Қазақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



жүктеу 5.42 Mb.
Pdf просмотр
бет12/43
Дата25.12.2016
өлшемі5.42 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43
часть турецкого населения страны. 
За  десятилетия,  прошедшие  со  времени  депортации, турки-месхетинцы  успешно 
интегрировались  в  местное  сообщество,  среднее  и  молодое  поколение  считают 
Казахстан  своей  родиной,  чувствуют  себя  здесь  безопасно  и  комфортно.  Однако 
политика «национального возрождения», проводимая в стране с начала 1990-х годов и 
на деле направленная на выделение особой роли казахского народа в государственном 
строительстве,  приводит  к  определенной  дискриминации  меньшинств  в  сфере 
политики  и  экономики,  а  также  служит  почвой  для  незначительных  локальных 
конфликтов. Это заставляет  многих задумываться о возможной в будущем эмиграции 
[6]. 
Принципиальным  условием  миграции  для  большинства  является  наличие 
гарантий  безопасности  и  специальных  переселенческих  программ,  поэтому 
направление  возможной  миграции  будет  зависеть  от  того,  кто  предложит  такие 
программы.  До  недавнего  времени  предполагалось,  что  репатриационную  программу 
возобновит  Турция,  наиболее  привлекательная  для  среднего  и  молодого  поколения. 
Идею репатриации в Грузию поддерживает старшее поколение, но и оно готово ехать 

 
 
112 
на  родину  только  после  принятия  соответствующего  закона.  Однако  для  младшего  и 
среднего  поколения  Грузия  -  воображаемая  родина,  родина  предков,  и  они  согласны 
рассматривать  возможность  переезда  туда  только  в  том  случае,  если  будут  даны 
политические, социальные и экономические гарантии. 
 
 
 
Литература: 
1.
 
Итоги переписи населения  1999 года в Республике  Казахстан.  (2000а)  Национальный состав, 
населения республики Казахстан. Т.1./ Под ред. А.Смаилова.  Алматы:  Агентство республики 
Казахстан по статистике. 
2.
 
Юнусов А. (2000) Месхетинские турки: дважды депортированный народ. 
3.
 
Алиев  Б.  (2002)  Месхетия  и  месхетинцы  (месхетинские  турки).  Этнополитическая  история 
народа. Центральная Азия и Кавказ. С. 179-185. 
4.
 
Осипов  А.  (1998)  Движение  месхетинцев  за  репатриацию  (1956-1988)//  Этнографическое 
обозрение. С.95-107. 
5.
 
Бараташвили М. Правовое положение месхов репатриантов в Грузии. Тбилиси, 1998. 
6.
 
Еремеев Д.В. Этногенез турок (происхождение и основные этапы этнической истории). М., 1971. 
 
 
 
УДК811.111:81’373 
 
COMPARATIVE ANALYSIS OF SUPERSTITION KINDS, GOOD AND BAD LUCK 
IN ENGLISH, KAZAKH AND RUSSIAN CULTURES 
 
Жанузакова А., Берденова С.Л. 
(ТарГУ им. М.Х.Дулати) 
 
 
 
This  article  -  the  result  of  research  superstitions  in  English,  Kazakh  and  Russian 
cultures.  The  subjects  of  this  study  are  represented  by  the  most  known  superstitions  of 
England,  Kazakhstan  and  Russia,  as  well  as  by  the  experiments  related  to  people's 
superstitions  and  their  psychological  addiction  for  superstitions  based  on  believe  in  higher 
forces.  The  Human's  desire  to  protect  itself  from  the  unknown  forces  or  create  the  good 
fortune for themselves led to  the creation of thousands  of superstitions  around the world.[1] 
Today,  despite  the  advances  in  technology,  science  and  culture,  such  concepts  as 
"superstition"  and  "luck"  are  still  prevalent  in  our  World  today.  Life  is  unpredictable,  but 
sometimes  a  person  notices  weird  coincidences  or  some  events,  followed  by  a  series  of 
fortunate or unfortunate outcomes. All this leads to the belief that our fates are predetermined, 
and that something way, beyond the laws of logic sends us signs, referred to as omens. 
Superstitions are reflected in the subculture of society (customs, traditions, beliefs) and 
come  in  the  form  of  superstition  (magic,  astrology,  a  pseudo  -  religious  practices)  or  as 
paganism,  etc.  Superstition  embraces  such  effects  as  values,  relationships,  anxiety,  intra-
personal conflicts.  
My personal interest in superstition is due to the fact that it makes me frustrated when 
people do things that do not make sense. It scares me because people are hoping to get lucky 
when  then  they  write  tests  or  go  through  examinations  instead  of  preparing  in  a  proper 
manner to  know what  they  must know.  I  want to  know why people in certain  situations are 
even ready to  harm themselves physically just for the sake of their superstition  would come 
true.  

 
 
113 
There are three reasons for the occurrence of superstitious behavior:  
1-people use superstition to take control over uncertainty; 
2- reduce their feelings of helplessness; 
3-  it  is  easier  to  rely  on  superstition  than  to  think  about  the  strategy  to  overcome  the 
problem. 
"People  sometimes  refer  back  to  superstition  as  a  countervailing  force."  "Superstition  -  is  a 
parachute that will save them, they think" 
Humans  are  always  looking  for  explanations  for  a  particular  occasion,  are  afraid  of 
something,  or  dream  of  something.  Exposure  to  psychological  dependence,  manipulation  of 
consciousness  leads  to  superstitions.  The  real  life  is  unpredictable;  it  contains  a  set  of  laws, 
principles  and  rules:  the  knowledge  of  one's  past,  of  traditions,  values,  national  culture,  and 
physical 
labor, 
love 
of 
nature, 
homeland, 
culture 
and 
family.[2] 
Superstitions  and  omens  are  not  a  unique  topic  for  the  research.  Signs,  customs  are 
encountered  in  our  life  time  constantly.  Every  day,  every  hour,  every  minute,  we  face  a 
choice. And the result determines not just our future, but sometimes the future loved ones, as 
well as of complete strangers. After all, sometimes a tiny thing can turn a person's life inside 
out.  And  it  does  not  matter,  whether  one  believes  in  superstitions  or  not. 
The study of superstitions in English, Kazakh and Russian cultures is of a great interest to us 
because  of  the  specific  laws  of  preservation  and  passing  on  from  a  generation  to  the  next. 
The problem of superstition is ambiguous and causes a lot of controversy, because the essence 
of these issues addresses such topics as religion, psychology, cultural and spiritual life of the 
people, the issues of predestination of fate and evil spirits. But, anyway, it is undeniable that 
the signs and superstition play a huge role in our lives. This was proven by the survey among 
people of all ages, starting from five  years of age. I asked the following question: “Do  you 
believe in omens?” 
The result:  
82% believe in  omens and selectively  follow the rules,  but  always follow the customs 
and  traditions  that  are  associated  with  the  holidays,  which  is  also  a  manifestation  of 
superstition. 
15%  strongly believe in omens and always follow the rules associated with superstition 
3%  don’t believe in omens 
Forms of superstition 
In fact superstitions include several branches: 
1) Superstitions themselves 
2) Signs 
3) Tradition 
4) Religion 
5) The customs and rituals 
6) Astrology 
7) Beliefs 
8) Magic 
9) Pseudo sciences 
Speaking  of  tradition,  it  is,  perhaps,  the  very  common  form  of  manifestation  the 
superstitions. Almost everyone follows the traditions, whether the tradition of large scale or a 
certain tradition of the collective. Traditions always have historical origins, especially when it 
comes  to  the  traditions  of  a  country.  Most  often  the  traditions  are  related  to  holidays. 
Magic,  in  its  original  sense,  was  associated  with  spells,  charms  and  supernatural  powers  to 
make "miracles." In ancient times, priests and doctors of Egypt, Greece and Rome, as a rule, 
were believed to have some magical powers. Each religion has its own customs and beliefs. 
Not 
surprising 
that 
people 
of 
different 
religions 
have 
different 
beliefs. 
Omens and superstitions in the UK, Kazakhstan and Russia are also different. 

 
 
114 
Overall 
comparison 
of 
English, 
Kazakh 
and 
Russian 
superstitions 
The  United  Kingdom,  Russia  and  Kazakhstan  like  any  country  known  are  rich  in  culture, 
traditions  and  folklore.  First  of  all,  we  must  remember  that  most  people  in  our  country  are 
Muslims, in Russia- Orthodox but most of the people living in the UK are Catholic. And this 
is observed in the fact that a popular holiday in the UK which is Halloween is not celebrated 
in our country and in Russia as well. You must also add that the similarities and differences of 
superstition in Kazakhstan, Russia and the UK - they depend on how different the histories of 
these countries are. 
Similarities between English, Kazakh and Russian superstitions 
Despite  the  fact  that  English  and  Russian  cultures  are  very  different  from  the  Kazakh 
our  country  took  a  different  historical  path,  many  omens  and  superstitions  are  the  same. 
These are the signs  that  are  common throughout  the world,  such as,  for example, the happy 
and  unhappy  numbers,  superstitions  about  mirrors  and  weather  conditions,  the  ceremony  on 
general holidays and some signs related to animals. 
1. Number 13 
So, let's look at why and in Russian and in English, and even in the world's superstitions 
the  number  13  is  so  often  mentioned  as  being  unlucky.  There  are  many  superstitions 
associated with nature, charms, spirits, objects, colors, accidents and so on. But probably no 
other  superstitious  signs  as  the  number  13,  which  is  worldwide  is  believed  to  be  unlucky. 
Many hotels do not have floors numbered 13 - the account comes from the 12th straight to the 
14.  Many  hotels  do  not  have  a  room  number  13.  Strangely  enough,  but  there  is  no  single 
universally accepted explanation for the origin of superstition associated with the number 13. 
There  are  many  different  opinions  on  this  matter.  Some  experts  believe  that  the  number  13 
has  become unpopular  with  the time when people began to  learn to  count.  Using 10 fingers 
and  two  feet  as  separate  units,  people  were  able  to  count  just  to  12.  But  then  followed  an 
unknown number of 13, which frightened people.[3] 
2. Lucky and unlucky days 
Superstitions  about  lucky  and  unlucky  days  of  the  week  are  also  widely  spread  as  the 
superstitions about numbers, and most of them are associated with Friday. Neither Britain nor 
Russia are no exception to this superstition. 
Muslims say that Adam was created on Friday, and, according to legend, Adam and Eve 
ate  the  forbidden  fruit  on  Friday,  as  well  as  their  end  came  on  Friday. 
Superstitious people believe that the combination of an unlucky number 13 with an unlucky 
day - Friday result in a completely bad day![4] 
3. Mirror 
As has already been said many of the superstitions in Kazakhstan, England and Russia 
are related to mirrors. The most common sign says that if you break a mirror, seven years you 
will be accompanied by setbacks. Verbatim in English it sounds like: «If you break a mirror, 
you will have seven years bad luck». It is believed that if you break the mirror, the evil spirits 
that live in Wonderland, will haunt the person who did this and take revenge for the fact that 
they were "evicted from their homes." The Russians, the Kazakhs  say it’s forbidden to look 
in the mirror shards. If a dead man is the house, all the mirrors are covered with cloth. 
4. Wedding 
Of  particular  importance  in  Kazakhstan,  England  and  Russia  play  omens  and 
superstitions, dedicated to weddings. Very often good luck superstitions penetrate to different 
countries. 
Perhaps the most popular wedding superstition says that the girl who caught the bouquet 
at  a  wedding  is  always  next  in  turn  to  get  married.  Therefore,  a  young  English  woman,  
Russian  and  Kazakh  girls  try  to  catch  the  bride's  bouquet  at  a  wedding. 
Rice  use  –  one  of  such  symbols  which  contains  centuries  in  marriage  ceremony.  In  ancient 

 
 
115 
tribes, for example, process of joint eating of rice meant that from this point it and it became 
the husband and the wife, that is the joint food symbolizes joint life, and rice indicates local 
food. 
In certain cases rice on wedding used not to bring together the groom and the bride, and 
to protect them from evil ghosts. 
5. Animals, birds, insects 
In  all  countries  there  are  the  signs  connected  with  various  animals,  fishes,  birds  and 
insects, not to mention plants. 
a) swallow - a bird of happiness 
-is considered a bird bringing good luck to the house 
-swallow builds a nest under your roof - so luck will come to your house.  
-if you kill swallow or destruct  swallow's nest , it will carry  misfortune in the house 
b) ladybug brings good luck [2] 
c) the horseshoe brings good luck. Almost each country has the legend or the tradition 
connected with a horseshoe.  
The differences between English, Kazakh and Russian superstitions 
But,  as  we  know,  between  Kazakh,  English  and  Russian  superstitions  have  many 
differences.  
a) a black cat 
Perhaps  one  of  the  most  important  differences  is  the  interpretation  of  omens,  when 
black cat runs across the road. If Kazakhstan and Russia this means failure, England black cat 
symbolize just the opposite – the happiness and good fortune. Literally, this is a sign from the 
point of view of the English is: "If a black cat crosses your path, you will have good luck." [2] 
Perhaps this is why many famous British people choose the black cats as pets. 
In  Russia  the  same  cats  such  coloring  always  feared.  This  religious  superstition  about 
the  black  cat  brings  bad  luck,  there  was  many  thousands  of  years  ago.  In  the  Middle  Ages 
believed that witches and sorcerers used a brain of a black cat for preparation of a mysterious 
potion.  Owing  to  all  these  associations  the  black  cat  in  Russia  and  many  other  countries 
became a failure symbol. 
b) to scratch the left hand 
There  is  also  in  England  a  superstition  that  if  you  scratch  the  left  hand  it  to  loss  of 
money.”  If  you  scratch  your  left  hand,  you  will  give  money  away”.[4]  In  Russia  and 
Kazakhstan- on the contrary, promises big wealth. 
c) spiders 
Also  it  is  necessary  to  tell  that  in  Kazakhstan  and  Russia  spiders  associated  with 
anything other, as with evil spirit and diseases. In England there is such superstition: «If you 
see  a  small  spider,  you  will  get  a  lot  of  money»  that  is  literally  translated  as:  «If  you  see  a 
small spider, you will grow rich». 
There are also many signs in Great Britain which have no analog in Kazakhstan, Russia. 
For example, such sign: «If you walk under a ladder, you will have bad luck» that means that 
if you will walk under a ladder, you will be accompanied by failures.[2] 
Mascots 
There mane mascots in England, Kazakhstan and Russia.  
For example, in Great Britain it is considered that the rabbit pad brings good luck. The 
rabbit is a symbol of kindness, a cosiness, gifts and protection. 
In Kazakhstan – a wolf claw. Very often people have “tumar”. They usually triangular 
shape,  but  meet  also  the  square.  Inside  of  “Tumar”  people  put  Sura  from  the  Koran  or  the 
pinch of the Holy Land or salt.  
In  Russia it’s a claw of a bear. A bear – the king of the wood, evil ghosts are afraid of 
it, and the person carrying  a bear claw, takes itself force of this animal.[4] 

 
 
116 
Signs  and  superstitions  appeared  many  centuries  ago,  and  even  the  millennia  back. 
Ancient  people  tried  to  explain  the  world  so  to  what  they  to  themselves  represented  it.  It 
served as the reason of emergence of numerous superstitions and beliefs. And, in spite of the 
fact that the majority of them truth  practically doesn't contain, people continue to trust them 
and  so  it  and  should  be.  The  person  can't  know  everything,  so,  it  will  continue  to  build 
guesses  and  to  put  forward  hypotheses  how  the  world  is  arranged.  All  of  us  are  a  little 
superstitious. It is put in us by the nature. 
Having studied some of superstitions of Great Britain, Kazakhstan and Russia, I opened 
for myself   something new. The knowledge of culture, folklore, traditions and beliefs helps 
us to get acquainted closer with customs of other country, with its history and spiritual life, to 
enrich own outlook.  
 
 
 
Литература: 
1.
 
Шалаева Г.П. Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.: «Слово», 1994. 
2.
 
Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004. 
3.
 
Калашников В.И. «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.: «Престиж-бук», 2001. 
4.
 
Барбин А.В. «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999. 
 
 
 
УДК 800.1 
 
ПРОБЛЕМА СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩЕГО  
ЦЕЛЕВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 
 
Жетибаева А.Ж., Балгабекова Р.Н. 
(Таразский ГУ им. М.X.Дулати) 
 
 
 
В  современном  английском  языке  проблема  сложного  предложения, 
выражающего  целевые  отношения    заслуживает  особого  внимания  лингвистов. 
Целевые  отношения  часто  рассматриваются  как  особый  тип  причинно-  следственных 
отношений. Так Л.Теньер писал что “придаточное цели, как и придаточное следствия, 
представляет собой противоположность придаточного предложения причины” Целевые 
отношения  являются  одной  из  форм  языковой  реализации  причинно-следственных 
отношений.  
Цель-это  заранее  мыслимый,  ожидаемый  и  желаемый  результат  тех  действий, 
которые  произойдут  в  будущем:  для  достижения  этого  результата  необходима 
активная,  сознательная  и  преднамеренная  деятельность  человека.  Сложные 
предложения,  выражающие  целевые  отношения  в  английском  языке  не  были 
предметом  синтаксических  конструкций  и  выявления  специальных  лингвистических 
исследований основных способов выражения целевых отношений в английском языке. 
Цель – как объект  в философии есть предвосхищение в сознании результата, на 
достижение которого направлены действия . В логике цель – это то, что представляется 
в сознании и ожидается в результате определенным образом направленных действий . 
Условие  в  логике  –  это  среда,  в  которой  пребывают  и  без  которой  не  могут 
существовать  предметы,  явления.  Это  то,  от  чего  зависит  другое;  та  часть  условного 
суждения,  в  которой  выражается  знание  о  том,  от  чего  зависит  что-нибудь  другое.  В 

 
 
117 
качестве    непосредственного  мотива    цель  направляет  и  регулирует  действия, 
пронизывает практику как внутренний  закон, которому человек подчиняет волю.  
Цель,  выражая  активную  сторону  человеческого  сознания,  должна  находится  в 
соответствии  с  объективными  законами,  реальными  возможностями    окружающего 
мира  и  самого  субъекта.  В  целенаправленной  деятельности  людей  находит  свое 
проявление  диалектическое  взаимоотношение  между  свободой    и  необходимостью. 
Цель может стать силой, изменяющей  действительность, только во взаимодействии  с 
определенными средствами, необходимыми для ее практической реализации. 
Цель  –  с  точки  зрения  психологии  внутренне  представленная  индивидом  и 
руководящая  его  поведением  и  направляющая  его,  а  также  гипотетический 
детерминант  поведения,  о  котором  можно  судить  по  поведению  организма,  которое 
является  направленным,  устойчивым  и  сосредоточенным    на  достижение  некоторой 
цели. 
В  психоанализе  –  конечный  результат  поведения.  В  этом  случае  различаются 
внешняя цель: конкретный человек, объект, событие или поведение, которые являются 
“конечным  результатом”,  находящимся  во  внешним  мире,  к  которому  индивид 
стремится,  и  внутренняя  цель:  удовлетворенное  психическое  состояние  организма, 
испытываемое тогда, когда достигнута внешняя цель.  
В лингвистике целевые отношения рассматривают с разных точек зрения. В русле 
идей  функциональной  грамматики  проводятся  множество  исследований  по  целевым 
отношениям.  Целевые  отношения  часто  рассматриваются  как  особый  тип причинно  – 
следственных  отношений.  В  целевых  предложениях  сообщается  о  ситуации,  которая 
предусмотрена,  желательна,  намечается  к  осуществлению:  придаточные  предложения 
информируют  о  назначении  того  действия,  о  котором  сообщается  в  главном  . 
Лингвисты рассматривают цель в рамках категории причинности: одни исследователи 
соотносят  ее  с  причиной,  другие  со  следствием.  Однако  лингвисты  едины  в  том,  что 
целевые отношения – это одна из форм языковой реализации причинно – следственных 
отношений.  Целевые  отношения  представляются  не  как  реальные,  а  как  желаемые, 
потенциальные. Цель  – это заранее мыслимый, ожидаемый и желаемый результат  тех 
действий,  которые  произойдут  в  будущем:  для  достижений  этого  результата 
необходимо  активное,  сознательное  преднамеренное  деятельность  человека.  В 
реальной  жизни  человек  часто  не  знает,  зачем  и  почему  он  говорит.  Но  раз  человек 
общается, значит, у него есть на то причины, следовательно, он преследует какую – то 
цель, стремление достижение которой управляет его решениями.  
Целеполагание  не  всегда  осознается  людьми,  но  оно  присутствует  в  речи. 
Понятие  цели  неприменимо  к  природным  явлениям,  субъект  которых  –  предмет, 
стихия, то, которое не способно к активной и сознательной деятельности .  
Например:  Алоэ  растет  для  того,  чтобы  лечить  людей.  В  этой  фразе  выражена 
мнимая  цель,  т.е.  в  этой  фразе  нет  целенаправленного  действия.  Целевое  значение 
невозможно  и  в  таких  предложениях,  в  которых  обозначается  непроизвольное 
состояние или действие, не зависящее от контроля человека: чихнуть, замерзнуть. Цель 
позволяет организовать свое поведение, и увидеть результаты осознаваемых действий . 
Цель представляет собой выражение сложной причинно – следственной связи, которое 
по-разному проявляется в разных языках.  
Сказуемое  этих  предложений  выражается  глаголами  may(might)  и  should  в 
сочетании с инфинитивом без to. 
May  (might)  b  этом  случае  выражает  значение  сослагательного  наклоненное. 
Сочетание  с  инфинитивом  является  формой  сослагательного  наклонения,  когда 
сказуемое  выражает  оттенок  воз  возможности.  При  отсутствии  оттенка  возможности 
употребляется should. 

 
 
118 
May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выра-жено глаголом 
в  настоящем  или  будущем  времени,  a  might  —  когда  глагол  стоит  в  прошедшем 
времени.  Should  употребляется  независимо  от  времени,  в  котором  стоит  глагол  в 
главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык  самостоятельно 
не  переводятся;  в  сочетании  с  инфинитивом  они  переводятся  сослагательным 
наклонением: 
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to 
the client.- Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочитать его до того, как я 
передам его клиенту. 
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily. 
I'll  ring  him  up  at  once  so  (so  that)  he  shouldn't  wait  for  me.-  Он  нарисовал  план 
деревни, что-бы она смогла легко найти его дом. Я ему позвоню немедленно, чтобы он 
не ждал меня. 
Вместо may be able часто употребляется can, а вместо might be able -could: 
1 shall write the letter immediately so that you can read it before 1 hand it to the client. 
He drew a plan of the village so that she could find his house easily. 
Целевые  отношения  иногда  соединяются  с  главным  союзами  that,  for  fear  that  и 
lest. 
Союзы  for  fear  that  a  lest  употребляются  со  значением  that...  not  чтобы...  не, 
Частица  not  при  сказуемом  не  употребляется,  поскольку  союзы  for  fear  that  и  lest 
заключают  в  себе  отрицание.  После  lest  ска-зуемое  выражается  сочетанием  should  c 
инфинитивом.  Вместо  сочета-ния  should  c  инфинитивом  иногда  употребляется 
настоящее время сослагателышго наклонения: 
The invitations were sent out early that the delegates might  arrive in time for the con-
ference.-  Приглашения  были  разосланы  заранее,  чтобы  делегаты  при-были  (могли 
прибыть) вовремя на конференцию.       
Целевые отношения в английском языке или же придаточные предложения цели 
указывают,  с какой целью совершается действие главного предложения и отвечает  на 
вопросы what for? – зачем? для чего?, for what purpose? – с какой целью?  
Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами: 
so  that,  so  –  чтобы;  in  order  that  –  для  того  чтобы.  Союз  –  служебная  часть  речи, 
служащая для связи независимых равноправных единиц внутри простого предложения, 
а также для связи предложений между собой. Союзы лишены номинации, поэтому не 
могут быть членами предложения в английском языке. В лингвистике понятие «союз» 
расплывчато  и  трактуется  неоднозначно.  Даже  в  русском  языке,  имеющем  давние 
традиции  исследования  типов  союзов  и  описания  происхождения,  функционирования 
отдельных  союзов,  нет  однозначного  термина  для  определения  средств  связи  частей 
сложного предложения . Сложность выбора терминов для связующих средств русского 
языка,  как  справедливо  отмечают  исследователи,  определяются  не  только 
многочисленностью  скреп,  но  и  «живыми»  процессами  формирования,  перестройки и 
перехода таких единиц из одного разряда в другой . Скрепы выступают как показатели 
межфразовой  связи.  Скрепы  (союзы)  выполняют  собственно  союзную  функцию, 
соединяя  предикативные  единицы  в  составе  сложных  предложений.  Значения    цели 
связаны онтологически, поскольку желание достичь какой—то цели служит причиной 
осуществления  действия.  Поэтому  обстоятельства  причины  и  цели  могут 
употребляться  в  качестве  однородных  членов  или  уравновешивать  друг  друга  в  роли 
подлежащего  и  предикатива.  Таким  оброзом  мы  рассмотрели  понятие  цели  в  разных 
направлениях науки, целевые отношения выражаются разными формами. 
Целевые  отношения  могут  достаточно  глубоко  и  полно  передаваться  формами 
сложного предложения. 

 
 
119 
Литература: 
1.
 
Бархударов А.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975. 
2.
 
Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном  русском языке: Некоторые вопросы 
теории. М., 1967.  
3.
 
Гак В.Г. Синтаксис и семантика. М.: Наука, 1976. 
4.
 
Кондаков Н.И. Логический словарь. М.:Наука, 1971. 
5.
 
Фролова И.Т. Философский словарь, 1981 г. 
6.
 
Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001. 
 
 
 
ӘОЖ  [811.111:811.512.122]:398.91 
 
МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІҢ БЕРІЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ  
(ҚАЗАҚ, ТҮРКІ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІ МАТЕРИАЛДАРЫ НЕГІЗІНДЕ) 
 
Жузтаев Ж.Б., Кадырова Е.Б., Мержақыпова А.Қ. 
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті) 
 
 
 
Бұл  мақалада  түрік-ағылшын  мақал-мәтелдерін  зерттей  келе,  олардың  шығуы, 
ұқсастығы мен айырмашылығын ескеріп, кейбір мақал-мәтелдерді сол сақ және англо-
саксондар заманынан осы күнге дейін сақталып, ауыз екі тілде айтылып, келе жатқанын 
байқадық.  Бірнеше  ағылшын  ғалымдары,  соның  ішінде  еліміздің  ақын,  жазушылар, 
лингвистер мен паремиологтар өздерінің еңбектерінде сақтар туралы көптеген еңбектер 
жазып,  этимологиялық  талдау  арқылы  әрбір  сөздің  шығуын  зерттеп,  сол  англо-
саксондар  сақтар  екенін  дәлелдеп  отыр.  Көптеген  руналық  таңбаларды  зерттей  келе, 
қаншама ғасырлар өтсе де, кейбір сөздер мен мақал-мәтелдерді сол қалпында өзгермей 
қалғанын  байқадық.  Адам  өмірінің  мақал-мәтелдер  қамтымайтын  саласы  жоқ.  Қазақ 
мақалдарындай  ағылшын  халқының  мақалдары  да  әспеттеп  жасалған  әсем  де  әсерлі 
дүние.  Ас  сөзбен  көп  мағына  білдіріп,  тоқсан  ауыз  сөздің  тобықтай  түйінін  түйетін 
ықшамдық пен мығымдық ағылшын мақалдарына өте тән. Қазіргі әлемдегі ең бірінші 
орында  тұрған  –  ағылышн  тілі  болып  есептелінсе,  сол  тілдің  осыншама  деңгейге 
жетуіне    түрік  тілі  немеес  англо-саксондар  тілі  көп  әсер  еткен.  Түркизмдердің  басым 
бөлігі осы қабатта жатқанын байқауға болады. 
Ағылшын  тілінің  дамуына  Британ  аралдарына  келушілер  өздерімен  бірге 
тілдерінде ала келіп, кетерде көп сөздерін қалдырып кеткен. Тіпті кейде сол аралдарда 
жергілікті  халықпен  қоян-қолтық  араласып,  сіңісіп  кеткен.  Ағылшын  тілінің  сөздік 
қорын  жартысынан  көбісі  кірме  сөздерден  құрайтынын  ғалымдар  дәлелдеп  отыр.  Ол 
туралы  белгілі  Британ  лингвисті  Девит  Кристал  былай  түсіндіреді:  «Кей  халықтар  өз 
тіліндегі кірме сөздерді сөздік қорына ежелден құшақ жая енгізіп келеді» (“Whereas the 
speakers of some languages take great pains to exclude foreign words from their lexicons, the 
English seems always to have welcome them”) [1:709]. Сол кірме сөздерге көп үлес қосқан 
–  англо-саксон  тайпасы  екен.  Олар  өздерімен  бірге  жергілікті  халыққа  руна  жазбасы 
мен дінді әкелді. Латын тілін ығыстырып, руна жазуын үйретіп , руналық мәтін мен ел 
– елге ақпарат жіберіп отырған. Бұл жайында Ұлы Британия премьер-министрі болған 
Уинстон Спенсор Черчиллдің «Ағылшын тарихы» деген төрт томдық еңбегінің бірінші 
томында сақтар туралы былай деп жазған: “Some miserable runic scribbling were the only 
means  by  which  they  could  convey  their  thoughts  or  wishes  to  one  another  at  a  distance”. 
(«Жалкие  рунические  каракули  были  единственным  способом  выражения  мыслей  и 

 
 
120 
желаний,  предназначенных  для  передачи  на  расстоянии»  72-бет).  [Winston  S.Ch.  A 
History of the English speaking People. Volume 1] [2:72]. 
Ағылшын тілінің этимологиялық сөздіктері “AS” (Anglo-Saxson) англо-саксондар 
тілінен  енген,  “OHG”  (Old  High  German).  «Германия  оңтүстігін  мекендеген  ежелгі 
герман тайпалары тілінен енген» деген белгісі бар сөздерге көңіл аудару керек. Англо-
саксондардан енген «tin» сөзі ағылышн этимологы Ернст Уиклидің зерттеуі бойынша, 
қазақ тіліндегі «тиын, ұсақ ақша» деген ұғыммен өте ұқсас екенін дәлелдеп отыр. “tin 
AS tin for slang sense of money, said to have been first applied to the tin-worn silver coinage 
of  the 18
 
cent.  Recalled  in  1817, cf.  Brass…”  [1:727]. Е.Уикли “tin” сөзінің тіліне англо-
саксондар  тілінен  енгенін  ауыз  екі  тілде  ол  «ақша»  деген  мағына  білдіретін,  18-ші 
ғасырда  “tin”  атауы  ұсақ  күміс  ақшасы  ретінде  қолданғанын  айтады.  «Tиын»  сөзі 
ежелгі түркі тілінде «металл», «темір» мағынасында қолданылса, ал қазіргі кезде “tin” 
сөзі  ағылышн  тілінде  «қалайы»,  «концервіленген  тамақты  сақтайтын  қалбыр»  деген 
мағынада қолданылып жүр. 
Белгілі  қоғам  қайраткері,  ақын  Олжас  Сүлейменов  «Тюрки  в  доистории»  деген 
жарық  көрген  кітабінда  руналық  таңбаларды  салыстыра  отырып,  ағылшын  тіліндегі 
“earth”,  “terra”  деген  сөздердің  түркі  тіліндегі  «йер»  (жер)  сөзімен  тамырлас  екенін 
дәлелдеді  [2002:285,286].  Осыған  дәлел  ретінде  тағы  да  екі  сөзді  мысалға  келтірсек. 
yard-«ярд»-жерді  өлшеу  үшін  қолданылатын  бірлік  сөзі  мен  garden-/ga:dn/-көгергіш 
өсіруге қолданылған жер телімі сөзін толығырақ Ернст Уикли былай түсіндіреді: “Yard 
measure geard cf., Dugierd, rod, wand, measyre of land”. Сонымен, “yard”- «ярд»-англо-
саксондардың  тілінде  (орысша  «жердь»,  йер-д),  жерді  өлшеуге  арналған  «сырғауыл», 
«арқан»  немесе  «таяқ»  деген  мағынада  қолданылған  екен.  Яғни,  «ярд»  сөзі  де  «йер» 
(жер)  деген  сөзбен  өте  ұқсас.  Ежелгі  түркі  тілдерінде  [ж]  дыбысы  болмағаны,  оның 
орнына [й] дыбысы айтылғаны айдан анық. [ж] дыбысы тілімізге тек  10-шы ғасырдан 
кейін  араб,  парсы  тілдерінің  әсерінен  болған.  Ал  “garden”  сөзінің  “yard”  [йaрд,  йерд] 
сөзінен  шыққанын  ағылшын  тілінің  бірнеше  этимологиялық  сөздігінен  байқауға 
болады.  Осындай  этимологиялық  талдаудан  кейін,  ағылшын  тілінің  тарихы  түркі 
тілдерінің әсерінен көп өзгеріске ұшырағанын айта аламыз.  
Жазушы  Мұрат  Аджи  ағылшын  тіліндегі  «yoghurt»-  йогурт  түркілердің  «іріткі» 
деген  сөзінен  шыққанын  дәлелдеп  берді.  Осы  туралы  ағылшын  этимологтары  да 
зерттеп,  былай  түсіндіреді:  “yogurt  also  yoghurt»  /ym-gart/  [Turk  yogьt]  (1625):  “a 
fermented  slighty  acid  often  flavored  semi-solid  food  made  of  whole  or  skimmed  cillus 
bulgaricusand Streptococues thermophiles have been added” [1983: 1368] [1:729]. 
Ағылшын ғалымы, паремиолог Гарней Чемпионның «Әлем халықтарының мақал-
мәтелдері»  атты  еңбегіндегі  түрік  мақалдарына  арналған  тарауына  жазған  алғы  сөзде 
(“Introduction  to  the  Proverbs  of  Turkey”)  түрік  халқының  4300  мақал-мәтелін  жинап 
шығарғанын,  оны  1897  жылы  Е.Ж.  Девис  (E.J.  Davies)  ағылшын  тіліне  аударып 
“Osmania  Proverbs  and  Quaint  Saying”  (Осман  түріктерінің  мақалдары  мен  даналық 
сөздері) атты кітап етіп бастырғанын айта келе: «Кейінгі дәуірде туындаған бірен-саран 
болмаса,  ол  мақал-мәтелдердің  дені  ежелден,  түріктер  орта  ғасырларда  батысқа 
қоныс  аудармай  тұрып  Орталық  Азияда  көшпелі  өмір  салтын  кешіп  жүрген  пайда 
болған.  Мұны  мақалдардың  мазмұнын  сөзбе-сөз,  дәлме-дәл  аударғанда  көрдік. 
Көбтеген  мақалдарға  ауыл  тіршілігі  мен  үй  жануарлары  жие  образ  болған.  Әсіресе, 
түрік мақалдарының басты метафоралық құралы-мал» - дейді. (“With the exceptions  a 
few  comparatively  modern  ones  they  are  mostly  very  old,  dating  from  early  centuries  when 
the  Turks  were  leading  nomadic  and  agriculture  life  Central  Asia  before  their  victorious 
march  to  West  in  the  Middle  Ages.  This  can  be  proved  by  the  figurative  rendering  of  many 
proverbs  which  frequently  refer  country  life  and  domestic  animals,  especially  the  latter; 
animals  constitute  the  main  metaphorical  feature  of  Turkish  proverbs”)  [1:733].  Осы 
еңбектен бірнеше мақал-мәтелдерді мысалға алсақ: 

 
 
121 
The friend looks at head, the enemy at the foot–Дос-басыңа, дұшпан аяғыңа қарайды; 
A bowed is not cut off–Иілген басты қылыш алмас; 
All that one suffers from unhappiness comes from the tongue–Басқа пәле тілден; 
A village in sight does not require a guide–Көрінген ауылдың алыстығы жоқ; 
A dry spoon does not please–Құрғақ қасық ауыз жыртады; 
Осыған  мысал  ретінде,  “Turkic  (Turkestan)  including  Turf  an”м  деген  еңбектен 
өзімізге өте жақын мақал-мәтелдерді кездестірдік: 
An  ox  is  taken  by  the  horns,  a  man  by  the  tongue–Сиыр  мүйізінен,  адам  тілінен 
жазады;  
It is  foolish bird that soils his own nest–Тұғырына саңғыған сұңқар оңбас, үйірінен 
айрылған тұлпар оңбас; 
No gain without pain–Бейнетсіз зейнет жоқ; 
God helps him who helps himself–Құдайда сақтағанды сақтайды; 
Gossiping and lying go hand in hand–Өсек пен өтірік егіз; 
Health is above wealth–Денсаулық-зор байлық; 
A rolling stone gathers no moss–Тұрақсыз тасқа қына да тұрмайды. [1:734]      
Жоғарыда  келтірілген  мақал-мәтелдерге  зер  салсақ,  төл  тіліміздің  інжу-
маржандарын көріп тұрмыз. Дәл қазіргі  уақытта ағылшын тілі  әлемдік тілге айналып, 
барлық  салада  қолданылып,  бүкіл  адамзат  баласына  қызмет  етіп  отыр.  Ағылшын 
тілінің сөздік қорына түркі тілдерінің де қосқан үлесі көп деп айтуға болады.  
Мақал-мәтелдер–ертегі,аңыз-әңгіме,  батырлық,  ғашықтық  жырлар,  қара  өлеңдер 
секілді  халық  шығармаларымен  қатар  жасап  келе  жатқан  көне  жанр.  Олай  дейтініміз 
12-13-ші  ғасырда  сақталған  сирек  жазба  деректерде  де  мақал-мәтелдерді  кездестіруге 
болады.  Орхон  жазбаларында:  Жырақ  болса  жаман  сыйлық  берер,  жақын  болса 
жақсы сыйлық берер; Бастыны еңкейткен, тізеліні бүктірген (Күлтегіннен); Жұқаны 
таптау  оңай,  жіңішкені  үзу  оңай;  Өлімнен  ұят  күшті  (Тоныкөктен)  деген  мақал-
мәтелдерді кездестірдік. Ал ұлы тарихшымыз Махмұд Қашқаридың «Дивани луғат ат-
түрік»  сөздігінен:  Ұлық  болсан  кішік  бол...;  Тай  ат  болса-ат  тынар,  ұл  ер  болса-ата 
тынар;  Күз  болары  көктемнен  мәлім;  Тау  тауға  қосылмас,  адам  адаммен  әрқашан 
қосылар;  Бейне  түбі-рахат  дейтін  мақалдар;  «Құтадғу  білік»  дастанынан:  Біліп 
сөйлесең білікке саналар, білімсіз сөз өз басын жояр; Ауыздан бірде от, бірде су шығар, 
бірі жанса, бірі сөндірер; Аққан су ол- жақсы сөз, ол қайда ақса сонда гүл өсер; Тайды 
күтіп  мінген,  атты  да  мінеді  дейтін  мақалдарды  кездестіруге  болады.  Мақал-
мәтелдердің  әлемін  зерттей  келе,  өзі  туралы  және  қай  халыққа  тән  екенін  білуге 
болады. Бұл-халықтың өмірбаяны, мәдени айнасы, сондықтан мақал-мәтелдер маңызды 
мазмұнымен  ерекше,  әр  түрлі  ғылым  жүйесіндегі  адамның,  халықтың,  мәдениеттің, 
соның  ішінде  тіл  ғылымы  үшін  таптырмас  дүние.  Дәл  қорытындылап  айтқанда, 
халықтың  өмірінен  алынған  тарихи  тәжірибесі,  ғасырлар  бойы  зерттелген  көрінісі, 
халық энциклопедиясында ол өзінің барлық жетістіктерін қамти алады. 
 
 
 
Әдебиет: 
1.
 
Кеңесбаева Ү. Ағылшынша-қазақша фразеологиялық сөздік.-Астана. «Парасат-KZ» баспа үйі, 
2010. 709,727,729,733,734 б. 
2.
 
Winston  S.  Churchill.  A  History  of  the  English-speaking  Peoples.  Volume1.  The  birth  of  Britain.              
72 p. 
3.
 
The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.-Oxford. 1998. 
4.
 
Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.-Oxford University Press. 2003. 
 
 

 
 
122 
УДК 80 
 
ПРОБЛЕМЫ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 
В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН 
 
Жуланова Г.С., Исмагамбетова Л.Ш. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
На  сегодняшний  день  проблема  полиязычного  образования  в  высших  учебных 
заведениях Казахстана достаточно актуальна.  Данная тема сопряжена с решением ряда 
проблем, связанных как  с планированием, определением стратегических и тактических 
целей, содержанием, так и несовершенством методик и технологий. В первую очередь, 
в  данной  статье  хотелось  бы  отметить  внимание  лидера  нации  к  этой  составляющей 
государственной политики, очевидно и заслуживающей самого пристального изучения 
и  анализа,  поскольку  именно  в  нашей  республике  реализуется  уникальный  проект, 
инициированный главой государства,  —  триединство языков. Одним из важнейших 
аспектов,  происходящих  в  казахстанском  обществе  экономической  и  социальной 
модернизации, выступает политика в области языка. В современном мире полиязычном 
и  мультикультурном,  как  никогда  актуальна  проблема  сопряженности  языков,  поиск 
эффективных и жизнеспособных программ в области языков по консолидации обществ. 
В  связи  с  этим,  значимость  и  актуальность  полиязычного  образования,  являющегося 
результатом внедрения идеи президента о триединстве языков, не вызывают сомнения. 
«Казахстан  должен  восприниматься  во  всем  мире  как  высокообразованная  страна,  — 
неоднократно подчёркивал президент, — население которой пользуется тремя языками. 
Это:  казахский  язык  —  государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык 
межнационального  общения  и  английский  язык  —  язык  успешной  интеграции  в 
глобальную  экономику».  Для  казахстанцев  идея  триединства  языков  особенно  важна, 
поскольку сформулирована была главой государства, как ответ на  вызов времени, как 
решение  насущной  жизненной  потребности  общества,  активно  интегрирующегося  в 
глобальный  мир.  Интеграция  Казахстана  в  мировое  сообщество  зависит  сегодня  от 
осознания  и  реализации  простой  истины:  мир  открыт  тому,  кто  сможет  овладеть 
новыми  знаниями  через  овладение  доминирующими  языками.  Благодаря  инициативе 
президента  наше  государство  приступило  к  реализации  концепции  полиязычия  в 
образовании, 
потому 
что 
именно 
полиязычие 
послужит 
укреплению 
конкурентоспособности Казахстана. 
Современная  языковая  ситуация  в  Казахстане  позволяет  говорить  о триединстве 
языков  как  о  существенном  факторе  укрепления  общественного  согласия. 
Многообразие  культур  и  языков,  их  равное  сосуществование  являются  безусловным 
достоянием  нашей  страны,  а  проводимая  языковая  политика  как  обеспечивает 
соблюдение языковых прав всех этносов, так и предоставляет свободный выбор языка 
для  общения,  получения  образования,  реализации  творческих  потребностей. 
Позитивность  развития  трехъязычия  для  казахстанского  сообщества  возможна  при 
условии  единой  политической,  идеологической,  культурной  платформы.  И  эта 
платформа уже задана президентом в разъяснении сути проекта «Триединство языков» 
—  изучение  казахского  языка  как  государственного,  русского  —  как  языка 
межнационального  общения  и  английского  —  как  языка  успешной  интеграции  в 
глобальную  экономику.  Создание  равных  условий  для  изучения  трех  обозначенных 
языков  не  означает  равной  сферы  их  функционирования,  равной  функциональной 

 
 
123 
нагрузки  и,  наконец,  их  равного  статуса.  При  этом  акцент  сделан  на  педагогической 
составляющей  данного  культурного  проекта,  которая  в  полной  мере  может  быть 
обозначена как полиязычное образование.  
В этих условиях актуализируется проблема становления и развития полиязычного 
образования. Для решения поставленной Президентом задачи эффективного внедрения 
полиязычия  в  образование  необходимо  привести  в  единую  систему  фрагментарно 
наработанную  практику  полиязычного  образования  в  отдельных  вузах  и  школах 
Республики Казахстан и обеспечить преемственность образовательных программ.  
Уровни  сформированности  полиязычной  личности  в  определенной  степени 
условны,  так  как  могут  иметь  самые  различные  сочетания.  В  качестве 
основополагающей  цели  обучения  иностранным  языкам  становится  формирование 
поликультурной 
многоязычной 
личности, 
обладающей 
информационными, 
коммуникативными  и  интеллектуальными  потребностями,  способностями  и 
компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в условиях межкультурного 
общения  и  профессионально-языковой  деятельности  в  роли  субъекта  иноязычного 
познания, иноязычного общения и иноязычного творчества.  
Полиязычная  компетенция  делает  возможной  и  успешной  деятельность  по 
самостоятельному  овладению  основами  незнакомых  ранее  языков,  поэтому 
компетенция полиязычия может рассматриваться не только как владение несколькими 
иностранными  языками,  но  и  как  способность  к  изучению  иностранных  языков, 
владение  «чувством  языка»,  желание  и  умение  самостоятельно  изучать  иностранные 
языки: 
- «повышение востребованности государственного языка»; 
- «повышение престижа употребления государственного языка»; 
- «сохранение языкового многообразия в Казахстане»; 
-  «сохранение  функционирования  русского  языка  в  коммуникативно-языковом 
пространстве», 
-  «изучение  английского  и  других  иностранных  языков»  за  счет:  системного 
научно-методического  сопровождения  деятельности  субъектов  непрерывного 
полиязычного образования; 

формирования 
полиязыковой 
образовательной 
среды; 
расширения 
инфраструктуры полиязычного образования; 
-  развития  межкультурно-коммуникативной  парадигмы  современного  языкового 
образования; 
-  развития  интеллектуального  потенциала  страны  на  основе  приобщения  ее 
граждан к ценностям языка и культуры. 
Полиязычное образование представляет собой целенаправленный, организуемый, 
нормируемый  триединый  процесс  обучения,  воспитания  и  развития  индивида  как 
полиязыковой  личности  на  основе  одновременного  овладения  несколькими  языками 
как «фрагментом» социально значимого опыта человечества, воплощенного в языковых 
знаниях  и  умениях,  языковой  и  речевой  деятельности.  В  разработанной  концепции 
полиязычного  образования  рассматривается  процесс  поэтапного  внедрения 
трехязычного обучения. Концепция представляет собой комплекс взаимосвязанных по 
ресурсам и срокам мероприятий, охватывающих изменения в структуре, содержании и 
технологиях образования в вузе: 

совершенствование 
умений 
и 
навыков 
владения 
профессорско-
преподавательским  составом  и  обучающимися  университета  тремя  языками  в 
одинаковой степени для одновременного использования их в учебном процессе;  
- организация поэтапного внедрения полиязычного образования по приоритетным 
специальностям  естественно-научного,  инженерно-технического  и  гуманитарно-

 
 
124 
педагогического направлений  - поэтапное формирование полиязычных академических 
групп;  -  проведение  ежегодного  мониторинга  обеспеченности  квалифицированными 
полиязычными кадрами;  
-  организация  языковых  курсов  (по  уровням  владения  иностранным  языком)  для 
будущих полиязычных преподавателей; 
 - организация целенаправленной подготовки преподавателей за рубежом; 
 - организация академической мобильности по обмену опытом ППС университета 
по проекту «Триединство языков»;  
-  привлечение  зарубежных  ученых,  специалистов,  преподавателей,  а  также 
представителей  иностранных  компаний,  работающих  в  регионе,  для  чтения  лекций  и 
проведения практических занятий в полиязычных группах; 
 -  закрепление  преподавателей  иностранных  языков  в  качестве  эдвайзеров  по 
полиязычным специальностям университета;  

ежегодный 
анализ  книгообеспеченности 
дисциплин 
специальностей 
бакалавриата  и  магистратуры  учебниками  и  учебно-методическими  пособиями  с 
учетом  принципа  полиязычия;  -  пополнение  библиотечного  фонда  полиязычной 
литературой (учебная, методическая, научная, справочная и др.); 
 -  пополнение  электронной  базы  полиязычной  учебной,  методической,  научной, 
справочной и др. литературой и мультимедийными материалами;  
-  организация  написания  совместных  учебников  и  учебных  пособий  с 
зарубежными партнерами;  
-  разработка  интегрированных  образовательных  программ  по  дисциплинам 
«Профессиональный  казахский  (русский)  язык»,  «Профессионально-ориентированный 
иностранный (английский) язык»; 
 -  подготовка  учебно-методических  комплексов  специальностей  и  учебно-
методических комплексов дисциплин, проводимых в полиязычных группах.  
На  сегодняшний  день  Казахстан  со  своим  этническим  многообразием  является 
благоприятной  “площадкой”  для  развития  полиязычной  личности.  В  связи  с  этим, 
следует  отметить  и  тот  факт,  что  грядет  20-летие  образования  Ассамблеи  народов 
Казахстана,  которая  поддерживает  деятельность  формирования  полиязычного 
общества  и  межнационального  согласия.  Сегодня  Казахстан  выбрал  единственно 
правильный  путь  развития,  внедренной  Президентом  политики,  -  «Триединства 
языков», укрепляя позиции как государственного, так и иностранных языков. 
 
 
 
Литература: 
1.
 
Ахметжанова  Ш.Б.,  Изюмова  Т.С.  Значение  изучения  иностранных  языков  при  подготовке 
специалистов. 
2.
 
Государственная программа развития образования в РК  
3.
 
Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего 
Труда // Казахстанская правда. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
125 
ӘӨЖ 802.0. 378 147  
 
SHORTENING OF SPOKEN WORDS 
 
Жұбатыр Т., Замишева Г.А.  
(М.Х.Дулати атындағы Тараз МУ) 
 
 
 
The  given  article  is  devoted  to  the  problem  of  shortening  the  spoken  words  in  the 
English language. 
As  a  type  of  word-building  shortening  of  spoken  words,  also  called  clipping  or 
curtailment,  is  recorded  in  the  English  language  as  far  back  and  the  15th  century.1  It  has 
grown more and more productive ever since. This growth becomes especially marked in many 
European  languages  in  the  20th  century,  and  it  is  a  matter  of  common  knowledge  that  this 
development is particularly intense in English. 
Newly shortened words appear continuously; this is testified by numerous neologisms, 
such as dub v, a cinema term meaning 'to make another recording of sound-track in a film in a 
different language' (from double); frig or fridge n from refrigerator; mike n from microphone; 
tellie, telly or T. V. n from television set; vacun from vacuum cleaner, etc. 
Many authors are inclined to overemphasize the role of "the strain of modern life" as the 
mainspring  of  this  development.  This  is,  obviously,  only  one  of  the  reasons,  and  the  purely 
linguistic  factors  should  not  be  overlooked.  Among  the  major  forces  are  the  demands  of 
rhythm, which are more readily satisfied when the words are monosyllabic. 
Shortening of spoken words or curtailment consists in the reduction of a word to one of 
its parts (whether or not this part has previously been a morpheme), as a result of which the 
new form acquires some linguistic value of its own. 
The part retained does not change phonetically, hence the necessity of spelling changes 
in some of the examples above (dub - double, mike -microphone, etc.). 
The change is not only quantitative: a curtailed word 2 is not merely a word that has lost 
its initial, middle or final part. Nor is it possible to treat shortening as just using a part for the 
whole as Hackett suggests, because a shortened word is always in some way different from its 
prototype in meaning and usage. Moreover, every kind of shortening differs' from derivation, 
composition and conversion in being not a new arrangement of existing morphemes, but often 
a source of new ones. 
Shortening  may  be  regarded  as  a  type  of  root  creation  because  the  resulting  new 
morphemes are capable of being used as free forms and combine with bound forms. They can 
take functional suffixes: "Refs Warning Works Magic" (the title of a newspaper article about 
a  football  match  where  the  referee  called  both  teams  together  and  lectured  them  on  rough 
play). E.g. Sing. - bike, bod, 1 PI. - bikes, bodes, Inf. - to vac, 2 Part. I - vacking, Past Tense 
and  Part.  II  -  vacked.  They  also  serve  as  basis  for  further  word-formation:  fancy  n  (from 
fantasy),  fancy  v,  fancier  n,  fanciful  adj,  fancifully  adv,  fancifulness  n,  fancy-ball  n,  fancy-
dress n, fancy-work n, etc. 
It  is  interesting  in  this  connection  to  compare  the  morphemes  “tele”  in  television  and 
telecast. They are homonymous but not identical. Tele- in television is derived from “Grtele 
far”,  it  is  a  combining  form  used  to  coin  many  special  terms  denoting  instruments  and 
processes  which  produce  or  record  results  at  a  distance,  such  as  telecommunication, 
telemechanics, telepathy, telephone, telescope and television itself. Tele - in telecast does not 
mean “far”, it is a new development -- the shortened variant of television rendering a special 
new  notion.  This  becomes  obvious  from  the  following  simple  transformations:  television  - 

 
 
126 
vision  at  a  distance,  tele(broad)"  cast  HO  a  broadcast  at  a  distance,    tele  (broad)  cast  a 
television  broadcast.  In  this  new  capacity  tele-  enters  many  combinations:  telefilm,  tele-
prompter (an electronic device that slowly unrolls the speaker's text, in large print out of sight 
of  the  audience),  televiewer  “one  who  uses  a  television  set”,  telestar  (Anglo-American 
satellite used as television relay station).  
The correlation of a curtailed word with its prototype is of great interest. Two possible 
developments should be noted: 
1. The curtailed form may be regarded as a variant or a synonym differing from the full 
form quantitatively, stylistically and sometimes emotionally, the prototype being stylistically 
and emotionally neutral, e. g. doc - doctor; exam - examination. Also in proper names: Becky- 
Rebecca,  Frisco  -  San  Francisco,  Japs  -  the  Japanese.  The  missing  part  can  at  all  times  be 
supplied by the listener, so that the connection between the prototype and the short form is not 
lost.  The  relationship  between  the  prototype  and  the  curtailment  belongs  in  this  case  to  the 
present-day vocabulary system and forms a relevant feature for synchronistic analysis. Much 
yet  remains  to  be  done  in  studying  the  complex  relations  between  the  prototype  and  the 
clipping,  as  it  is  not  clear  when  one  should  consider  them  two  separate  synonymous  words 
and when they are variants of the same word.  
2. In the opposite extreme case the connection can be established only etytnologically. 
The denotative or lexico-grammatical meaning, or both, may have changed so much that the 
clipping becomes a separate word. Consequently a pair of etymological doublets1 comes into 
being. E.g. chap - chapmen 'a peddlers', fan 'an enthusiastic devotee' - fanatic, fancy - fantasy, 
miss  -  mistress.  A  speaker  who  calls  himself  a  football  fan  would  probably  be  offended  at 
being called a fanatic. A fanatic is understood to have unreasonable and exaggerated beliefs 
and  opinions  that  make  him  socially  dangerous,  whereas  a  fan  is  a  harmless  devotee  of  a 
specified amusement. The relationship between curtailed forms and prototypes in this second 
group  is  irrelevant  to  the  present-day  vocabulary  system,  and  is  a  matter  of  historic,  i.  e. 
diachronistic study. 
It  is  typical  of  the  curtailed  words  to  render  only  one  of  the  secondary  meanings  of  a 
polysemantic word. For instance the verb double may mean “to multiply by two”, “to increase 
twofold”, “to amount to twice as much”; when used by musicians it means “to add the same 
note in a higher or a lower octave”. In a military context the meaning is 'to move in double 
time or run'. As a nautical term it is synonymous to the expression 'to get round headland', etc. 
Dub, on the contrary, renders only one of the specific meanings.  
The second extreme group, the etymological doublets, may develop semantic structures 
of  their  own.  Very  complex  semantic  cases  like  fancy  with  its  many  meanings  and  high 
valiancy are nevertheless rare. 
As a rule, but not necessarily, clipping follows the syllabic principle of word division, e. 
g. pep (si.) 'vigour', 'spirit' from pepper, or plane from aero plane. In other instances it may 
be quite an arbitrary part of the prototype, e.g. prep (school.) 'Homework' is from preparation.  
Shortened  adjectives  are  very  few  and  mostly  reveal  a  combined  effect  of  shortening 
and  suffixation,  e.  g.  comfy-comfortable,  dilly  -  delightful,  imposes  -  impossible,  muzzy  - 
miserable, which occur in schoolgirl slang. As an example of a shortened interjection Shun!  
attention, the word of command may be mentioned. 
Various classifications of shortened words have been or may he offered. The generally 
accepted one is that based on the position of the clipped part. According to whether it is the 
final, initial or middle part of the word that is cut off we distinguish: 
- final clipping (or apocopate), 
-  initial clipping (or aphesis),  
- and medial clipping (or syncope)  
1. Final clipping in  which the beginning of the prototype is  retained, is  practically the 
rule, and forms the bulk of the class: e.  g.  ad, advert  - advertisement,  coke  -coca-cola,  ed  - 

 
 
127 
editor,  fab  -  fabulous,  gym  -gymnastics  or  gymnasium,  lab  -  laboratory,  mac  -  mackintosh, 
vegs - vegetables and many others. 
2. Initial-clipped words retaining the final part of the prototype .are less numerous but 
much more firmly established as separate lexical units with a meaning very different from that 
of the prototype and stylistically neutral doublets,  
e. g. cute adj, n (Am) - acute, fend v - defend, mend v - amend, story n - history, sport n - 
disport,  tend  v  -  attend.  Cases  like  cello-  violoncello  and  phone  -  telephone  where  the 
curtailed words are stylistically synonyms or even variants of  their respective prototypes are 
very rare.  Neologisms  are few:  e.  g.  chute- parachute.  It is  in  this group that  the process  of 
assimilation of loan words takes place. 
Final and initial clipping may be combined and result in curtailed words with the middle 



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   43


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет