Айттырған күйеуі тұрақты тіркесінің мағынасына тоқталайық. ҚТФС-де оған қалыңдығы белгілі болған соң, баталасып қойған соң, жігітке таңылатын жанама ат деген түсініктеме берілген [30, б. 79]. Мысалдардан көріп отырғанымыздай автор тарапынан мақұлданған аудармада был жених нұсқасы ұсынылып тұр. Аудармашылар доместикация стратегиясын қолданған. Бұл аударма нұсқасымен келісе алмаймыз, себебі айттырған күйеу тұрақты тіркесі қазақ халқының ежелден келе жатқан салт-дәстүріне қатысты пайда болған тілдік бірлік. Этномәдени семантикаға ие бұл фразеологизмді бір ғана жених деген сөзбен аудару жеткіліксіз. А. Кимнің аудармасына келетін болсақ, бұл аударма нұсқасында айттырған күйеу тұрақты тіркесі нареченный жених деп аударылған. Аудармашы доместикация стратегиясын сәтті қолданып, барабар аудармаға қол жеткізе алған. Ағылшын тіліндегі екі аударма нұсқасында да бұл тұрақты тіркес аударылмаған, қазақтың салт-дәстүрін сипаттайтын осындай этномәдени сипатқа ие бірліктердің аударылмай берілуі аударма сапасына нұқсан келтірері анық.
«Абай Жолы», (түпнұсқа)
«Путь Абая»,
(Л. Соболев т.б. аудар масы)
«Путь Абая»,
А. Ким аудар масы
«Abai», Progress Publishers аудармасы
«Abai»,
Л. Наврозов аудармасы
Оны есінен шығармай, дұғасына кіргізіп, тілеуін тілеп отыратын
[31, б. 9].
Старая Зере всю зиму ждала любимого внука, ни на миг не забывала его и поминала в молитвах [91, с. 29].
После его отъезда в го род на учебу она денно и мощно моли лась за него, скучала по нему, трево жилась о его здоровье и мо литвами ста ралась убе речь внука от всяческих нес частий
[90, с. 14].
Old Zereh had been longing for her favourite grandchild all winter. Not forgetting him for a moment, she had offered up numberless prayers for his safety
[92, p. 27].
Old Zereh had been longing for her favourite grandchild all winter. Not forgetting him for a moment, she had offered up numberless prayers for his safety
[93, p. 26].
Сөздікте дұғасына кіргізу (діни) тұрақты тіркесіне өлген кісіге тие берсін деп дұға оқу; дұға қылу деген түсініктеме берілген [30, б. 87]. Орыс тіліндегі аудармаларда поминала в молитвах, молилась за него, ағылшын тіліндегі нұсқаларда offered up prayers деп аударылған. Мысалдардан көріп отырғанымыздай, аударма барысында доместикация стратегиясын таңдаған аудармашылардың шешімін толығымен қолдаймыз, аударма сәтті орындалды деп айта аламыз.
«Абай Жолы», (түпнұсқа)
«Путь Абая»,
(Л. Соболев т.б. аудармасы)
«Путь Абая»,
А. Ким аудармасы
«Abai», Prog ress Publishers аудармасы
«Abai»,
Л. Наврозов аудармасы
Өркенің өссін, балам! [31, б. 13].
Да будет безгранично счастье твое [91, с. 32].
Айналайын, мой сыночек, да будут благословенны твои потомки [90, с. 21].
May you live in never ending joy, my little one!
[92, p. 32].