Алматы «Сардар» баспа үйі


Лак  IIподражательное  слово  (  о  чем-л.  большом,  значительном);  “лак” дедирип таштап койду



жүктеу 1.87 Mb.
Pdf просмотр
бет18/37
Дата21.03.2017
өлшемі1.87 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37

Лак  IIподражательное  слово  (  о  чем-л.  большом,  значительном); 
“лак” дедирип таштап койду он с грохотом бросил; он эки миң сомду 
“лак”  дедирген  экенбиз  го  мы,  оказывается,  бахнули  двенадцать  тысяч 
рублей. /504 б/
Лап  IIподражательное  слово;  кокус  кар  лап  этип  басып  калса?  а 
если вдруг повалит снег? (неожиданно выпадет большой снег и засыплет 
все кругом); лампа лап этип өчүп калды лампа вдруг погасла; лап дедирип 
айтып салды он так сразу и ляпнул (сказал); лап-лап бас – ступать грузно 
и со шлепаньем (напр. о грузном человеке, идущем по глубокому снегу); туу 
шамалга учуп, артка карай лап-лап делбирөөдө знамя ветром относится 
назад и тяжело колышется; жүрөгү лап-лап согот сердце у него стучит (от 
физического напряжения) /504 б/.
Леп II подражание легоньому движениюлеп эткен жел жок ветерок 
не  шелохнет;  леп-леп  соккон  (или  жорткон  или  калкыган)  салкын  жел 
чуть  веющий  прохладный  ветерок;  леп-леп  этип  учкан  жагалмай  легко 
и  быстро  летающий  кобчик;  ◊кичине  леп  этип  койбойлубу?шутл.  а  не 
тяпнуть ли вам по маленькой? /505 б/.
Лок: лок-лок (ср. логло-) подражательное словолок-лок желип келе 
жатат  он  неуклюже  трюхает  (приближается,  неуклюже  выделяясь  среди 
окружающего) /506 б/.
Лып подражательное слово, выражающее моментальность действия
лып  кирип  келди  он  вдруг  вошел;  лып  этип,  минип  алды  он  быстро 
сел верхом; мен атымдан лып түшө калдым я вмиг соскочил с лошади; 
колун лып тартып алды он вдруг отдернул свою руку; аң-таң боло, лып 
токтой  калды  он  растерялся  и  вдруг  остановился;  баланы  лып  гана 
кармап, кароолчулар ханга барышты (из сказки) сторожа хвать мальчика 
и отправились к хану; ордунан лып тура калды он вскочил с места; лып-
лып кап-кап (подражание капанью) /506 б/.

144
Маа IIIмэ-э (подражание блеянию овцы) /507 б/.
Малт  подражательное  слово,  употребляется  для  выражения 
отрывистого, резкого и неожиданного движениямалт этип түшүп калды 
вдруг он выпал, упал /514 б/.
Мекекээ мэ-э (подражание крику козленка) /522 б/.
Молтоң  подражательное  слово;  молтоң-молтоң  эт  –  тоже, 
чтомолтоңдо-  /531 б/.
Мотураң:  мотураң-мотураң  подражание  движению  маленьких  и 
полненькихбөжөктөр, мотураң-мотураң секирип, ийинге кирип кетишти 
зайчата прыг-прыг и в нору ушли /533 б/
Мөлт подражательное словомөлт эт – блеснуть (напр. о слезе, о капле 
воды, росы); көзүнүн жашы мөлт эте түштү у нее вдруг блеснула слеза; 
көзүнүн кычыгында турган жаш төгүлгөн сымаптай мөлт этти слезы, 
стоявшие у нее в углах глаз (т. е. едва сдерживаемые), вдруг блеснули, будто 
пролитая ртуть; көзүнөн, мөлт этип, жашы агып кетти из глаз его, блестя, 
потекли слезы; мөлт-мөлт эт – поблескивать /534 б/.
Мулжуң подражательное словомулжуң эт – недовольно подернуться; 
башып мулжуң этип недовольно дернув головой /537 б/.
Мүлжүң подражательное словомүлжүң эт – швельнуть губами /542 
б/.
Мүлт  подражательное  слово;  мүлт  эт  –  чуть  двинуться,  чуть 
пошатнуться;  алтымыш  беш  жашка  чыкса  да,  күч-кубатынан  мүлт 
этпеген  хотя  он  и  достиг  шестидесятипятилетного  возраста,  но  сила  и 
здоровье его ничуть не сдали /542 б/.
Мылк подражательное словонайза кирди мылк этипфольк. копье 
вонзилось  свободно  (во  что-л.  мягкое);  мыкыны  мылк  этет,  ичи-карды 
шылк этетфольк. в боках его булькает, внутренности хлюпают /546 б/.
Мыштың  подражательное  слово;  мыштың-мыштың  эт  –  то  же, 
чтомыштыңда-  /548 б/.
Өө подражание звуку, издаваемому при позыве к рвоте“өө” деп, Манас 
окшуса, өжөк-өжөкзаркеэтипфольк. когда Манаса позывало к рвоте, у него 
со звуком “өө” вырывались сгустки желчи /596 б/.
Өпөң:  өпөң-өпөң  подражательное  слово  трюх-трюх  (о  всаднике)
кашаң  торусунун  үстүндө  өпөң-өпөң  теминип  сидя  на  своем  ленивом 
гнедом, он трюхает (слегка подскакивает), ударяя ногами в бока /598 б/.
Селк подражательное слово; селк эт – всртяхнуться; атым мүдүрүлүп, 
көкүлү  селк  этти  моя  лошадь  споткнулась,  челка  ее  встряхнулась;  чачы 
селк этти его (длинные) волосы встряхнулись (напр. при прыжке) /642 б/.
Селпелек подражательное слово; селпелек-селпелек эт – трюхать (в 
плохой одежде, на плохой лошаденке) /642 б/.

145
Селт  подражание,  выражающее  мгновенность  действия;  селт  эт 
–  вздрогнуть;  Шаршени  көрүп,  Өскөнбай  селт  этти  увидев  Шарше, 
Оскенбай  вздрогнул;  селт  этип  тура  калды  он  (от  испуга)  вздрогнул  и 
остановился;  селт  этип,  ойгонуп  кетти  он  вдруг  проснулся;  селт  эттир 
–  заставить  вздрогнуть;  селт  бурулду  он  резко  повернулся  или  свернул  (в 
сторону); селт карат – заставить вдруг взглянуть; ◊селт этип да койбойт а 
он и в ус не дует, ему хоть бы что /642 б/.
Солк  подражательное  слово;  солк  эт  –  вздрогнуть;  дрогнуть;  солк 
этпей  жатып  лежа  совершенно  неподижно;  солк  этпей  туруп  алды  он 
остановился и ни с места; ыйлан, солк этти плача, она вздрагивала; жүрөгү 
солк  этти  у  него  сердце  екнуло,  упало;  жүрөгүм  үзүлөрдөй  солк-солк 
какты сердце мое так сильно стучало, как будто готово было оторват Селк 
подражательное словоселк эт – встряхнуться; атым мүдүрүлүп, көкүлү 
селк этти моя лошадь споткнулась, челка ее встряхнулась; чачы селк этти 
его  (длинные)  волосы  встряхнулись  (напр.  ься;  аскер  солк  этти  войско 
дрогнуло; олк-солк эте түштү вдруг пошатнулось /652 б/.
Сүлк  подражательное  слово;  сүлк  эт  –  слегка  дернуться  (напр. 
корпусом) /672 б/.
Сүр IIIподражательное словосүр-сүр перепалка, громкая перебранка 
/672 б/.
Сырак подражательное словосырак-сырак эт – то же, чтосыракта-  
/682 б/.
Так  VI:  так-кат  –  1)  замереть,  совершенно  затихнуть;  2)  совершенно 
высохнуть;  таңдайым  так  катып,  тилим  күрмөөгө  келбей  бара  жатат 
небо у меня совершенно пересохло, и язык мой перестает поворачиваться; 
так  каттым,  так  каттым  подражание  кукованию  кукушки  летом,  когда 
она якобы сообщает о том, что трава уже сохнет; 3) перен. совершенно 
ничего не получить; кыздарың аткан так катышат твои девочки останутся 
совершенно без молочного; так катыр – 1) совершенно засушить; 2) перен. 
ничего  не  дать,  оставить  с  пусытми  руками;  ак  эткенде  так  этетилиак 
эткенден так этет он ожидает с большим нетерпением, он ждет не дождется; 
он  души  не  чаят;  “балам”  дегенде  ак  эткенде  так  этип  күтөт  он  ждет  с 
нетерпением; он ждет не дождется; ак эткенден так этип суусап келген он 
пришел, томимый жаждой /691 б/.
Така III: така-так-так звукоподр. стук-стук, тук-тук; ай балта башка 
шака-шак, найза төшкө така-такфольк. секиры по голове (в шлеме) трах-
трах, копья по груди (в латах) стук-стук /691 б/.
Талп звукоподр. плюх; талп этип отур – плюхнуться (грузно сесть); 
көөдөнгө  найза  аралап,  аттан  түштү  талп  этипфольк.  копье  вошло  в 
туловище, и он (грузный) плюхнулся на землю /697 б/.

146
Тапыр: тапыр-тапыр звукоподражание сильному топоту /706 б/.
Тарп II звукоподражание шлепанью чего-л. грузного; аттан түштү 
тарп этип, жатып калды шалп этип с коня, (ногами на землю) грузно 
шлепнувшись, лег он (громадина), плюхнувшись; жүк көтөргөн төөдөй 
тарп-тарп басып тяжело ступая, будто верблюд с грузом /708 б/.
Тарс  звукоподр.стук!,  бряк!;  тарс  эт  –  сильно  стукнуть,  бахнуть; 
тарс эттире жап – захлопнуть (дверь, окно); баштан ары, тарс эттирип, 
бир  койду  он  (его)  хватил  по  голове;  тарс-турсилитарса-тарса  жөтөл 
–  громко  и  отрывисто  кашлять;  кашлять  надрывно;  барабандар  тарса-
тарса урулган резко трещали барабаны; ак каңкынын башына тарса-
тарса чапкылап фольк.(всадникрезко (и угрожающестуча рукояткой 
нагайки по луке седла; карс-тарс сүйлөп, орой жооп берген он говорил 
несдержанно,  ответил  грубо;  тарс  кат  –  оцепенеть;  көз  илинип,  тарс 
катып, уктап калды глаза закрылись, он заснул как убитый /708 б/.
Тарсыл  подражание  резкому  отрывистому  звуку;  мылтыктын 
тарсылы угулду послышался звук ружейного выстрела /708 б/.
Тиртең подражательное слово;тиртең эт – нервно вздрогнуть /738 
б/.
Ток IIIз вукоподр. тук (однократно); ток-ток тук-тук (напр. о дятле
/743 б/.
Топ звукоподражание глухому стуку; топ этип, бышкан жемиш 
жерге түшөт стих. спелые плоды шлепаются на землю; атынан топ этип 
түштү он соскочил с коня (топнув о землю ногами); жыгаччы керкисин 
топ-топ шилтеп плотник пули враги шлепались до появления дыма (из 
дула) /751 б/.
ТопурIII:  топур-топур  звукоподражание  топоту  множества  ног
опур-топур суматоха, сутолока /752 б/.
Торс подражание шелкающему звуку (напр. от удара хворостиной по 
нагольному тулупу); торс эттире чапты он хлестнул так, что шелкнуло; 
торс  эткизип,  минген  атын  бир  чапты  он  резко  хлестнул  коня,  на 
котором сидел /754 б/.
ТукIV: так-тук звукоподр. тук-тук /764 б/.
Турс  подражание  короткому  глухому  звуку;  турс  этсе,  аттан 
куласаң, түбү баатыр болбойсуң стих. раз при малейшем стуке ты (от 
страха) валишься с коня, богатырем ты никогда не будешь; эшик турс-
турс этти раздался легкий стук в дверь /769 б/.
Түк III: түк-түк звукоподр. тук-тук; Ыманбай түк-түк төшүн сокту 
Ыманбай бил себя в грудь /779 б/.
Түкүлдө – издавать глухой и несильный звук (напр. стуча пальцем в 
дверь); эшик түкүлдөдү в дверь постучали, раздался стук в дверь /779 б/.

147
Түп III бух! (подражание глухому отдаленному отрывистому звуку); түп 
этип, мылтыктын үнү угулат издалека слышится звук ружейного выстрела; 
чоң жардан түп деп, сууга түштү с высокого берега он бухнулся в воду /782 б/.
Түрс звукоподр.: түрс дей түштү брякнулся; түрс качыр – стремительно 
нападать; ◊ түрс аяк (о лошади) ступающая твердо, с неспокойным, жестким 
ходом /784 б/.
Тыз подражательное словотыз эт – кольнуть, щипнуть (напр. при сильной 
боли); сол көзүм тыз дей түштү у меня кольнуло в левом глазу; бир жерим тыз 
деп койгон жок мне ничуть не было больно; ысык жарма ээрдин тыз күйгүзгөн 
горячая похлебка сильно обожгла ему губы; жүрөгү тикенек сайгандай тыз-
тыз  этти  сердце  у  нее  так  кольнуло,  будто  заноза  вонзились;  тикендей  тыз 
эттире сөз келтиретстих. он приводит колкие, как колючки, слова; ичи тыз дей 
түштү горе ему вдруг заломило (как будто его кто-то по скуле ударил); ◊ тыз 
кой – помчаться; тыз коюп, түштү жолуна он помчался своей дорогой (т. е. 
туда, куда ему следует ехать) /789 б/.
Тык IV: тык-тык тук-тук (звукоподражание отчетливому постукиванию); 
тык-тык каалганы черткилеп (он) постучав в дверь; аярдап терезени чертти 
тык-тыкстих.  он  осторожно  постучал  в  окно;  “тук-тук”;  такасын  тык-тык 
басып,  тоотуп  койбойт  постукивая  каблучками,  она  и  внимания  (на  нас)  не 
обращает;  оң  далымдан  тык-тык  кагып  похлопав  меня  по  правому  плечу; 
жөнөдү поезд, тык-тык урупстих. поезд отошел, постукивая (колесами); тык-
тык жөтөл – отрывисто и негромко кашлять; тык-тык жөтөлүпСансыз жатат 
Сансыз лежит, отрывисто покашливая; тык-тык эткенто же, чтотыкылдаган 
(см.тыкылда-) /790 б/.
  Тыкыр  II:  тыкыр-тыкырзвукоподражание  отрывистому  хрусту  или 
беспрерывному топанью по чему-л. твердомуэл тыкыр-тыкыр басып турган 
люди, останавливаясь, шли твердым шагом (раздавалось топанье по чему-то 
твердому) /790 б/.
Тырс  подражание  шелканью,  отрывистому,  по  четкому  стуку,  скрипу, 
хрусту;  чекесине  тырс  эттире  бир  чертти  он  его  звонко  шелкнул  в  лоб; 
бегирээк тартсам, “тырс” деп, үзүлүп кетти я потянул посильнее, (а оно) вдруг 
с треском оборвалось; карылык жеткенде тырс өлүп калсам когда настанет 
старость,  умереть  бы  мне  внезапно;  эшиги  акырындык  менен  тырс-тырс 
кагылды к нему в дверь осторожно постучали; тырс-тырс бас – идти, издавая 
скрип, поскрипывая; ◊ тырс эткен жан жок нет признаков живого существа; 
тырс эткизбей не давая пикнуть; приведя в полную покорность; тырс эттирбей 
бийле – управлять так, чтобы управляемый пикнуть не смел; тым-тырсто же, 
чтотым-тырс /794 б/ 
Уңулда – 1. издавать тихие повизгивающие звуки (напр. о тихо плачущей 
и  приговаривающей  женщине);  упулдаган  үн  звук  повизгивания;  2.  визгливо 

148
потявкивать; суук тумшугун асманга алып, уңулдап, улуп иттер кыңшылашат 
подняв кверху свой холодные носы, собаки потякивают, воют, скулят /805 б/.
Үп  III  подражание  негромкому  и  мгновенному  звуку;  үрпөйгөн  жүнүм 
бар да, үп эткен үнүм бар (говорит удод) есть у меня торчащие перья, есть 
у меня голос, чтобы выкрикивать “үп”; үп эткен үпүп жок, как эткен карга 
жок  не  слышно  ни  звука,  мертвая  тишина,  нет  и  признаков  жизни  (букв.  нет 
удода, который бы крикнул “үп”, нет вороны, которая бы каркнула); үп эткен 
үн калды, үрпөйгөн жүн калды он очень исхудал и обессилел (букв. остался 
только звук “үп”, осталось только взъерошенная шерсть); үп эткендей үнү жок, 
үксөйгөн чеңгел жүнү жок фольк. он совершенно исхудал и обессилел (букв
нет у него звука “үп”, нет у него ни клочка взъерошеной шерсти); “үп” дегиче, 
түп этип түшүп каласыз не успеете оглянуться (букв. произнести “үп”), как уже 
спуститесь (напр. при быстром перелете на самолете) /823 б/.
Үү звукоподражание уханью филина /826 б/.
Чак  III  подражание  отрывистому  и  резкому  звуку;  чак  эт-  иличак 
де- стукнуть, раздаться – о стуке; чак эткиз – вызвать стук; чак эткизип 
терезени  жаап  койду  он  резко  захлопнул  окно;  чак  этме  фольк.  ружье 
пистонное  (в  отличие  от  фитильного,  кремневого);  найза  төштө  так 
этип, чарайнага чак этип фольк. копье в грудь стукнуло, о латы звякнуло; 
чак  эткендей  сөздөнүп,  ойнойт  десе,  чындайсыңстих.  говоришь  ты 
решительно, думаю, что шутишь, а ты (на самом деле) говоришь серъезно; 
чак-чак  1)  тук-тук  (подражание  резким  и  коротким  звукам,  напр.  когда 
куют  металл  маленьким  молоточком;  так  же  –  о  стрекотании  сороки); 
чак-чак этип сагызган, кабар айта берчүсүфольк. стрекочет сорока, весть 
подающая;  чагылган  чак-чак  дей  түштү  молния  ударила  с  треском;  2) 
южн. возглас понукания верблюда /835 б/.
Чака I: чака-чака подражание стуку молотка о наковальнюжарышып 
балкалар  да  чака-чака,  тынымсыз  эмгек  кайнап  бака-шакастих
молотки вперегонки стучат, работа (букв. труд) кипит вовсю /836 б/.
Чакыр  II  подражательное  слово;  чакыр-чукур  трескотня,  лязг; 
чакыр-чукур сайышыпфольк. (многие) с лязгом сражаясь на пиках  /837 б/.
Чалп  звукоподражание  шлепанью  (напр.  плоским  предметом 
по  воде);  сугатчы,  чалп  ыргытып  чымдарды,  кетмен  чабат,  чырт 
түкүрүп  колувастих.  поливщик,  со  шлепаньем  бросая  дерн,  работает 
кетменем, поплевывая на руки; чалп-чулпзвук повторяющегося шлепанья
таманыбыздын  алдынан  чалп-чулп,  чалп-чулп  эткен  доош  угулду  у  нас 
под ногами послышались шлепанье (жидкой грязи) /841 б/.
Чалпылда  –  шлепать  (напр.  ладонью  по  воде);  хлюпать;  чоң  кисе 
жанда шалпылдап, соору өтүк сууга чалпылдапфольк. большой мешочек 
(смкисе 1) сбоку болтается, сапоги по воде хлюпают /841 б/.

149
Чалпылдат  –  понуд.  от  чалпылда-;  малдын  шыйрагы  сууну 
чалпылдатып чачыратат скот шлепает ногами по воде и брызгает; көлчүк 
сууларды чалпылдата кечип, Керимахун үйгө жөнөдү Керимахун, шлепая по 
лужам, отправился домой; жазгы шалбыраңды чалпылдата чапкан бойдон 
үйүнө келип түштү он, как поскакал, шлепая по весенной грязи, так и, не сбавляя 
хода, доскакал до домучалпылдатып же – есть чавкая /841 б/.
Чаңк звукоподражание резкому взвизгиваниючаңк эт – взвизгнуть; чаңк-
чаңк эт – взвизгивать; чаңк-чаңк үр – визгливо лаять /845 б/.
Чап II (срчапаподражательное слово, выражающее проворное, ловкое 
движениечап эт – производить быстрые, проворные движения; чап кармап 
алды он схватил, сразу поймал; чап тизгиндеп алды он разом схватил за поводья; 
чап колдон алды он схватил (ее) за руку; чап моюндан алып, өпмөкчү болду 
он вдруг схватил (ее) за шею, чтобы поцеловать; ага чап жабышты он вдруг 
набросился на него алаканын чап койду он всплеснул руками /845 б/.
Чап  VIII  звукоподр.  шлеп,  сыр  бараң  үнү  тап  этти,  Табылдыга  чап 
эттифольк. ружье бахнуло, (пуля) в Табылды вдруг шлепнула /846 б/.
Чарт звукоподражание треску, разрыву; подражание, выражающее резкое, 
энергичное действиечарт эт – треснуть, раздаться – о треске; муз чарт жарылат 
лед лопается с треском; кандайдыр чарт муз жарылды лед почему-то треснул; 
жиликтин  башын  чарт  таарып,  ичинен  майын  шимиди  фольк.  отчикнув 
головку трубчатой кости, он высасывал мозг; эшик чарт жабылды дверь резко 
захлопнулась; чарт кес – отсечь, отчикнуть; чарт түй – крепко завязать узлом; 
керилген арканга кылыч тийгендей кепти чарт үздү он резко прервал речь, 
будто по натянутному аркану ударили мечом; чарт-чарт сүйлө – говорить резко, 
грубо  и  отрывисто;  чарт-чурт  подражание  резким  повторящимся  звукам
чагылган чарт-чурт этип, күн күркүрөдү ярко блеснула молния, и загремел 
гром; казанды очоктон чыгарганда ал чарт-чурт жарылып, сорпо төгүлүп 
кетти  (из  сказки)  когда  снимали  котел  с  очага,  он  с  треском  лопнул,  и  суп 
пролился. /850 б/
Челк:  челк-челк  (ср.  чулк)  звукоподражание  сильному,  редкому 
бульканьюбулуңдары дердейип, ичиндеги кымыз суудай чайкалып, челк-
челк этет углы (бурдюка) вздулись, кумыс (в бурдюке), переливаясь, булькает 
/856 б/.
Чирлит подражательное слово; чирлит-чирлит чирик-чирик /863 б/.
Чок звукоподражание резкому удару (напр. кресала о камень) /865 б/.
Чолп  звукоподр.  шлеп;  чоң  эне,  ээрдин  чолп  эттирип,  шыпшынып 
койду бабушка удивленно шлепнула губами (губа о губу) /866 б/.
Чоп звукоподражание чмоканьючоп эт – чмокать языком и губами; чоп 
эттирип өп – иличөп этип өп – звонко поцеловать; чоп этип өпкөн албырган 
беттенстих. он громко чмокнул в рдеющую щеку /868 б/.

150
Чук VII подражательное слово; чук-чук этип, үн салбай фольк. не издав ни 
звука /873 б/.
Чулк звукоподражание бульканью; чулк эт – булькнуть /875 б/.
Чулп звукоподражание бульканью или шлепанью по водечулп эт – булькнуть 
(напр. о брошенном в воду камне); бултыхнуться; сууга чулп этти он бултыхнулся 
в воду; ыргып чыгып суу үстүнө чулп-чулм этет ак чабакстих. выскакивая на 
поверхность воды, всплескивают чебаки /875 б/.
Чулуң подражательное словочулуң эт – движением выразить недовольство, 
решительное несогласие; сөз айтсам, чулуң этип кетти я (только) слово сказал, а 
он взъерепенился /875 б/.
Чуп II звукоподр. бульк, шлеп; майтарылып, коргошун кайра сууга чуп 
этипфольк. пуля (букв. свинец) отскочила и в воду шлеп /876 б/.
Чый II подражательное словочый эт – пискнуть, взвизгнуть; чычкан чый 
Каталог: books
books -> Мақалалар, баяндамалар жинағы
books -> 1 Бес томдық шығармалар жинағы Телжан Шонан лы Оқу құралдары, оқулықтар
books -> Ғылым комитеті М. О. Әуезов атындағы Әдебиет және өнер институты Сейіт Қасқабасов
books -> Ббк 83. 3 (5 Қаз) 82 Қазақстан Республикасының Мәдениет және ақпарат министрлігі Ақпарат және мұрағат комитеті «Әдебиеттің әлеуметтік маңызды түрлерін басып шығару»
books -> Бағдарламасы бойынша шығарылып отыр Редакция алқасы
books -> Құл-Мұхаммед М., төраға
books -> Ербол шаймерден°лы шы армалары бесінші том


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет