«интернаука»



жүктеу 2.17 Mb.
Pdf просмотр
бет10/13
Дата15.03.2017
өлшемі2.17 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

 

Список литературы: 

1.

 



Гражданский  процессуальный  кодекс  Российской  Федерации  от  14.11.2002  №  138-ФЗ  (в  действующей 

ред.)// Парламентская газета. 2002. - № 220-221. 

2.

 

Семейный кодекс Российской Федерации от 29.12.1995 № 223-ФЗ (в действующей ред.) // Собрание зако-



нодательства РФ, 1996. - № 1. - Ст. 16. 

3.

 



Федеральный  закон  «Об  опеке  и  попечительстве»  от  24.04.2008  года  №  48-ФЗ,  с  изм.  от  01.07.2011  

№ 169-ФЗ (в действующей ред.) // Собрание законодательства РФ, 2008. – № 17. Ст. 1755. 

4.

 

Федеральный закон от 23 декабря 2010 г. № 386-ФЗ «О внесении изменений в статьи 127 и 146 Семейного 



кодекса Российской Федерации», ограничивший круг граждан, имеющих право быть опекунами (попечите-

лями),  усыновителями  детей»  (в  действующей  ред.)  //  Собрание  законодательства  РФ,  2010.  -  №52.  – 

Ст. 7001. 

5.

 



Постановление  Правительства  РФ  от  18.05.2009  №  423  «Об  отдельных  вопросах  осуществления  опеки  и 

попечительства  в  отношении  несовершеннолетних  граждан»  (в  действующей  ред.)  //  Российская  газета.- 

2009. - №5. – С. 18-20. 

6.

 



Постановление Правительства РФ от 14.02.2013 № 117 «Об утверждении перечня заболеваний, при нали-

чии которых лицо не может усыновить (удочерить) ребенка, принять его под опеку (попечительство), взять 

в приемную или патронатную семью» (в действующей ред.) // Собрание законодательства РФ, 2013. - № 36. 

– Ст. 4577. 

7.

 

Правила  создания  приемной  семьи  и  осуществления  контроля  за  условиями  жизни  и  воспитания  ребенка 



(детей) в приемной семье, утвержденные Постановлением Правительства от 18 мая 2009 г. № 423 (в дей-

ствующей ред.) // Собрание законодательства РФ. 2009 - № 21. – Ст. 2572. 

8.

 

Постановление Правительства РФ от 14.02.2013 № 117 «Об утверждении перечня заболеваний, при нали-



чии которых лицо не может усыновить (удочерить) ребенка, принять его под опеку (попечительство), взять 

в приемную или патронатную семью» (в действующей ред.) // Собрание законодательства РФ, 2013. - № 36. 

– Ст. 4577. 

9.

 



Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 20 апреля 2006 г. № 8 «О применении судами законода-

тельства при рассмотрении дел об усыновлении (удочерении) детей» (ред. от 17.12.2013) // Российская га-

зета, 2006.- № 92.  

10.


 

Закон Республики Беларусь  «О  правах ребенка» от 19 ноября 1993 г. N  2570-XII // Национальный реестр 

правовых актов Республики Беларусь, 2004. -№ 107. Ст. 1047. 

11.


 

Кодекс Республики Беларусь о браке и семье, 9.07.1999 г., № 278-З: в ред. Закона Респ. Беларусь от 7 янва-

ря 2012 г. № 342-З // Консультант Плюс: Беларусь. Технология Проф. [Электронный ресурс] / ООО "Юр-

Спектр". Минск, 2013. – С. 52. 

12.

 

Батурина Н.И. Семейное право: учебник / Н. И. Батурина, О. А. Минеев.- М.: Инфра, 2014. - 218 с. 



13.

 

Тычинин  С.В.  Семейное  право:  учеб.  пособие  для  курсантов  и  слушателей  образоват.  учреждений  МВД 



России по специальности 030501.65 "Юриспруденция". – М.: Юрист, 2014. - 87 с.  

 

 



 

Журнал «Интернаука» 

 

№ 2 (6), Часть 2, 2017 г. 



 

53 


PAPERS IN ENGLISH 

 

PEDAGOGY 

 

NONVERBAL MEANS OF DIALOGUE 

Shahnoza Djurayeva  

teacher of department “Practical course of English language”, of Faculty “Foreign languages”  

Tashkent State Pedagogical University named after Nizami,  

Uzbekistan, Tashkent 

 

Abstract. In the given article was analyzed three stages of non verbal means. Principle realization of communica-

bility at training to a foreign language demands the complex account of socio cultural components providing authentici-

ty of the certificate of communications. One of such components is the speech behavior. Speech behavior, as is known, 

is included:1) verbal reactions of interlocutors; 2) nonverbal reactions of interlocutors; 3) formalizations of speech be-

havior. 

 

Keywords: socio cultural components, non verbal means, nonverbal reactions, formalizations of speech behavior, 

gestures,  mimicry,  gestures,  elements  of  spatial  conditions  of  dialogue,  components  of  melody,  nonverbal  means  of 

foreign language, mimic and pantomimic signals. 

 

American  professor  Berdsvil  asserts,  that  verbal 

dialogue in conversation occupies 35 %, and more than 

65  %  of  the  information  are  transferred  by  means  of 

nonverbal means of dialogue. Really, nonverbal proper-

ties  of  dialogue  help  to  express  the  same,  as  speech  to 

anticipate that will be told, to express value opposite to 

volume  that  will  be  told,  to  accent,  emotionally  paint 

what  is  told,  to  fill  silence  and  to  explain  it,  to  leave 

inconvenient position. They  help to understand inward-

ness  of  the  interlocutor,  to  understand  cultural  features 

of  other  country,  to  avoid  weariness  of  the  partner  in 

dialogue. 

Principle realization of communicability at  training 

to  a  foreign  language  demands  the  complex  account  of 

socio cultural components providing authenticity of  the 

certificate of communications. One of such components 

is the speech behavior.  

In concept speech behavior, as is known, is includ-

ed:1)  verbal  reactions  of  interlocutors;  2)  nonverbal 

reactions  of  interlocutors;  3)  formalizations  of  speech 

behavior. 

 

Verbal  reactions  of  interlocutors  are  the  phrases 



said  at  definition  socio  cultural  circumstances  and  rep-

resenting  «speech  words»,  or  the  speech  indicators  ex-

pressing various aspects.  

 



Nonverbal  reactions  of  interlocutors  are  poses, 

gesticulation,  a  mimicry,  elements  of  spatial  conditions 

of  dialogue,  components  of  melody  international  regis-

tration of speech and a phrase accent; 

 

formalizations  of  speech  behavior,  or  speech 



strategy, are special "habits", stereotypes or,  more like-

ly, the tendencies of speech behavior representing itself 

as  certain  organized  beginning  both  uniting  the  state-

ments  and  verbal  and  nonverbal  reactions  of  interlocu-

tors in the complete speech certificate. 

Mastering by nonverbal means of dialogue speaking 

another  language  undoubtedly  approaches  the  pupil  to 

the  high-grade  communicative  certificate  on  a  foreign 

language, person cannot talk, remaining motionless, not 

gesticulating and not changing a look. 

Gestures, mimicry concern nonverbal means, poses, 

body movements, cough, a breath, an exhalation, etc. 

They  are  subdivided  into  vocal,  mimic  and  panto-

mimic  signals.  These  signals  bear  the  certain  semantic 

and  emotional  information  in  the  speech  certificate,  to 

read  which,  not  knowing  national  specificity  of  lan-

guage, is impossible. As well as verbal they also require 

"transfer". 

In  mastering  by  nonverbal  means  distinguish  three 

stages: 


1.  Comprehension  of  nonverbal  means  of  dialogue 

of  the  native  language  and  their  comparison  to  similar 

means of studied language. 

2. Realized imitation of nonverbal means of foreign 

language 

3.  Activization  and  using  of  nonverbal  means  of 

foreign language in dialogue: 

 



At  playing  various  social  situation  and  social 

roles; 


 

At  performance  of  plays  speaking  another  lan-



guage or films, or fragments from them; 

Comparison  of  nonverbal  means  of  dialogue  of 

Russian  to  similar  means,  for  example,  English  lan-

guage allows to allocate 4 groups conditionally.  

The  nonverbal  means  coinciding  or  similar  in  exe-

cution  concern  the  first  group,  spheres  of  using  and 

transferring  of  their  sense.  Into  it  enter  a  considerable 

part  of  nonverbal  means  that  facilitates  their  mastering 

by  pupils.  These  are  gestures,  greetings,  farewells,  ac-

quaintances, positive and negative reactions, the affirm-

ative  and  negative  rocking  by  a  head  surprised  shrug-


Журнал «Интернаука» 

 

№ 2 (6), Часть 2, 2017 г. 



 

54 


ging  with  shoulders,  movement  by  a  head,  a  hand  to-

wards  instructions  on  object  of  attention,  repeated 

knocking  a  finger  on  a  forehead,  gestures  "sit  down", 

"rise", «approach more close», the lowered hands speci-

fying in a dejectedness, «shaking off» or "crossing" as a 

sign of unwillingness something to do, gesture  - an ap-

peal to observance of silence, etc. 

The second group is made by nonverbal means co-

inciding  or  similar  in  execution,  but  finding  out  diver-

gences  in  their  senses  and  using  of  sphere.  Gesture  «to 

click fingers», for example, is used in English commu-

nicative environment for attention attraction, and at na-

tive  speakers  of  Russian  -  for  expression  of  pleasure, 

approval,  disappointment,  desire  to  recollect  and  the 

item 


For  example,  the  fist  lifted  upwards  for  Americans 

symbolizes  force  and  the  power.  The  given  gesture  is 

used on demonstrations and protest meetings. 

The third group is a group of the nonverbal means 

coinciding on sense of the use, but various in execution. 

Englishmen  stop  the  passing  car  the  lifted  big  finger 

focused  in  a  direction  of  the  way  necessary  to  it  («the 

lifted hand»).  

When to Russian it is ridiculous, it keeps hands for 

a stomach, the Englishman - scratches sides near edges. 

Trying  to  convince  the  interlocutor  in  the  correct-

ness, Russian  will beat  itself  a breast  whereas the Eng-

lishman  can  use  four  gestures  in  such  situation:  two 

brushes of a hand and two head depending on motive of 

belief. 


The fourth group includes nonverbal means  which 

are  absent  in  communicative  behavior  of  native  speak-

ers of Russian. It is a number of the gestures expressing 

to  difficulty:  «to  splash  on  a  dirt»  (hands  are  bent  in 

elbows,  almost  at  level  of  shoulders,  fingers  of  hands 

are moved apart, brushes of hands serially rise and fall, 

representing  painful  advancement  on  a  dirt)  to  "float" 

(palms are directed on a floor, fingers are moved apart, 

hands  carry  out  simultaneously  some  movements  of  a 

breast stroke). 

If  it  is  a  question  of  insuperable  difficulties  it  is 

used following gestures: «to draw the right hand cross-

section line in the face of from left to right» or to repre-

sent an index finger or all fingers a circle across» 

Training of nonverbal means of communication will 

allow pupils to communicate. That's why it is necessary 

to  include  in  educational  process  sated  linguo  country 

study  information  video  data  which  urged  to  induce 

pupils  to  activity  and  self-expression,  after  all  the  per-

ception of live situational speech promotes development 

in them to speech reaction. 

Proceeding from the aforesaid, it is possible to allo-

cate 4 stages in the organization of activity of pupils at 

training  to  nonverbal  means  of  dialogue  speaking  an-

other language.  

1.  Display  of  video  topic  with  the  subsequent  allo-

cation nonverbal dialogue speaking another language 

2.  Creation  of  micro  situations  with  using  of  para-

linguistic means of dialogue speaking another language 

(managing micro dialogue) 

3. Creation of speech situations with using of para-

linguistic means of dialogue speaking another language 

(managing micro dialogue). 

4. Role playing game. The best effect is reached in 

dramatization  of  dialogues,  playing  of  sketches  from 

performances. 



 

References:  

1.

 



Ananyeva M.M. Using of nonverbal means of dialogue at lessons of the French language. 1999, p.19-25 

2.

 



Korestelev V. S. Training to dialogue speaking to another language on initial stage.//Foreign languages at school. - 

1992. - №1. 

3.

 

Passov E.I. Communicative training method speaking of another language speaking.  - М: pedagogic, 1991. - 2nd 



edition. 

 

 

Журнал «Интернаука» 

 

№ 2 (6), Часть 2, 2017 г. 



 

55 


METHOD OF TRAINING TO A FOREIGN LANGUAGE 

Rashid Ibragimov  

senior teacher of department “Practical course of English language”, of Faculty “Foreign languages”  

Tashkent State Pedagogical University named after Nizami,  

Uzbekistan, Tashkent 

 

Abstract.  In  the  given  article  was  analyzed  method  as  a  subject  in  pedagogical  educational  institutions  which 

should provide theoretical and practical preparation of students  for effective professional  work,  methods and  working 

methods of the teacher, i.e. as "technology" of professional practical activities. 

 

Keywords: method, pedagogical science, pedagogical educational institutions, system of exercises, theoretical and 

practical preparation, professional practical activities, foreign language. 



 

In the  pedagogical  plan the  term  «the  technique  of 

training to a foreign language» basically is used in three 

values  and  designates  concepts  different  in  the  mainte-

nance: 

1.  Method  as  a  subject  in  pedagogical  educational 



institutions which should provide theoretical and practi-

cal  preparation  of  students  for  effective  professional 

work; 

2.  Method  as  set  of  forms,  methods  and  working 

methods  of  the  teacher,  i.e.  as  "technology"  of  profes-

sional practical activities; 

3.  Method  as  the  pedagogical  science  having  the 

characteristics,  inherent  in  any  science:  object  of  re-

search, categorical device, research methods. 

The  method  as  a  science  has  started  to  develop  in 

the  end  of  19th  beginning  20th  centuries.  Process  of 

formation  of  method  has  occupied  many  decades.  And 

its  way of  formation is inconsistent enough. Two ques-

tions  were  actively  discussed:  whether  the  method  of 

training  to  a  foreign  language  independent  or  applied 

science, whether is it theoretical or practical discipline. 

Some  researchers  (Sherba  L.V.,  Rit  E.M.,  Bloom-

field L.) considered method of training to a foreign lan-

guage as applied linguistics. E.M. Rit wrote: «the meth-

od of training to a foreign language is the practical ap-

pendix of the  general conclusions of linguistics, in par-

ticular  comparative  linguistics».  Recently  this  theory 

revives again in connection with occurrence of the theo-

ry of language contacts and psycholinguistics. It is natu-

ral,  that  features  of  subject  foreign  language  should  in-

fluence to training process. At the same time some ques-

tion, connected  with construction of process of training 

to a foreign language (system of exercises, principles of 

construction  of  employment,  control  problems,  etc.),  it 

is impossible to solve use of visual aids only in linguis-

tics language. 

Scientist B.V.Belyayev asserted, that the method of 

training  to  a  foreign  language  is  applied  psychology  as 

the  basic  laws  of  training  to  a  foreign  language  can  be 

deduced  from  psychological  laws  of  mastering  foreign 

language, main from which is to train in not easier for-

eign  language,  and  thinking  on  it.  As  theoretical  base 

for  the  given  opinion  theory  Sepira-Uorfa  in  which  he 

asserted has served, that structural-semantic distinctions 

of  different  languages  correspond  to  distinctions  in 

ways  of  thinking  from  what  the  conclusion  has  been 

drawn,  that  training  foreign  language  is  training  to 

thinking  on  it.  Hence,  the  method  which  purpose  is 

training  to  thinking  speaking  another  language  is  ap-

plied  psychology.  However  the  inaccuracy  of  this 

statement 

has 

soon 


been 

proved. 


Scientist 

I.V.Rakhmanov  has  shown  that  quantity  of  the  words 

expressing  concepts,  absent  in  other  language,  is  rather 

insignificant,  cases  of  discrepancies  of  word  meanings 

and word-combinations are more frequent.  

Now the method of training to a foreign language is 

treated  as  independent  theoretical  and  the  applied  sci-

ence  opening  and  proving  laws  of  training  to  foreign 

language. 

As  a  result  of  evolution  of  methodical  concepts 

there were two functionally various techniques: the gen-

eral and private techniques. 



The general method is engaged in studying of laws 

and  features  of  process  of  training  foreign  language 

irrespective  of,  about  what  foreign  language  there  is  a 

speech. So, principles of selection of a teaching materi-

al,  a  parity  of  oral  and  written  speech  at  various  stages 

of a lesson etc. will be in equivalent conditions of train-

ing  identical  to  any  of  the  West  European  languages 

studied in comprehensive schools of our country. 

But  knowledge  of  the  general  laws  of  training  for-

eign  language  appears  insufficient  when  the  teacher 

faces specific features of a concrete foreign language.  

Thus,  the  private  technique  investigates  training  to 

those language and speech phenomena which are specif-

ic to a concrete foreign language. 

The  general  and  private  techniques  are  intercon-

nected. The general technique is enriched on the basis of 

experience  of  private  techniques.  On  the  other  hand, 

laws of the general technique find reflexion in private  - 

enriching, thus, its theory. 

Prompt development of a methodical science gener-

ates independent branches of the general technique. 

The  comparative  technique  studies  organization  of 

training foreign language in the different countries. 



The historical technique studies history of methods 

of training. 



The  special  technique  considers  separately  taken 

aspects  of  the  theory  of  training  (for  example,  a  tech-

nique of application, training foreign language in condi-

tions of monolingual). 

Each  science  has  the  object  and  an  object  of  re-

search, and also methods of research and the conceptual 

device - set of basic categories. 

Object and object of science differentiation is oblig-

atory  from  the  point  of  view  of  research  methodology. 


Журнал «Интернаука» 

 

№ 2 (6), Часть 2, 2017 г. 



 

56 


Anything,  the  phenomenon,  the  relation  -  everything, 

that  is  learnt,  represents  object  of  research  (as  it  is  not 

learnt  yet),  therefore  it  is  necessary  to  differentiate  ob-

ject  and  a  subject  of  a  method  of  training  to  a  foreign 

language and to distinguish them from objects and sub-

jects of other sciences (pedagogic, psychology, and lin-

guistics). 

The  basic  objects  of  a  method  is  first  of  all  pro-

grams, textbooks, the manuals providing training to this 

or  that  subject;  process  of  training  to  it  (teaching  and 

educational  process),  including  activity  of  the  teacher 

and pupils, the basic organizational forms of their inter-

action  (set  of  lessons,  out-of-class  work,  etc.).  In  other 

words, as objects of a technique the real phenomena of 

the  given  sphere  of  the  validity  and  some  results  of 

knowledge  of  the  given  area,  fixed  in  the  certain  sign 

form and acting in objective, a material kind (programs 

concern the last, textbooks) act. 

All specified objects are in this or that form also ob-

jects  of  studying  of  other  sciences.  So,  curricula,  pro-

grams,  textbooks,  manuals,  teaching  and  educational 

process,  the  teacher,  the  pupil  are  objects  of  pedagogic 

and didactics in the most generalized kind. 

The  pupil,  the  teacher  and  very  indirectly  teaching 

and educational process on which basis there is a study-

ing  of  processes  of  formation  of  mentality  of  the 

schoolboy,  -  all  it  makes  in  turn  object  of  pedagogical 

and social psychology. 

The  linguistics  also  has  the  general  object  with  a 

technique  of  training  to  foreign  languages,  namely  a 

foreign language as a training subject. 

However, in the presence of the same objects, each 

science carries out their studying from the point of view, 

i.e. in own way reflects and models them, accepting for 

initial  different  aspects  of  the  given  objects  and  every-

one  has,  hence,  the  «abstract  object»,  the  subject  of 

studying; «set of concrete objects of scientific research 

is  and  there  is  an  object  of  the  given  science.  The  ab-

stract  system  of  objects  or  set  (system)  of  abstract  ob-

jects forms a subject of the given science» 

I.L.Bim  defines  a  technique  subject  as  generaliza-

tion  of  set  of  possible  models  of  interaction  of  all  phe-

nomena,  processes,  communications,  relations  of  that 

field of activity which is connected with training to for-

eign languages. 

Thus,  as  sciences  enter  into  a  technique  subject  all 

ideal  subsystems  in  a  subject,  i.e.  our  knowledge  of  it, 

the  purposes  fixed  in  categories,  the  maintenance  and 

the  methods  of  the  training  being  in  close  interrelation 

with  each  other  and  co-operating  with  a  technique  as 

complete,  historically  developed  system  of  our 

knowledge of given sphere of the validity, reflected by a 

subject.  Together  it  generalizes  all  and  models  as  the 

subject. 

The  allocated  object  and  subject  of  a  method  of 

training  foreign  language  allow  defining  it  as  a  science 

investigating  the  purposes,  the  maintenance,  methods 

and  tutorials,  and  also  ways  of  the  doctrine  and  educa-

tion on a foreign language material. 




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


©emirsaba.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет