Алшинбаева жулдыз куанышевна



бет20/37
Дата29.12.2023
өлшемі1,63 Mb.
#144569
түріДиссертация
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37
Байланысты:
alshinbaeva-zh-k-phd-s-sp-povtorno

Жұт болса, бірге көреміз! [31, б. 228].

Если придет ся бедство вать – будем делить горе вместе!
[91, с. 245].

Будем вместе спасаться от джута!
[90, с. 448].

If we must suffer, we’ll suffer together
[92, p. 235].



If we must suffer, we’ll suffer together
[93, p. 353].



Берілген мысалдардан көріп отырғанымыздай, қазақ тіліндегі жұт[тың] болу [ы] тұрақты сөз тіркесі орыс және ағылшын тілдерінде бедствовать, джут және suffer деген нұсқалары берілген. Жұт болу/жұттың болуы тұрақты тіркесі қыстың қатты болып, малдың қырылуы деген мағынада қолданылады [30, б. 118]. Бұл жердегі аудармашылардың әртүрлі аударма стратегияларын қолданып отырғанын байқай аламыз. Автор тарапынан мақұлданған аудармада доместикация стратегиясы қолданылып, жұт болу тұрақты тіркесі орыс тіліндегі бедствовать деген бір ғана сөзімен беріліп тұр. Жоғарыда айтып өткеніміздей, ағылшын тіліндегі аударма дәнекер тіл, яғни орыс тілі арқылы жүзеге асырылғандықтан, ағылшын тіліндегі екі аударма нұсқаларында да suffer деп бір ғана сөзбен аударылған. Ал А. Ким өз аудармасында форенизация стратегиясын таңдап, жұт сөзін транслитерация тәсілі арқылы аударған және болу етістігін түсіріп берген. Бұл жағдайда форенизация стратегиясы тиімді қолданылған деп есептейміз, себебі, бедствовать, suffer сөздері жұт лексикалық бірлігінің, жұт болу тұрақты тіркесінің мәнін толығымен жеткізе алмайды.

«Абай Жолы», (түпнұсқа)

«Путь Абая»,
(Л. Соболев т.б. аудармасы)

«Путь Абая»,
А. Ким аудармасы

«Abai», Progress Publishers аудармасы

«Abai»,
Л. Наврозов аудармасы

Ол Абайдан бұрын үйленіп, сол жылы енші алып, бөлініп шыққан [31 , б. 284].

Он женился раньше Абая и в том же году отделился [91, с. 242].

Женившись раньше Абая, он в том же году взял свою долю наследства и отделился [90, с. 443].

Married earlier than Abai, he had set up an independent yurta in the same year
[92, p. 232].



Married earlier than Abai, he had set up an independent yurta in the same year [93, p. 349].



Алдымен енші алу тұрақты тіркесінің мағынасына тоқталайық. ҚТФС-де оған үйленген балаға мал-мүлік бөліп беріп, бөлек үй етіп шығару деген түсініктеме берілген [30, б. 92]. Жоғарыда берілген мысалдарда аудармашылар доместикация стратегиясын таңдап, бұл фразеологизмнің этномәдени нақышын барынша сақтауға тырысқан. Алайда бұл сөйлемнің орыс және ағылшын тілдеріндегі аудармасы оқырманға түсініксіздеу, мазмұнын толық қабылдау едәуір қиындық туғызады. Мысалы, автор тарапынан мақұлданған аудармада енші алу тұрақты тіркесі отделился деген бір ғана етістікпен беріліп тұр, аудармада этномәдени нақышқа ие фразеологизмнің мағынасы толығымен жоғалды деп пайымдаймыз. А. Ким жасаған аудармада взял свою долю наследства и отделился деген нұсқа ұсынылған. Аудармашы доместикация стратегиясын таңдай отырып, аударманы сәтті іске асырған. Ағылшын тіліндегі аударма нұсқаларына келетін болсақ, этномәдени семантикаға ие фразеологизмнің set up an independent yurta аудармасын көре аламыз. Бұл жағдайда аудармашылар, керісінше форенизация стратегиясын қолданған. Yurta сөзі транслитерация тәсілі арқылы беріліп отыр, бірақ қазақ тілінде юрта деген тілдік бірлік жоқ, тікелей емес дәнекер тіл арқылы жасалатын аударма сапасының төмендігінің тағы бір айғағы. Аудармада фразеологизмнің мағынасы толығымен жеткізілмеген деп есептейміз.

«Абай Жолы», (түпнұсқа)

«Путь Абая»,
(Л. Соболев т.б. аудармасы)

«Путь Абая»,
А. Ким аудармасы

«Abai», Progress Publishers аудармасы

«Abai»,
Л. Наврозов аудармасы



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет