Vi халықаралық конференция 1


РОЛЬ ПЕРЕВОДА В РАЗВИТИИ УЙГУРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



Pdf көрінісі
бет43/54
Дата03.03.2017
өлшемі4,56 Mb.
#6569
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   54

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В РАЗВИТИИ УЙГУРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Молотова Г.М., Молотова Э.М. 



(Казахстан, Алматы, Институт востоковедения им. Р.Б. Сулейменова КН МОН РК) 

 

Аннотация:  Авторами  статьи  изучены  переводы  произведений,  которые  были 

переведены  в  разные  периоды  истории.  Показан  роль  переводной  литературы  в  процессе 

развития  литературы.  Выявлено,  что  переводы  произведений,  трактатов  осуществлялись  с 

целью  пропаганды  государственной  религии.  Авторами  отмечается,  что  переводы  также 

сыграли определенную роль в развитии литературы той или иной эпохи. 

Ключевые слова: перевод, религия, сутра, «Тарих», «Тазкира», увайсы. 

 

История  развития  уйгурской  литературы  показывает,  что  перевод  играет  огромную 

роль  при  распространении  и  пропаганды  той  или  иной  религии.  Профессиональные 

переводчики помнили, что они обязаны знать язык оригинала и язык, на который переводят 

определенное  произведение.  Условие,  которое  предъявлялось  в  прошлом,  не  потеряло 

актуальности и в современности. В частности, Н.Ж. Сагандыкова подчеркнула этот момент в 

своей  монографии  «Казахская  поэзия  в  русском  переводе:  (опыт  критического 

исследования)» [1, с. 86]. 

Безусловно,  хороший  перевод  произведений  обогащает  фонд  литературы  каждой 

эпохи.  Одним  из  таких  переводов  считается  «Хуастуанифт».  С.Е.  Малов  высказал  мнение, 

что  перевод  на  уйгурский  язык  осуществлен  приблизительно  в  V  веке.  Ученый 

подчеркивает, что «Покаянная молитва манихейцев» написана чрезвычайно хорошим, ясным 

и  строгим  языком  [2,  с.  108].  Переводчиком,  возможно,  был  Ботурмиш  Таркан.  Это 

предположение  выдвинул  С. Моллаудов [3, с.

 

12-13].  Турецкий  ученый  Р.Р.  Арат  включил 



текст «Хуастуанифта» в сборник «Древнетюркская поэзия».  

Сохранился единственный письменный памятник с эпохи, когда уйгуры исповедовали 

христианство  несторианского  толка.  Это  «Поклонение  волхвов».  Два  фрагмента  этого 

памятника  были  обнаружены  в  местности  «Булайык»  (Буларык).  Первый  из  них  издан 

Ф.В.К.  Мюллером,  повествует  о  поклонении  волхвов  родившемуся  младенцу  Христу.  Как 

полагает  С.Е.  Малов,  эта  легенда  переведена  на  уйгурский  язык  с  сирийского  или 

согдийского  языка  [2,  с.  131].  Он  приходит  такому  выводу,  изучив  слова  и  термины, 

использованные  в  легенде.  Что  касается  второго  фрагмента,  то  следует  отметить,  что  он 

издан А. Лекоком. Объем текста маленькая и содержит увещание от грехов и соблазнов.  

Распространение 

буддизма 

на 


территории 

Восточного  Туркестана 

тоже 

характеризовалось переводами. Были переведены многие религиозные трактаты. Среди них 



было  и  произведение  «Суварнапрабхаса»  –  «Алтун  Ярук».  Перевод  «Суварнапрабхасы»  на 

уйгурский язык осуществлен поэтом Х в. Сингку Сели Тутуном. Из его творчества известны 

два труда. Первый вышеназванный «Алтун ярук». Переводчик ввел в это произведение два 

текста  уйгурских  преданий  Х  в.:  «Хаким  Ку  тау»,  «Принц  и  тигрица».  Перевод  считается 

вольным.  Он  привлекал  много  сведений  из  китайских  источников.  Данная  сутра  найдена  в 

Турфанском  оазисе  третьей  прусской  экспедицией.  Часть  текста  опубликована  Ф.В.К. 

Мюллером еще в 1908 году. Время перевода, имена переписчика  и заказчика установлены, 

благодаря  припискам.  Так,  согласно  им,  перевод  осуществлен  «в  1687  г.  состоящий  при 

кумирне  «Ку-йи-куа»  (монах)  Бильгя  Талуй  шаби  по  просьбе  Ратна  Вачира  в  городе  Дун-

Хуане» [2, с.141]. Следует отметить, что существовало поверье о спасительной силе данной 

сутры.  По  этой  причине  она  переписывалась  неоднократно,  благодаря  чему  сохранились 

несколько его списков.  



VI Халықаралық конференция

 

371 



 

Второй  –  «Биография  Сюань-Цзана»,  китайского  путешественника,  жившего  во 

второй  половине  VII  века.  Данный  труд  Сингку  Сели  Тутун  назвал  «Кави  ном  битиг» 

(Книга-эпос)  по  той  причине,  что  передавая  смысл  оригинала,  сделано  множество 

дополнений, пояснений и отступлений [4, с. 254]. О переводе «Биографии» Л.Ю. Тугушева 

высказала  следующее  мнение:  «при  всей  точности  передачи  общего  смысла,  нельзя  его 

назвать  переводом  в  полном  смысле  этого  слова»  [4,  с.  5].  Далее  развивая  свою  мысль 

исследователь  «Биографии»  отмечает,  что  Сынгку  Сели  тутуном  внесены  в  текст  ценные 

сведения  о  строительстве  Хотана,  его  разрушении  и  использовании  хотанцами  двух  видов 

письменности,  которые  не  содержатся  в  китайском  оригинале.  Ученый  считает,  что  для 

изучения  древнеуйгурского  языка  и  литературы  такого  рода  дополнения  равнозначны 

оригинальным  текстам.  Изучив  «Биографию»  ученый  приходит  к  выводу,  что  она  в 

стилистическом  отношении  близка  к  орхоно-тюркским  текстам,  она  может  служить 

прекрасным 

материалом 

для 


сравнительного 

изучения 

орхоно-тюркского 

и 

древнеуйгурского литературных языков [4, с. 7]. 



Следующим  этапом  развития  переводной  литературы  в  истории  уйгурской 

литературы  является  период  распространения  ислама.  XVII-XVIII  вв.  характеризуются 

созданием  хроник  на  фарси.  Так,  труды  яркендского  историка  Шах  Махмуда  «Тарих» 

написан  им  в  XVII  в.,  когда  ему  было  за  сорок,  на  фарси.  Труд  содержит  сведения  о 

некоторых  поэтах  этого  периода.  После  им  написан  труд  «Анис  ат-талибин».  С  фарси  на 

уйгурский  язык  переведен  Абу  Мансуром  и  назван  «Рафик  ат-талибин».  Этот  труд  Шах 

Махмуда тоже  содержит  информацию о литературе  современного ему  периода.  «Рафик ат-

талибин» считается биографическим трудом, посвященный отцу правителя и поэта Арши  – 

Даниял-ходже [5, с. 72]. 

В  XVII  в.  перевод  становится  одним  из  аспектов  уйгурской  литературы.  Известны 

имена таких переводчиков, как Мухаммад Рехим Кашгари, Мухаммад Садик Йенихисари. В 

1695 г. Мухаммад Рехим Кашгари перевел «Сиһҽр шҽриф» Мавлана Муина (ум. в 1230 г.), а 

в  1698  г.  Мухаммад  Садик  Йенихисари  перевел  «Мҽҗмуҽтул  муһҽққин»,  посвященный 

жизнедеятельности Махдум-и Азама [5, с. 72]. 

Литература  XVIII  в.  характеризуется  развитием  «тазкиричилик».  Как  утверждает 

исследователь  творчества  Мухаммад  Садика  Кашгари  И.  Сайдуллаев,  его  перу 

принадлежали  более  18  произведений.  Он  писал  газели,  месневи.  Некоторые  из  них 

сохранились  в  рукописных  фондах  мира.  Можно  перечислить  следующие  его  труды: 

«Тазкира-йи  ‗азизан»  («Тазкира-йи  ходжаган»),  «Тазкира-йи  Асхаби  кахф»,  «Зубдат-ал-

масаил  вал-акайид».  Мухаммад  Садик  Кашгари  также  занимался  переводом  «Тазкира». 

Такие  известные  современному  миру  труды  «Тарих-и  Рашиди»,  «Тарих-и  Табари» 

переведены им [6, с. 86]. 

Хотелось  бы  отметить,  что  в  рамках  Государственной  программы  «Культурное 

наследие»  в  2005  году  впервые  осуществлен  перевод  ценного  источника  по  истории 

Центральной  Азии  XVII–XVIII  веков  –  «Тазкира-йи  ‗азизан»  на  казахский  язык  А.Ш. 

Нурмановой  [7].  Данное  издание  оснащено  Введением,  факсимиле  текста.  Ею  привлекался 

санкт-петербургский список сочинения.  

В  сочинении  описывается  политическая  борьба  за  власть  в  регионе  между 

различными  кланами  ходжей,  калмыками  и  Цинской  империей.  Ценность  этого  источника 

состоит в том, что он составлен автором-очевидцем, сторонником черногорских ходжей, со 

слов непосредственных участников событий. Книга на конкретном материале иллюстрирует 

процессы  политизации  исламского  учения,  его  использования  различными  политическими 

силами при достижении интересов своих групп. 


VI Халықаралық конференция

 

372 



 

При  изучении  письменной  культуры  народов  Центральной  Азии  выясняется,  что 

материалы  по  истории  средневековья  скудны,  а  некоторые  ценные  источники  еще  не 

привлекались  исследователями.  Это  связано,  прежде  всего,  сложностью  самого  объекта 

описания, каковым является средневековая рукопись, ее доступностью, сбором и описанием. 

К  числу  ценных  и  малоизученных  исторических  источников  относится  агиографическое 

сочинение  «Тазкира-йи  Бугра-хан»  («Жизнеописание  Бугра-ханов»).  Это  сочинение 

повествует  жизнеописание  святых  шайхов-увайсийа,  отсюда  другое  название  «Тазкира-йи 

увайсийа»  («Жизнеописание  Увайсийа»).  Сочинение  привлекало  внимание  некоторых 

ученых-востоковедов.  Однако,  несмотря  на  усилия  специалистов  полный  перевод  и 

критический текст данного исторического источника до сих пор не издан. 

Анонимный  автор  посвятил  свой  труд  караханидскому  правителю  Султану  Сатук 

Бугра-хану  гази.  Причиной  составления  «Тазкира-йи  Бугра-хан»  он  объясняет  тем,  что  у 

него  было  видение,  согласно  которому  он  должен  был  написать  данное  произведение, 

включившее в себя жития более 40 святых шайхов-увайсийа и 12 стариц-увайсийа [8, Л. 4

б

]. 



Повествование  включает  в  себя  информацию  о  проведении  джихада  султаном  и  его 

преемниками,  в  котором  принимал  участие  наставник  караханидского  правителя 

саманидский  принц  Абу  Наср  Самани  и  его  сын  Абу-л-Фаттах.  Также  отражаются  походы 

караханидского войска Караханидов и военная помощь от имамов Наср ад-дина, Каввам ад-

дина,  Муʻин  ад-дина  и  Зухур  ад-дина,  из  г.  Мадаин,  которые  были  зарезаны  в  одном  из 

сражений караханидского войска с «неверными» [9, c. 62, 63, 80, 81, 152; 10, с. 216, 219-220, 

223]. 

Следует отметить, что Ч.Ч. Валиханов, совершивший путешествие в Кашгар в 1859 г. 



[11,  с.  3]  приобрел  несколько  рукописей:  «Тазкира-йи  Султан  Сутук  Бугра-хан  гази», 

«Тазкира-и Туглук Тимур-хан», «Ришахат» (или известие о среднеазиатских законоучителях 

и чудотворцах), «Абу Муслим Марузи». Одна из глав «Тазкира-йи Султан Сутук Бугра-хан 

гази»,  посвященная  Х

в

аджи  Абу  Насру  Самани,  была  переведена  ученым  частично.  Как 



отмечает  ученый,  в  IX  в.  несколькими  мусульманскими  проповедниками,  из  коих  более 

известны  шайх Хасан-Басри  и  Абу  Наср Самани,  удалось обратить  в  ислам  ханов кочевых 

орд, которые владели городами Восточного Туркестана и были до такой степени сильны, что 

разрушили  владычество  саманидов  в  Мавераннахре  [12,  с.  73].  Помимо  приобретения 

вышеперечисленных  сочинений,  во  время  путешествия  Ч.Ч.  Валихановым  была  собрана 

небольшая  нумизматическая  коллекция  (18  экземпляров)  и  передана  им  в  дар  Азиатскому 

музею. Расшифровка некоторых караханидских монет, осуществленная ученым, включена в 

«Собрания сочинений». 

Следующее агиографическое сочинение «Тазкира-йи Х

в

аджа Мухаммад-Шариф» был 



переведен казахстанским ученым В.П. Юдиным [13]. Согласно данному источнику, Х

в

аджа 



Мухаммад-Шариф  является  открывателем  истинного  места  захоронения  кар

а

х

а

нидского 

султана Султана Сатук Бугра-хана и многих ложных мазаров в Кашгаре, а также духовным 

наставником  и  советником  хана  чагатаида  ‗Абд  ар-Рашида  (940-978/1533-1571).  Как 

отмечает  ученый,  Мухаммад-Шариф  был  главой  мощной  религиозно-политической 

корпорации  увайсийа  [13,  с.  5,  15].  Перу  Х

в

аджи,  по  мнению  В.  П.  Юдина,  принадлежит 



сочинение на персидском языке, затем переведенного на староуйгурский язык под названием 

«Тазкира-йи Бугра-хан» [13, с. 8]. 

В 30-годы XIX в. в истории уйгурской литературы широко стало развиваться способ 

особой  передачи  поэтических  произведений.  Например,  Мулла  Сидик  Ярканди,  Таджи 

Мухаммат  Хидибаг,  Сабурий  перевели  поэзию  Алишера  Наваи,  Лутфи  прозаическим 

способом. Наряду с этим продолжались переводы с фарси на уйгурский язык значительные 

сочинения.  Так,  Мухаммат  Нияз  бин  Абдул  Гафур  Кашгари  перевел  с  фарси  на  уйгурский 


VI Халықаралық конференция

 

373 



 

язык часть «Тарих-и Рашиди» Мирзы Хайдара, Шах Мухаммад бин Низамидин осуществил 

перевод «Шах-наме» Фирдоуси [14, с. 98]. 

 

В  заключении  хотелось  бы  отметить,  что  перевод  религиозных  и  исторических 



трактатов, служили средством пропаганды и распространения той или иной религии. Подход 

к  переводу  был  творческий.  Для  исследователей  современности  они  являются  прекрасным 

источником  для  изучения  процесса  развития  литературы,  сравнительного  изучения  языка 

произведений или переводов разных эпох. 

  

 

Литература: 



1.

 

Сагандыкова  Н.Ж.  Казахская  поэзия  в  русском  переводе:  (опыт  критического 



исследования). – Алма-Ата: Наука, 1983. – 128 с. 

2.

 



Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. М.-Л., 1951. 

3.

 



Моллаудов  С.  Қедимий  уйғур  ҽдҽбияти  //  Уйғур  классик  ҽдҽбиятиниң  тарихи.  – 

Алмута: Ғылым, 1983.  – 235 – б.  

4.

 

Тугушева Л.Ю. Фрагменты уйгурской версии биографии Сюань-Цзана. – М.: Наука, 



1980. – 176 с. 

5.

 



Моллаудов С. XVII-XVIII ҽсирлҽр ҽдҽбияти // Уйғур классик ҽдҽбиятиниң тарихи. – 

Алмута: Ғылым, 1983.  – 235 – б.  

6.

 

Сҽйдуллаев И. Муһҽммҽд Садиқ Қҽшқҽрий // Уйғур классик ҽдҽбиятиниң тарихи. – 



Алмута: Ғылым, 1983.  – 235 – б.  

7.

 



История Казахстана  в персидских источниках.  –  Т.  IV. Мухаммад Садык Кашгари. 

«Тазкира-йи ‗азизан» / перевод на казахский язык Введение, факсимиле текста, составитель 

А.Ш. Нурманова. Научный редактор А.К. Муминов. – Алматы: «Дайк-Пресс», 2006. – 310 с. 

+ 350 с. факсимиле. 

8.

 

Рукопись ИВ АН РУз под инв. № 862. 



9.

 

Мугинов  А.М.  Описание  уйгурских  рукописей  Института  народов  Азии.  –  М.: 



Издательство Восточной литературы, 1962. – 207 с. 

10.


 

Дмитриева  Л.В.  Каталог  тюркских  рукописей  Института  востоковедения 

Российской АН. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2002. – 616 с. 

11.


 

Куропаткин  А.Н.  Кашгария.  Историко-географический  очерк  страны,  ее 

военные  силы,  промышленность  и  торговля.  –  СПб.:  Издание  Императорского  Русского 

Географического Общества, 1879. – 435 с. 

12.

 

Валиханов  Ч.Ч.  Валиханов  Ч.Ч.  Собрание  сочинений  в  пяти  томах  /  Под 



ред. А.Х. Маргулана. – Т. I. – Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1961. – 615 с. 

13.


 

Юдин В. П. Анонимное тюркоязычное сочинение второй половины  XVI в. 

из  Восточного  Туркестана  «Тазкира-йи  Ходжа  Мухаммад  Шариф»  //  Вопросы  истории  и 

культуры уйгуров. – Алма-Ата, 1987. – С. 4-40. 

14.

 

Моллаудов  С.  XIX  ҽсир  ҽдҽбияти  //  Уйғур  классик  ҽдҽбиятиниң  тарихи.  – 



Алмута: Ғылым, 1983.  – 235 – б. 

 

 



 

 

 



 

 


VI Халықаралық конференция

 

374 



 

 

ӘДЕБИЕТ САБАҒЫНДА  ПОЭЗИЯЛЫҚ ШЫҒАРМАЛАРДЫ 



ОҚЫТУДЫҢ ТИІМДІ  ӘДІС-ТӘСІЛДЕРІ 

Керімбекова Баян  Дҽулетханқызы 



Сҥлейман Демирель атындағы университеттің доценті,  филология ғылымдарының 

кандидаты

 

 

 

ХХ  ғасырдың  аяғы  тасқа  басылған  сҿзге  деген  қызығушылықтың  азаюымен  алға 



шықты.  Яғни,  кҿркем  ҽдебиетке  деген  қызығушылық  барынша  дербес,  прагматикалық, 

ақпараттық,  ат  ҥсті  бола  бастады.  «Жеделдетіп  оқу»  белең  алды.  Кҿптеген  адамдар  оқи 

алмайды  немесе  кҿбі  не  ҥшін  оқитынын  білмейді.  Оқушы  да  солай.  Кейбіреуі  оны  білімді 

болудың  қиын  да  қашып  қҧтыла  алмайтын  жолы  деп  білсе,  енді  біреулері  уақыт  ҿлтірудің 

жолы  деп  тҥсінеді.  Оларға  не  оқығаны  маңызды  емес,  ең  бастысы,  іші  пыспаса  болды. 

Қайтпек керек?   Қазақ  жазушысы    Ж.  Аймауытов:  «Сабақ  беру  –    ҥйреншікті  жай  ғана 

шеберлік емес, ол – жаңадан жаңаны табатын ҿнер», - депті. Демек, біздің ҽрбір сабағымыз 

«жаңадан жаңаны табуға» бағытталуы керек.  

Ҽсіресе,  ҽдебиет  сабағында  поэзиялық  шығарманы  оқытудың    прозалық 

шығармаларды  оқытуға  қарағанда  ҽлдеқайда  қиын  екендігін  кҥнделікті  сабағымыздан 

байқаймыз.    Поэзияны  оқыту  кҥрделілігі  оның  жанрлық  ерекшелігінде  ғана  емес,  ең 

бастысы, оқушылардың оған деген кҿзқарасы, қарым - қатынасында. Ҽсіресе,  оқушылардың 

кҿбі поэзиядан гҿрі қызықты мазмҧны бар, айтайын деген ойының бҽрі айқындалып тҧратын 

прозалық шығармаларды ҧнатады. Олай болса, оқушының поэзияға деген  қызығушылығын 

қалай туғызу керек, оның тиімді ҽдістері қайсы, осы мҽселеге тоқталайық.  

Поэзиялық  шығарманы  оқытуда  тҽжірибеде  жиі  кездесетін  тҿмендегідей 



қажеттіліктерді  атап  ҿтуге  болады.  Ең  алдымен,  егер  мҥмкіндік  болып  жатса,  поэзияға 

арналған  сабақтарда  тиімді,  кҿңілді  оқу  жағдайын  туғызу,  жағымды  ахуал  жасау.  Мысалы 

табиғатқа  шығу  немесе  табиғаттың  ҽсем  кҿріністерін  пайдалану.  Болмаса,  парталарды 

ҿзгеше  қою.  Тақырыпқа  сай  музыканы,  бейнелеу  ҿнерін,  басқа  да  ҿнер  туындыларын, 

кҿрнекілікті ҥйлесімді, тиімді пайдалану. Мҽселен, ҿтіліп отырған автордың сҿзіне жазылған 

ҽндер болса, оқытушының ҿзі орындап берсе болады, немесе студентке орындатуға болады, 

болмаса ҥнтаспаларды пайдалануға болады.     «Қазақ ҽдебиетін оқыту ҽдістемесі» еңбегінің 

авторы  ҽдіскер-ҧстаз  Қ. Бітібаева:  «Поэзиялық сабақтарда сабақты  бастамас бҧрын кҿңілді, 

назды музыка қойып қою, ҿткелі отырған ҿлеңнің ҽні болса ҽнімен қойып қоюдың оқушыны 

сабаққа ҽзірлеуде маңызы зор» /1.78/, - дейді.  

 Содан  кейін    «миға  шабуыл»  әдісі  арқылы  сҧрақтар  арқылы  «шабуылдар»  жасаймыз. 

Демек,   «Бҧл ақын туралы мен не білем?» деген ортақ сауал тасталып, ҽркім  ақын туралы 

білгенін бір ауыз сҿзге сыйдырып айтады.   

Ӛлеңді  мұғалімнің  мәнерлеп  оқуы.    Ақын  ҿлеңін  нақышына  келтіріп  оқу  арқылы 

студенттің  ойын  оятуға  болады.  Студент  бей-жай  қала  алмайды.  Оқытушы  ҿзі  ҿлеңді 

ойдағыдай  оқи  алмаймын  деп  ойласа,  ақын  ҿлеңдерінің  ҥнтаспаға    жазылған  нҧсқаларын 

пайлануға  болады.      Автордың  ҿмірбаянын  жалаң  айта  салмай,  оны  ақынның    ҿзінің 

ҿлеңдерінен  тауып  оқып  беруге  болады.  Шығармашылық  лабораториясына  барлау  жасау, 

сол  ҿлеңнің  жазылуына    себеп  болған  ойтҥрткіні  табу.    Ақынның  кҥнделіктерін,  берген 

сҧхбаттарын,  қолжазбаларын  пайдалану.  Ол  туралы  айтылған  сын  мақалалар  мен  ғылыми-

зерттеу  еңбектер  туралы  мағлҧмат  беру.  Осыдан  кейін  барып  студенттердің  ӛздеріне  



шумақпен,  сонан  соң  түгелімен  мәнерлеп  оқытуға  болады.  Демек,  ҿлеңді  ҽуенімен, 

сазымен  мҽнерлеп  оқуға,  жатқа  оқуға,  ерекше  кҿңіл  бҿлу;  Ҿлеңдегі  ақынның  кҿңіл  кҥйін 

бағдарлату,  оқушылардың  ҿз  сезімі,  ҿлеңнің  ҽсеріне  де  назар  аудару.  Лирика  ҿлең  сҿз 

болғандықтан,  оны  оқудың  ҿз  заңдылықтары  бар.  Оның  интонациялық,  синтаксистік  һҽм 

фонетикалық  ерекшеліктері  мҽнерлеп  оқуда  айқын  кҿрінеді.  Лириканы  мәнерлеп  оқу  оның 

табиғатынан  тууы  тиіс.  Бір  ҿлеңді  оқу  екіншісін  оқумен  бірдей  емес.    Мҽнерлеп  оқудың 

ҿзіндік  шарттары  бар.  Солардың  бірі  –  кідіріс.  Кідірістің  3  тҥрі  бар.  Біріншісі, 

грамматикалық кідіріс. Мҧның эмоциялық кҥші мықтырақ. Бҥған ҽр сҿзді бҿліп, анық жҽне 

тҥсінікті  етіп  оқу,  тыныс  белгілеріне  қарай  кідіріп  оқу  жатады.  Грамматикалық  кідіріс 



VI Халықаралық конференция

 

375 



 

шумаққа,  ҧйқасқа,  сҿйлемге,  тармаққа,  кҿбінесе  бунаққа  тҥседі.  Бҥл  ретте  орфоэпия  заңы 

сақтала бермейді. Екіншісі – логикалық кідіріс. Бҧл табиғи кідіріс. Мҧнда тыныс белгілеріне, 

буын-бунаққа, ҧйқасқа екпін сала айтылу болмайды, шығарманың мҽніне орай мағынасына 

салмақ  тҥсіре  жасалған  заіды,  тиісті  кідіріс  болады.  Бҧл  ретте  бойындағы  терең  сыр  мен 

философияға, ҿкініш пен ҥмітке, жирену мен сҥйсінуге, талап пен талғамға сай сҿйлеу тіліне 

ыңғайлас  мағынада  оқылуы  керек.  Ҥшіншісі  –  психологиялық  кідіріс.  Мҧнда  лирикадағы 

қақтығыстар  кҿбірек  аңғарылуы  тиіс.  Жеке  сҿздер,  сҿз  тіркестері  мен  тармақтың  ҽсеріне 

кҿбірек  салмақ  тҥседі.  Ҽрине,  бір  ҿлеңде  кідірістің  барлық  тҥрі  де  кездесуі  мҥмкін.  Ал 

психологиялық  кідіріс  арқылы  ашу-ыза,  шындық,  ҿрелі  ой,  психологиялық  кезім,  кекесін-

сықақ, қимыл-ҽрекетті білдіретін жеке сҿз, тармақтарға екпін қойылады. Кідірістің қайсысын 

қолдану лириканың табиғатына орай белгіленеді /2, 26/.   



  Әдебиет  теориясымен  жұмыс  істеу  Поэзиялық  шығармаларды  оқытуда  ҿлең 

сҿздің  қҧрылымдық  элементтерінің  (ҿлшем,  ырғақ,  ҧйқас,  шумақ)  мҽн-мағынасын,  негізгі 

ҧғымдарын  білуі  жҽне  оларды  практикалық  қолданыста  ажырата  алуы  сабақ  барысында 

жҥзеге  асырылатын  қҧбылыс.  Шығарманың  мҽнерлеп  оқытудың      барлық  элементтерін 

(дауыс  ырғағы  мен  екпіні,  олардың  бірде  жоғары,  бірде  бҽсең  болуы)  білуін      жаңа 

технологиялық  ҽдіс  ҥлгілерін  басшылыққа  алу  арқылы  ҥйрету.    Біріншіден,  мазмҧндық  - 

тақырыптық  талдау,  шығарманы  тҧтастай  ала  отырып,  бҿлім  бойынша  мазмҧнын, 

тақырыбын  таныта  отырып  талдау.  Екіншіден,  тілдік  эстетикалық  талдауға  кҿңіл  бҿлу. 

Шығарманың  тілдік  ерекшелігін,  сҿз  ҿрнегін,  суреттемелік  шеберлігін,  кҿркемдігін,  сҿздер 

табиғатын,  стилдік  айырмашылықтарын  таныту.  Ҥшіншіден,  кейіпкерлік-бейнелік  талдау.  

Шығармадағы кейіпкерлерге талдау, олардың ҿзара сабақтастығын шығарма тақырыбы мен 

оқиға желісіне қатысын айқындата отырып, ажырату ҽрі салыстыру.     

Ҽсіресе,  лириканың  жеке  компоненттерін  таныту  –  ҽдебиет  сабағындағы  басты 

мҽселе. Ең алдымен, лириканың  қай тҥрі екендігін (табиғат лирикасы, махаббат лирикасы, 

философиялық  лирика  дегендей),  сондай-ақ,  тақырыбын  (ҽлеуметтік  теңсіздік,  заман 

шындығы,  ел  жайы,  ҿнер-білім,  ҽйел  теңсіздігі,  т.б.)анықтап  алу  керек.  Лириканың  негізгі 



идеясы,  лирикалық  қаһарман,  лирикалық  мінез,  лирикалық  образ,  лирика  композициясы, 

автор тілі, кейіпкер тілі, т.б. секілді ҧғымдар лириканы оқыту барысында ҥнемі есте болуы 

тиіс.  


 

Шығарманың  тіл  ерекшелігін  талдау–  поэзияны  талдауда  қарастырылатын 

аса  маңызды  мҽселелердің  бірі.      Егер  кҿркем  шығарманың  тілі  деп  автордың  тілі  мен 

кейіпкердің тілін ҧғатын болсақ, бҧл образ – характерлерді танытуда, шығарманың идеясын 

ашып тҥсінуде басты қызмет атқарады. Ҽрбір ақын, жазушының ҿзіне тҽн, даралық сипаты 

бар  стиль,  тіл  ҿзгешеліктері  болады.  Бҧл  ерекшеліктер  оның  лексикасынан,  қолданған 

троптары  мен  фигурасының  тҥрлерінен  кҿрініп  тҧрады  (теңеу,  эпитет,  метафора,  ҽсірелеу, 

метонимия, арнау, қайталау, шендестіру, дамыту т.б.).   

Сызба  арқылы  ӛлеңнің  мазмұнын  ашу.  Тірек  сызбалар,  жинақтау  әдісі  арқылы.  

Венн  диаграммасы  арқылы  салыстыра  талдау.  Венн  диаграммасы  стратегиясының 

мақсаты салыстыру, пайымдау. Екі автор  немесе объектінің айырмашылығы мен ҧқсастығы 

жазылады.  Бір  -біріне  айқасқан  екі  немесе  ҥш  шеңбердің    екі  жағына  ерекшеліктері,  ал 

айқасқан  жеріне  ортақ  қасиеті  жазылады.  Оқушылардың  ойлары  аршылып,  салыстыру 

сияқты 

кҥрделі 


операция 

жҥзеге 


асады. 

Мысалы,  Мағжан    мен  Блок;  Абай  мен  Шаһкерім,  Мағжан  мен  Бернияз,    Мҧқағали  мен  

Есенин, т.б.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   54




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет