Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



Pdf көрінісі
бет45/68
Дата11.01.2017
өлшемі5,18 Mb.
#1675
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   68

К. К. Елубаева 

г. Астана 

 

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-



ОРАЛМАНОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ 

 

В современной науке коммуникация рассматривается: как социальная деятельность, 



выступающая вместе с другими видами человеческой деятельности; как посредник между 

человеком  и  обществом,  способствующий  целенаправленному  обмену  мыслями, 

информацией в рамках социальной деятельности человека. 

Понятие компетенция (от лат. сотреterе добиваться, соответствовать, подходить) 

трактуется в широком смысле как знания, опыт, осведомленность в какой-либо области, а 

также как круг полномочий определенного органа или должностного лица, установленный 

законом,  уставом,  стандартом  или  иным  актом.  В  научно-педагогической  практике 

настоящее  понятие  постепенно  трансформировалось,  «обрастая»  специфическими 

смыслами. Анализ научно-методической литературы показал большой разброс во мнениях 

ученых  относительно  понятия  «компетенция»,  что  свидетельствует  о  его  емкости  и 

многоярусности. 

Формирование  коммуникативной  компетенции  ─  задача  сложная  и  многогранная, 

требующая  теоретического  осмысления,  новых  подходов,  выдвижения  конструктивных 

идей  и  их  экспериментальной  проверки.  Социальная  значимость  данной  проблемы 

подтверждается неоднократным обращением к ней ученых, исследователей, проводивших 

анализ и обобщение как отечественного, так и зарубежного опыта. 

 Вне  зависимости  от  подходов  методистов  к  составу  понятия  «коммуникативная 

компетенция»,  в  ее  общедидактическом  плане,  по  мнению  Ю.Е.  Прохорова,  можно 

согласиться с тем, что «ее содержание составляют знания, умения и навыки, необходимые 

для понимания чужих и порождения собственных программ речевого поведения». [1] 

Коммуникативная  компетенция  –  способность  средствами  изучаемого  языка 

осуществлять  речевую  деятельность  в  соответствии  с  целями  и  ситуацией  общения  в 

рамках  той  или  иной  сферы  деятельности.  В  научно-методической  литературе 

коммуникативная  компетенция  рассматривается  как  конечный  результат  обучения.  В 

основе  коммуникативной  компетенции  лежит  комплекс  умений,  позволяющих 

участвовать в общении в его продуктивных и рецептивных видах речевой деятельности. 

Коммуникативная компетенция рассматривается как сложное психолингвистическое 

образование,  включающее  в  свой  состав  ряд  других  компетенций.  Так,  в  «Словаре 

методических  терминов»  [2]  представлено  более  десяти  различных  видов  компетенций: 

коммуникативная,  лингвистическая,  общеучебная,  прагматическая,  профессиональная, 

речевая,  страноведческая,  стратегическая,  социальная,  социокультурная  и  другие. 

Основные составляющие компоненты коммуникативной компетенции: языковой, речевой, 

прагматический. 

Языковая  компетенция  –  это  владение  знаниями  о  системе  языка,  о  правилах 

функционирования  единиц  языка  в  речи  и  способность  с  помощью  этой  системы 

понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме. 

Речевая  компетенция  означает  знание  способов  формирования  и  формулирования 

мыслей  с  помощью  языка,  обеспечивающих  возможность  организовать  и  осуществлять 



 

335 


речевые  действия,  то  есть  умение  реализовать  коммуникативные  намерения,  а  также 

способность  пользоваться  им  для  понимания  мыслей  других  людей  и  выражения 

собственных суждений. 

Прагматическая  компетенция  характеризуется  как  знание  закономерностей 

функционирования  языковых  единиц  в  речи,  рассматривающая  соотношения  между 

высказыванием  и  контекстом  (ситуацией)  а  также  форм  речевого  общения:  правил, 

тактики и типов речевого поведения. 

Прагматическая  компетенция  подразумевает  знание  иностранными  студентами 

наряду  с  языковой  и  национально  −  культурных  особенностей  социального  и 

коммуникативного  поведения  носителей  языка:  их  обычаев,  этикета,  социальных 

стереотипов,  истории  и  культуры,  а  также  способов  пользоваться  этими  знаниями  в 

процессе общения в языковой среде. 

Личностный  аспект  в  развитии  коммуникативной  компетенции  обусловлен  общей 

ориентацией на формирование активной личностной позиции. 

Формирование  коммуникативной  компетенции  основывается  на  психологических 

механизмах  порождения  и  восприятия  речи,  способах  восприятия  и  обработки 

информации человеком, на базе которых предлагаются разные пути управления  учебной 

деятельностью  обучающегося,  синтез  ориентации  на  общение  и  на  самореализацию 

личности. 

Методологической  основой  развития  коммуникативной  компетенции  является 

теория поэтапного формирования умственных действий П.Я. Гальперина, а также теория 

речевой деятельности, раскрытой в работах Л.С.Выготского, И.А.Зимней, А.А.Леонтьева, 

в  которых  языковой  знак  выступает  в  качестве  «стимула-средства»  и  используется  для 

достижения определенной цели коммуникации. 

Студенты-оралманы (Китай, Монголия, Афганистан), оказавшиеся в новой языковой 

среде,  сталкиваются  с    множеством  трудностей  во  всех  видах  речевой  деятельности, 

например,  при  аудировании:  индивидуальная  манера  речи,  естественный  для  носителей 

темп  речи,  стилистические  особенности  разговорной  речи,  ситуативность  речи, 

тематическое  разнообразие,  ситуативная  и  культурологическая  обусловленность  речи. 

Большинство  прибывших  на  учебу  в  Казахстан  иностранных  студентов  испытывают 

значительные  трудности  в  связи  с  тем,  что  попадают  в  качественно  иное  общество.  Их 

социальный,  психологический  опыт,  приобретенный  в  своих  странах  с  иным  уровнем 

экономического,  политического,  культурного  развития,  другой  национальной  культурой, 

очень часто оказывается непригодным или неприемлемым в условиях нашей республики. 

Наблюдаются случаи, когда у студентов - иностранцев отмечается негативная реакция: а) 

по  признаку  противопоставленности  окружающей  среде;  б)  неумения  принять  на  себя 

новую систему социальных ролей. 

Во время пребывания в незнакомом языковом окружении  у иностранных  учащихся 

возникает  большая  потребность  в  овладении  ролевым  репертуаром  русской  языковой 

личности, освоении норм речевого поведения в бытовой сфере, позднее актуализируются 

интересы 

культурно-страноведческого 

плана, 


что 

требует 


активизации 

экстралингвистических факторов, составляющих основу прагматической компетенции. 

Обучающий  потенциал  языковой  среды  разнообразен,  в  ходе  использования  в 

учебном  процессе  по  русскому  языку  она  может  выполнять  различные  функции: 

мотивационную,  информативную,  коммуникативную,  акселеративную  (ускорять  и 

облегчать процесс изучения языка и культуры). 

Управление  естественно-коммуникативной  деятельностью  учащихся  в  условиях 

языковой  среды  интенсифицирует  процесс  обучения,  повышает  его  эффективность, 

позволяет  организовать  и  координировать  самостоятельное  совершенствование  речевых 

навыков  и  умений.  В  этой  связи  необходимо  методически    обоснованно      соотносить   

процессы      овладения    и  обучения,  рационально  представлять  языковые  правила  и 

закономерности, осуществлять обратную связь (с преподавателем или носителем языка). 



 

336 


Речевое общение иностранца с носителями языка в естественной ситуации общения 

трудно  непосредственно  контролировать.  Воздействие  языковой  среды  может  быть  и 

положительным, и отрицательным. Если рассматривать использование языковой среды с 

точки зрения разделения процессов обучения и овладения, то потенциал языковой среды 

является  весьма  значительным.  Характерной  чертой  естественного  овладения  языком 

являются  неосознанность,  неорганизованность  этого  процесса,  использование 

интуитивных  приемов  работы,  важную  роль  при  этом  играет  процесс  накопления  и 

формирования жизненного опыта. 

В  условиях  нашей  республики  наиболее  важным  является  понятие  вторичная 

языковая  среда,  рассматриваемая  как  аутентичная  среда,  функционирование  языка  вне 

метрополии, а также понятие лингводидактическая среда- совокупность условий, фактов 

существования и функционирования языка, которая специальным образом организуется и 

контролируется преподавателем. 

В  изучении  русского  языка  как  иностранного  в  Казахстане  есть  своя  специфика, 

обусловленная национальным своеобразием окружающей среды (двуязычие, особенности 

культуры и менталитета, национальные и региональные реалии). В определенной степени 

это ощущают  и понимают  и сами  учащиеся,  хотя  это не мешает  решению тех или иных 

задач общения на русском языке в разных сферах (учебной, бытовой, социокультурной). 

Известно  также  то,  что  многие  иностранцы  в  Казахстане  изучают  русский  язык  в 

основном  как  средство  делового  и  профессионального  общения.  Они  считают  (и  вполне 

обоснованно),  что  они  находятся  в  русскоязычной  среде.  Не  секрет,  что  чисто 

прагматические установки (знание языка только для торгово-экономических отношений), 

вызывают  часто  негативное  или  скептические  отношение  к  изучению  культуры  той 

страны,  в  которой  происходит  обучение  языку.  С  другой  стороны,  немаловажным 

мотивирующим  фактором  является  то,  что  иностранцы  изучают  русский  язык  и  как 

средство  международного  общения,  рассчитывают  общаться  с  его  помощью  на 

территории всего содружества (СНГ). 

 

Литература 



1. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и 

их роль в обучении русскому языку студентов-иностранцев. – М., Педагогика-Пресс, 1997. 

– С. 21. 

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – Златоуст, 1999. – С. 

119. 

3.  Стернин  И.А.  Коммуникативное  поведение  и  национальная  культура  народа  // 



Филологические записки – 1993. №1. – С. 180-186. 

 


 

337 


IV СЕКЦИЯ. ШЕТЕЛ ФИЛОЛОГИЯСЫ ЖӘНЕ АУДАРМА ІСІ 

 

ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО 

 

 

 



 

Л. В. Волкова 

Н. Л. Сулятецкая 

г. Астана 

 

РАСКРЫТИЕ ПОТЕНЦИАЛА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ 



ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ СОТРУДНИЧЕСТВО 

  

Раскрытие  потенциала  языковой  личности  в  полной  мере  зависит  от  характера  и 

направленности  педагогического  процесса,  педагогических  условий.  Педагогический 

процесс  выражается  в  сотрудничестве  педагога  и  учащихся  в  преодолении  трудностей, 

которые и являются необходимым условием развития всесторонне развитой личности. 

Педагогический  процесс  при  обучении  иностранному  языку  уровней  С1,  С2  в 

настоящее  время  также  неизменно  строится  на  основных  дидактических  принципах:  

активности,  доступности,  коммуникативности,  научности,  аутентичности,  личностно-

гуманного 

подхода, 

сотрудничества, 

которые 


дают 

простор 


творчеству, 

самостоятельности,  познавательной  и  общественной  активности  студентов  языковых 

специальностей. 

Свободно  высказываемые  мысли  и  впечатления  на  иностранном  языке  требуют 

усилий и напряжения, а потому доставляют удовлетворение.  

Трудности  в  познании  и  обретении  социокультурной  компетенции,  навыков  в 

познании  традиций  и  культуры  страны  изучаемого  языка,  навыков  нравственного 

поведения  приобретают  для  учащихся  особый  психологический  смысл.  Посильная 

трудность  создает  условия  для  переживания  чувства  удовлетворения,  психологического 

комфорта 

при 

ее 


преодолении, 

дарит 


радость 

познания, 

нравственного 

совершенствования.  

Обучая общению на иностранном языке, невозможно ограничиться лишь владением 

лингвистическим  кодом,  определенной  суммой  навыков  и  умений  и  тренировкой  их  в 

определенных  ситуациях.  Необходимо  включать  речевое  общение  в  другие  виды 

деятельности,  где  оно  служит  средством  их  осуществления  и  возможностью  не  только 

обменяться  с  собеседником  определенной  информацией,  но  и  понять  его  как  личность, 

что ведет к успеху в совместном сотрудничестве

Сотрудничество  предполагает  наличие  общего  для  группы  участников  предмета  и 

продукта  деятельности:  общая  поставленная  проблема  решается  каждым  участником  в 

отдельности  и  подводится  общий  результат  совместной  деятельности.  В  процессе  этого 

типа  сотрудничества  участники  дискуссии  приобщаются  к  культуре  иноязычного 

общения. 

Сотрудничество  предполагает  распределение  ролей  между  членами  группы, 

определяющее  «позицию»  и  «отношение  »  каждого  члена  группы  к  предмету 

деятельности и к партнерам. Здесь моделируются статусные отношения членов групповой 

деятельности. Участники ролевой игры относятся друг к другу как представители разных 

профессий  и  разыгрывают  ситуации,  приближенные  к  реальной    жизни.  Таким  образом, 

обучение иностранному языку становится практичным и приближенным к естественным 

условиям речевого общения.  

В  сотрудничестве  проявляется  совокупность  активных  взаимодействий  между 

участниками,  находящимися  в  определенных  позициях.  Этот  тип  называется 

«коллективным  решением  вербальных  задач».  Для  коллективного  решения  задач  может 


 

338 


быть выделено несколько ролей: ведущего- координатора (spokesperson), генератора идей, 

критика,  исполнителя.  Ведущий  анализирует  условия  и  факторы  проблемной  ситуации, 

генератор  идей  выдвигает  идеи  и  строит  план  действий,  исполнитель  выполняет 

конкретные задания, критик осуществляет контроль и оценивает результаты. Интеракции 

в  этом  типе  организации  сотрудничества  направлены  на  распределение  функций  в 

соответствии со склонностями и способностями студентов и организацию эффективного 

решения «brainstorm». 

Развернутая дискуссия студенческого коллектива группы в целом является наиболее 

сложным  типом  организации  итеракции.  Коммуникативное  взаимодействие  и 

сотрудничество - это обсуждение общего для всех предмета познавательной деятельности. 

Это  всегда  дебаты,  диспуты,  конференции,  интервью.  При  этом  определяются  темы, 

формулируются  задания  для  самостоятельной  подготовки  студентами  материалов 

будущих  дискуссий  под  руководством  преподавателя.  Участники  такой  дискуссии 

должны  не  только  уметь  сформулировать  свою  точку  зрения  и    обосновать  ее,  но  и 

должны  уметь  слушать  и  понимать  рассуждения  партнеров,  анализировать  сходства  и 

различия  мнений,  должны  уметь  формулировать  вопросы  для  выяснения  содержания 

сделанных  высказываний.  Преподаватель  направляет  речемыслительную  деятельность 

участников  дискуссии,  следит  за  правильностью  речи    выступающих,  ее  лексическим  и 

грамматическим богатством, дает возможность студентам высказать самые разнообразные 

точки зрения, обращает внимание на противоречивые и альтернативные высказывания по 

поводу данной тематики. Преподаватель обобщает и подводит итоги дискуссии. 

Например,  одна  из  дискуссий  на  тему  о  любви  на  выпускном  курсе  закончилась 

словами преподавателя с использованием новой лексики в стихотворной форме: 

We express our sensibility 

Of such class of productivity 

To enlarge your vocabulary with great facility. 

We wish you to be full of mobility, agility 

To achieve great results in utility 

Of everything that is useful  

For your future career without any hostility. 

We wish all women to be for long full of fertility 

And never experience the problems of sterility. 

And whatever the problems are - 

Be mobile and ready to overcome any kind of debility.      

Новые  технологии  обучения  являются  не  только  условием  повышения  качества 

образования,  успешной  интеграции  системы  образования  в  мировое  образовательное 

пространство.  Они  дают  возможность  вузам  повысить  свою  конкурентоспособность  на 

рынке  образовательных  услуг.  Современные  информационные  технологии  обучения 

становятся  средствами  коммуникации,  средствами  изменения  языковой  личности 

преподавателя  иностранного  языка.  В  настоящее  время  результативность  учебного 

процесса  во  многом  зависит  от  того,  как  преподаватель  владеет  технологическими 

приемами  обучения,  как  умеет  адаптировать  их  к  конкретным  условиям  обучения 

студентов.  Для  реализации  современных  информационных  технологий  обучения  нужен 

творческий  педагог,  умеющий  использовать  ресурсы  современных  информационных  и 

коммуникационных средств в педагогических целях.  

Творчество  преподавателя  проявляется  в  умении  использовать  цели  обучения  к 

своим  условиям  работы.  Для  этого  необходимо  учитывать  уровень  обученности 

студентов,  умение  наметить  перспективы  развития  для  каждого  студента  и  отдельных 

групп,  а  также  преобразование    и  оригинальную  формулировку  задач  на  каждом  этапе 

обучения  в  сотрудничестве  преподавателя  и  студентов  (T  –  Sts).    Применительно  к 

содержанию  обучения  творчество  учителя  проявляется  в  умении  использовать  тематику 

устной речи и чтения в ситуациях общения с привлечением дополнительной информации, 



 

339 


современных  пособий. Это  требует  серьезной аналитической  деятельности,  инициативы, 

выбора  наиболее  эффективного  сочетания  методов  и  приемов  обучения  для  достижения 

поставленных  задач  с  учетом  индивидуальных  особенностей  учащихся  с  целью 

формирования  познавательной  деятельности  учащихся  при  овладении  ими  языковыми 

средствами,  осознания  связей  между  ними,  а  также  развития  коммуникативных  умений 

при  использовании  коммуникативных  ситуативных  упражнений,  ролевых  игр. 

Использование  различных  видов  мотивации:  познавательной,  коммуникативной, 

эстетической,  эмоционально-ценностной    -  развивает  интерес  к  культуре  страны 

изучаемого языка [1, c.34 ].  

Творческий преподаватель: 

- конкретизирует цели и задачи обучения применительно к своим условиям работы; 

- преобразует содержание обучения, организует его по-новому; 

-  модифицирует  методы  и  приемы  обучения  для  достижения  результативности 

обучения; 

- подбирает средства обучения (учебники, ТСО, программы мультимедиа); 

- организует процесс обучения на разных уровнях, используя разнообразные формы 

работы (индивидуальные, парные, групповые); 

- постоянно занимается самообразованием. 

Таким  образом,  высокая  степень  коммуникативной  компетенции  формируется  на 

основе  восстановления  и  коррекции  ранее  освоенного  материала,  его  дальнейшей 

активизации и углубления на основе всех компонентов коммуникативной коммуникации. 

Главными и основными компонентами являются языковая и речевая компетенции. Без их  

формирования коммуникации не может быть. На старших ступенях обучения по уровням 

С1,  С2  значительное  место  уделяется  развитию  дискурсивной,  социолингвистической, 

социальной,  компенсаторной  компетенциям.  Так,  стратегическая  или  компенсаторная 

компетенция  учит  искать  новые  вариантные  решения,  приспосабливаться,  менять  свое 

коммуникативное  поведение  в  связи  с  ситуацией,  управлять  процессом  общения  и 

осуществлять  планирование  всего  коммуникативного  акта  в  целом.  Это  возможно  на 

основе  деятельностно-когнитивного  подхода  в  обучении  иностранному  языку  как 

специальности,  где  сам  язык  используется  как  средство  осуществления  познавательной 

деятельности,  самостоятельного  приобретения  знаний,  умений  и  навыков  в  различных 

сферах человеческого знания [2, c. 153]. Деятельностно-коммуникативный подход связан 

и с коммуникацией, и с интеракцией, и с перцепцией, а также их функциями: контактной 

и информационной (коммуникация), пониманием и установлением отношений, эмотивной 

(перцепция), побудительной, координационной и оказания влияния (интеракция) и видами 

общения. 

В  сотрудничестве  вербальные  средства  иностранного  языка  являются  проявлением 

интеллекта вторичной языковой личности. 

Уверенность  в  успехе,  вера  в  свои  силы,  готовность  принять  помощь  сокурсников, 

преподавателя,  сотворчество  и  сотрудничество  способствуют  самопознанию  себя  как 

состоявшейся языковой личности, как полноправного члена языкового сообщества. 

 

Литература 



1.

 

Волкова  Л.В.  Формирование  коммуникативной  компетенции  преподавателя 



английского языка. - Дисс…. канд. пед. Наук. - Астана, 2009. - 120 с. 

2.

 



Андронкина  Н.М.  Проблемы  обучения  иноязычному  общению  в  преподавании 

иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. - 

С.-Пб.: КАРО, 2001. - С. 150-159 

 

 



 

 


 

340 


С. Б. Загатова 

г. Астана 

 

ВОСПРИЯТИЕ ЭМОЦИЙ ПРИ ЧТЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОГО 



ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 

 

Как известно, чтение как один из видов речевой деятельности является источником 



развития и обогащения устной речи, совершенствования ее качественной стороны. Кроме 

того,  чтение  используется  как  средство    расширения  кругозора,  приобретения  знаний  о 

стране изучаемого языка. В этой связи особая роль принадлежит художественному тексту.  

Художественный текст воспринимается не только как отражение действительности, но и 

как выражение средствами естественного языка модели человеческого отношения к миру. 

Очевидно,  что  восприятие  художественного  текста  представляет  собой  определенный 

интеллектуальный и психологический процесс. Как пишет Ю.С. Степанов,   сверхзадачей 

художественного      текста  являются  описания  мира  человека,  мира  людей  и  отношения 

человека  к  миру  во  всех  его  проявлениях:  и  в  предметном,  и  в  социальном,  и  в 

субъективном [2, с. 37]. 

Цель  данной  работы  —  рассмотреть  значение  понимания  эмотивной  лексики  при 

чтении иноязычного художественного текста студентами языковых специальностей. Под  

эмотивной    лексикой  мы  понимаем  лексику,  способствующую  языковой  репрезентации 

эмоций человека.   

По  мнению  психологов,  эмоции  -  особый  класс  субъективных  психологических 

состояний,  отражающих  в  форме  непосредственных  переживаний,  ощущений  приятного 

или  неприятного,  отношения  человека  к  миру  и  людям,  процесс  и  результаты  его 

практической деятельности [1, с.436].  

Художественный  текст  в  первую  очередь  соотносится  с  миром  эмоций  и  чувств 

человека.  Эмоции  героев  произведения  представляют  собой  особую  психологическую 

реальность. Совокупность их в тексте  - своеобразное множество, изменяющееся по мере 

развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в 

отношениях  с  другими  субъектами.  Таким  образом,  для  понимания  эмоционального 

состояния  персонажей,  для  восприятия  их  внутреннего  мира,  переживаний  необходимо 

обратиться к языковой интерпретации  человеческих эмоций.  

У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря эмоциям мы лучше 

понимаем друг друга, порой, даже не пользуясь речью. К примеру, люди, принадлежащие 

к  разным  культурам,  способны  безошибочно  воспринимать  и  оценивать  выражение 

человеческого  лица,  определять  по  нему  такие  эмоциональные  состояния,  как  радость, 

гнев,  печаль,  страх,  отвращение,  удивление.  Эмоции  свойственны  всем  людям, 

безотносительно  к  их  культуре,  языку  и  образовательному  уровню.  Это  объясняет  тот 

факт, что  во  всех  известных  языках  имеются  обозначения  эмоций, и  за каждым из  них 

стоят  существующие  в  данном  социуме  представления  о  характере  эмоции,  ее  месте  в 

ряду других эмоций, о причинах, ее вызывающих.  

С  целью  понимания  и  адекватного  восприятия  эмоций    в  иноязычном  

художественном  тексте  необходимо  ознакомить  студентов    с  палитрой  человеческих 

эмоций.  Так,  психологи  говорят  об  универсальности  эмоций,  сам  перечень  которых 

отражает  общечеловеческий  опыт  осмысления  психической  деятельности  человека.  

Такие    эмоции  как  страх,  гнев,  радость,  удивление  и  др.  являются  универсальными, 

общекультурными  феноменами.  Эмоциональные  реакции  на  те  или  иные  предметы  и 

явления одинаковы для людей всего мира. 

Вместе с тем,  типологическая структура эмотивной лексики не совпадает в разных 

языках,  имеет  национальную  специфику,  так  как  отражение  их  в  каждом  языке 

самобытно. Но при наличии универсальной картины эмоций различается их лексическая 

представленность,  степень  их  глубины,  конкретизация  в  каждом  из  языков. 


 

341 


Следовательно,  одним  из  факторов,  определяющих  структуру  и  состав  толкования 

эмоции, является чисто языковой фактор. При изучении эмоций это положение встает с 

особой наглядностью на фоне художественного текста.  

Изучение эмотивной лексики сопряжено с тем, что истинная природа  человеческих 

чувств,  страстей,  эмоций  познается  благодаря  той  форме,  которую  они  приобретают, 

попадая  из  внутреннего  мира  во  внешний,  то  есть  благодаря  эмотивной  лексике. 

Изучение  именно  такой  лексики  является  важным  и  необходимым  для  осознания 

идейного смысла художественного текста и для понимания человеческой психологии в 

целом.  

Таким 


образом, 

необходимым 

условием 

для 


глубокого 

понимания 

художественного  аутентичного  текста,  осознания  идейного  смысла  произведения,  а, 

следовательно,  для  понимания  менталитета,  психологии  людей,  говорящих  на  других 

языках,  является  понимание  эмотивной  лексики,  поскольку  данный  пласт  лексики 

выражает эмоции. 

 

Литература 



1. Немов Р.С. Психология. М.: Владос, 2003. 

2. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.  

 

 

 



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет