» — булочка в виде птицы-трясогузки, кото-

рую зовут в русских диалектах плиска, плишка, плюшка [1]. 

Истолкование  эмоциональной значимости, ассоциативно-

го ореола, сопровождающего слово «береза» можно провес-

ти на примере следующего текста:  

«Пожалуй, ни одно дерево русский человек не любит так, 

как березу, и береза после суровой зимы торопится принес-

ти людям радость: не распустив листья, она зацветает. А как 

хорош  березовый  лес,  когда  он  пробуждается  после  зимы! 

На  голубой  эмали  неба  так  красив  весенний  наряд  березы.  

А молодые березки с белыми стволами похожи на девушек 

в белых платьях, с зелеными косами, вступивших в раннюю 

благоухающую  пору  своей  жизни.  Но  не  только  своей  кра-

сотой радует человека березовый лес, он одаривает нас луч-

шими  грибами  —  подберезовиками,  груздями,  крепкими, 

словно  литыми,  белыми,  а  там,  где  березы  смешиваются  с 

осиной, растут оранжевые и лиловые подосиновики. 

Трудно  сказать,  когда  красивее  березовый  лес:  весной, 

летом, осенью или зимой. В каждом времени года береза да-

рит человеку свою красоту. Смотришь на это половодье кра-

сок и думаешь: если бы не было березы, как потускнели бы 

картины  художников-пейзажистов!  Сколько  красоты  и  яр-

кости  принесла береза на полотна Левитана, Поленова, Ку-

инджи, Нестерова и многих, многих других» (А. Перегудов).  

Между  топонимами  и  антропонимами  наблюдается  тес-

ная связь. При семантизации собственных имен можно про-

вести  ономастико-коннотативный  комментарий.  Стилисти-

стически  эмоционально  окрашена  производная  (сокращен-

ная), устаревшая и народная форма имени Ваня — Ванюша

Ванюха,  Иоанн

;  Митя,  Митрофан  —  Митрофанушка, 

Митька


.  Есть  говорящие  имена.  Например,  Митрофан  — 

это имя великовозрастного лодыря, который не желает учить-

ся, а желает жениться. 

При  семантизации  зооморфизмов  целесообразно  синони-

мов,  синонимических  словосочетаний.  Медведь  —  неуклю-

жий  человек,  змея  —  злой,  коварный  человек.  Текст-ком-

ментарий в упражнениях, в котором в живой занимательной 

форме  представлен  материал  об  их  семантике,  природе  их 

образности поможет иностранным учащимся в работе с дан-

ной лексикой. 

Наиболее явственно культурный компонент смысла слова 

проявляется при сопоставлении национальных культур. При 

семантизации  слов,  коннотация  которых  национально-спе-

цифична,  необходима  реализация  принципа  учета  родной 

культуры  учащихся,  изучающих  русский  язык.  Рекоменду-

ется включить в упражнения вопросы типа:  

–  Как вы понимаете значение этих слов? 

–  Какие  из  этих  слов  можно  отнести  к  культуре  вашего 

народа? 

–  Какие  ассоциации  вызывают у вас семантизируемые сло-

ва? 

–  Одинаковые ассоциации вызовут у русского и иностранца 



данные слова? 

–  Каким образом запечатленные в слове сведения отражают 

своеобразие истории, культуры, быта, национальной пси-

хологии русского народа? 

–  Что вкладывает русский народ в понятие …, о каких цен-

ностях оно говорит? 

–  Какова роль этих слов в жизни русского человека? 

–  Расскажите о своих впечатлениях, которые вызывают эти 

слова. 

Такие  упражнения  способствуют  приобщению  иностран-



ных  учащихся  к  ценностным  основам  русской  культуры, 

адаптации в новой культурной среде, избежанию ошибок и 

неточностей восприятия текстов, вследствие лексико-семан-

тической и культурной интерференции.  

В условиях нашего многонационального государства изу-

чение русского языка — это также познание культуры рус-

ского народа, осознание многообразия духовного и матери-

ального  мира,  признание  и  понимание  ценностей  культур 

других  народов,  умение  жить  и  общаться  в  многонацио-

нальной стране. 

Литература 

1. Брагина ААРусское слово в языках мира: Кн. для внекл. чт. М., 

1978. 

Роль культуроведческого аспекта при обучении русскому языку 



АЯХачикян 

Российско-Армянский (Славянский) университет (Ереван, Армения) 

havagyan@ipia.sci.am 

Русский языкнациональная культурарусская культурамежкультурная коммуникация 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет