20
А.Ясауи университетініњ хабаршысы, №2, 2011
Ержанұлы М. Сезім етістіктерінің ортақ мағыналы топтары
тұрған жоқ. Осыларды ескере отырып, сезім етістіктерін адам көңіл-күйінің
сыртқы әрекеттік көрінісін білдіретін етістіктер деп белгіледік. Ондай
етістіктерді сөздіктен бөліп алу үшін біз кезінде Э.В.Кузнецова қолданған
«сатылы ұқсастыру әдісін» (метод ступенчатой идентификации) қолдандық
[5]. Бұл әдісті қолданудың тәртібі мына төмендегіше: ең алдымен түсіндірме
сөздіктен ойға түскен сезім етістіктерінің кез-келген біреуін (мысалы, қуану)
тауып, оны анықтаушы (ұқсастырушы) сөздерімен бірге карточкаға көшіріп
аламыз. Екінші кезекте әлгі ұқсастырушы (анықтаушы) сөздердің біріншісін
тауып, оны да анықтап тұрған сөздерімен бірге карточкаға түсіреміз. Үшінші
кезекте келесі анықтап тұрған сөз қаралады. Осы ретпен анықтауыш сөздер
толық қаралып біткенге дейін сөздер теріле береді. Мысалға осы әдісті
қолдана отырып, «қорқу» мәнді етістік сөздерді топтастырып көрейік:
1. Қорқу - қатты шошу, зәресі қалмау, зәресі қашу, зәресі зәр түбіне кету,
зәресі ұшу, үрейлену.
2. Шошу - үрку, үрейлену, сескену.
3. Зәресі қалмау - үрейі қашу, қатты қорқу.
4. Зәресі қашу - үрейі ұшу, қорқу.
5. Зәресі зәр түбіне кету - қатты қорқу, құты қашу, үрейі ұшу.
6. Зәресі кету - зәре-құты - құты қашу.
7. Үрейлену - қорқу, шошу.
8. Үрку - шошу, сескену; осқырыну.
9. Сескену - 1) жасқану, қорқу, қаймығу. 2) қауіптену, күдіктену.
10. Жасқану - қорқу, сескену, тайсалу, беттемеу, жүрексіну, имену.
11. Тайсалу - жасқану, қаймығу, имену.
12. Қаймығу - бата алмау, жүрегі дауаламау, сескену, имену, жасқану.
13. Қауіптену - қауіп ойлау, күдіктену, қорқу.
14. Күдіктену - сезіктену, секем алу, күмәндану.
15. Беттемеу – 1) Жуымау, жоламау, аяғын баспау; 2) Тәбеті соқпау,
тамаққа жуымау.
16. Жүрексіну - батылы жетпеу, батылсыздану, қаймығу, қорқу.
17. Имену – 1) Жасқану, қорқу, тайсалу, қаймығу; 2) Ұялу.
18. Батылы жетпеу - батылы бармау, дәті бармау.
19. Батылсыздану - именшектену, жүрексіну.
20. Батылы бармау - жүрегі дауаламау, қорқу.
21. Дәті бармау - батылы жетпеу.
22. Именшектену – жүрексіну, жасқану, батылсыздану.
23. Жүрегі дауаламау - батылы бармау, дәті бармау.
24. Жасқану - қорғаншақтау, беттемей тайсақтау, жүрексіну.
25. Қорғаншақтау - қорқу, имену.
Сатылы ұқсастыру әдісі бойынша терілген осы етістіктер тобы "қорқу"
деген барлығына ортақ жалпылаушы сема, яғни архисема арқылы бір-бірімен
21
А.Ясауи университетініњ хабаршысы, №2, 2011
Ержанұлы М. Сезім етістіктерінің ортақ мағыналы топтары
ортақ мағыналық байланыста тұр. Дегенмен де бұл сөздердің бір-бірімен
мағыналық байланысы біркелкі емес. Мұнда қорқыныш сезімінің ең жоғарғы
шкаласын көрсететін сөздерден бастап, оның ең төменгі шкаласын көрсететін
сөздерге дейінгі аралықты, сөздердің реттілігін байқауға болады. Мысалы,
зәресі зәр түбіне кету, зәресі қалмау, зәресі қашу, зәресі кету, қорқу, шошу
сияқты сөздер қорқыныш сезімінің ең жоғарғы шкаласын көрсететін,
қорқыныш сезімінің таза, қоспасыз көрінісін білдіретін сөздер. Бұдан ары
қарайғы сөздерде қорқыныш сезімінің шкаласы біртіндеп төмендей береді.
Мысалы, үрейлену, сескену, жасқану, тайсалу, қаймығу, жүрексіну, имену,
т.б. сөздер тізбегінен қорқыныш сезімнің біртіндеп бәсеңдеуін сезінеміз.
Осындағы имену, именшектеу сөздері бір семасы бойынша "қорқу"
етістігінің тобына енсе, енді бір семалары бойынша "ұялу" етістігінің тобына
енеді. Бұл бір семантикалық топ пен екінші семантикалық топтың
арасындағы байланысты көрсетеді, яғни сөздер белгілі бір мағыналық
компоненттері бойынша бір лексика-семантикалық топтың құрамына енсе,
екінші бір мағыналық компоненті бойынша басқа бір лексика-семантикалық
топтың да құрамына еніп жатады.
Осы топтың құрамындағы етістіктер үшін жалпылаушы сема (архисема)
"қорқу" болғандықтан, келтірілген етістіктер тобы осы сөзбен аталып, топтың
құрамында ол ("қорқу") тірек сөзі (доминант) болып тұр.
Сатылы ұқсастыру әдісі арқылы жиналған сезім етістіктерінің үлкен
тобы өз кезегінде ортақ мағыналық белгілері бойынша бірнеше ұсақ топтарға
бөлінеді. Ондай белгілерге таңдану, қуану, ренжу, қайғыру, ұялу, ашулану,
қызғану, өкіну, т.б. көп сөзге ортақ мағыналық белгі болатын сөздерді
жатқызамыз.
Сонымен бірге әрбір ортақ мағыналы топтың құрамындағы жеке
етістіктің мағыналық құрылымын талдау арқылы топ құрамындағы
етістіктердің өзара бір-бірімен қаншалықты мағыналық жақындықта
тұратындығын да анықтауға болады.
Мысалы, осы мақсатта «күлу» мәнді етістіктердің ортақ мағыналы
тобына енетін әрбір жеке етістіктің мағыналық құрылымын төмендегіше
талдауға болады:
1. Күлу – 1) Көңіл-күйдің сыртқы дыбыстық көрінісі;
2) Дауыстың қатты не жай шығуы жағынан бейтарап;
3) Көңіл-күйдің көтеріңкілігі не бәсеңдігі жағынан бейтарап.
2. Қарқылдау –1) Көңіл-күйдің сыртқы дыбыстық көрінісі;
2) Дауыстың қатты шығуы;
3) Күлудің созылыңқылығы;
4) Тежеусіз күлу;
5) Көңіл-күйдің көтеріңкілігі;
22
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2, 2011
Ержанұлы М. Сезім етістіктерінің ортақ мағыналы топтары
6) Мінездің ашықтығы.
3. Мырс ету – 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Дауыстың мейлінше бәсеңдігі;
3)Көңіл-күйдің көтеріңкі не бәсеңдігі жағынан бейтарап;
4) Күлудің қысқалығы;
5) Жағымсыз эмоционалды реңк басымдау;
6) Тежеп күлу;
7) Еріксіз күлу;
8) Мінездің ұстамдылығы.
4. Жымию – 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Дауыстың жоқтығы;
3) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі езудің ұнамды қимылы арқылы
беріледі;
4) Жағымды эмоционалды реңк;
5) Мінездің ұстамдылығы;
6) Тежеп күлу.
5. Ыржию – 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Дыбыстан гөрі езудің қимылы басым;
3) Дауыстың жоқтығы;
4)
Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі езудің өрескелдеу қимылы
арқылы беріледі;
5) Мінездің ашықтығы.
6. Ыржалақтау– 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Дыбыстың бейтараптығы;
3) Көңіл-күйдің ыртқы көрінісі езудің, бет-пішіннің өрескел,
репетсіз қимылы арқылы беріледі;
4) Жағымсыз эмоционалды реңк;
5) Адам мінезінің жеңілтектігі, тәрбиесінің, мәдениетінің
төмендігі.
7. Езу тарту – 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі езудің сыпайы, әсем қозғалысы
арқылы беріледі;
3) Дауыстың жоқтығы (дыбыссыз күлу);
4) Тежеп күлу;
5) Жағымды эмоционалды реңк;
6) Мінездің ұстамдылығы;
7) Тәрбиелілік, мәдениеттілік;
8) Дыбыссыз күлудің қысқалығы.
8. Екі езуі екі құлағына жету – 1) Көңіл-күйдің сыртқы көрінісі;
2) Көңіл-күйдің мейлінше толық сыртқы көрінісі;
3) Дыбыстан гөрі езудің, бет-пішіннің қимылы басым;
23
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2, 2011
Ержанұлы М. Сезім етістіктерінің ортақ мағыналы топтары
4) Жағымды эмоциялық реңк басым;
5) Бір нәрсеге шамадан тыс қуану, көңілі толу;
6) Мінездің ашықтығы;
7) Тежеусіз күлу.
Жоғарыдағы талдауда көрсетілгендей, әрбір ортақ мағыналы топтың
кұрамындағы сөздердің семалары бір-бірімен неғұрлым көп сәйкес келсе, ол
сөздер соғұрлым бір-бірімен мағыналық жақындықта тұрады деп түсінуіміз
керек. Сонымен бірге жеке сөздер бір-бірімен мағыналық жағынан қаншама
жақын десек те, олар әйтеуір бір семасы бойынша (даралаушы сема) жеке сөз
ретінде бір-бірінен бөлектенеді. Мысалы, жымию, ыржию етістіктерінің
1,2,3-ші семалары сәйкес келгенімен, қалған 4,5,6-шы семалары сәйкес
келмейді. Осындағы сәйкес келетін семалары арқылы сөздер бір ортақ
мағыналы топтың құрамына енеді де, сәйкес келмейтін семалары арқылы осы
топтың құрамындағы жеке сөздер ретінде танылады.
ӘДЕБИЕТТЕР
1.
Ысқақов А. Қазіргі қазақ тілі: Морфология. Алматы, 1974.
2.
Маманов И. Қазіргі қазақ тілі. Етістік. Алматы, 1966.
3.
Оразов М. Семантика казахского глагола. АДД. Алма-Ата, 1983.
4.
Болғанбаев Ә. Қазақ тілі лексикологиясы. Алматы, 1977.
5.
Кузнецова Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической
группы слов. А.: Тарту, 1969.
24
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2, 2011
ZH.T. BAYNİYAZOVA
Dr.
A.Yesevi UKTU
A.ZH. BAYNİYAZOV
Doç. Dr.
A.Yesevi UKTU
KAZAK TÜRKÇESİNDE ORTA ÇAĞ İKİ DİLLİ SÖZLÜK
ÇALIŞMALARI ÜZERİNE
Мақалада ортағасырлық араб әліпбиімен жазылған қыпшақ сөздіктерінің рөлі және олардың
қазақ ғалымдары тарапынан зерттелу жайы баяндалады.
В статье рассматривается опыт исследований казахскими учеными средневековых
кыпчакских словарей, написанных арабской графикой, а также их роль и значение в общей
лексикографии.
The article deals with some Kazakh scientists’ research experience of medieval Kipshakh
dictionaries, which were written in the Arabic alphabet. The role and significance of these dictionaries in
general lexicography has been studied as well.
Sözlük genel olarak yazı kültürünün gelişmesine, milletlerin bir biriyle
anlaşabilmesine yardım eden ve kelimelerin anlamlarını belirleyip, onlar hakkında bilgi
veren bir kaynaktır. Türk sözlükçülük geleneğinin kökü, tarihin derinlerine gider. Türk
lehçelerini kapsayan karşılaştırmalı sözlüklerimizin en iyi örneklerini Orta asır Türk
sözlük çalışmaları göstermektedir. Türk sözlükçülük geleneği, karşılaştırmalı
sözlüklerimizin ilk örneği olan, Oğuz, Kıpçak Argu v.b. Türk lehçelerinden örnekler
vererek yazılan Kâşgarlı Mahmud’un Dîvânü Lügati’t-Türk adlı ansiklopedik
sözlüğüne dayanmaktadır. Genel olarak Kıpçak ve şimdiki Kazak Türkçesi ile ilgili
sözlük çalışmalarında iki dönemi kapsayan sözlükçülük geleneği vardır. Birinci devir,
Orta asır Arap-Fars-Türk sözlükçülük geleneği. İkinci devir, Rusya’nın etkisi ve o
dönemdeki toplumdaki sosyal şartlardan dolayı XVIII. yüzyıldan itibaren daha çok
misyonerler tarafından yürütülen Kazak Türklerine Rusça öğretmeyi amaçlayan sadece
çeşitli sözcük karşılığı verilen küçük çaplı iki dilli sözlükler hazırlama girişimleridir.
Makalede bu devirlere ait sözlükler ve onlarla ilgili özellikle Kazak Türkçesinde
yapılan bilimsel çalışmalar üzerinde durulmaktadır.
Orta Çağda Kıpçak bozkuru (Deşt-i Kıpçak) topraklarında yaşayan Türk boyları
birliğini Kıpçak adı ile adlandırmakla birlikte, bu birliğe giren boyların dilinde yazılan
eserlere de Kıpçak Türkçesi veya Eski Kıpçak Türkçesi terimi kullanılmaktadır.
Bununla ilgili N.Savranbayev, XI. yüzyılın sonunda Kıpçak, Kırgız, Oğuzların bir
kısmı, Yağma, Ağraq ve Jaruqlar Kıpçak memleketinin etnik çekirdeğini
oluşturmuşlardır. Bu boyların konuştuğu lehçeler temelinde Kıpçak Türkçesi ortaya
çıkmıştır, tespitini yapmaktadır [1.17].
Kazak Türkçesi, Türkistan’da asırlarca konuşulan bir Kıpçak Türkçesi lehçesidir.
Dilciler Kıpçak ve Kazak Türkçesini aşağıdaki gibi tarif etmektedirler. Korkmaz’a
göre, «Hazar Denizi ile Karadeniz’in kuzey kesimini kapsayan Türk göçleri genellikle
Kuman, Kıpçak unsurlarına dayandığı için, bu kesimde kurulup gelişen Türk yazı
25
dilleri ve lehçeleri Kıpçak Türkçesi temelinde yol almıştır. Bu
sebeple, Kuzey Batı
Türkçesi Kıpçak Türkçesi diye de adlandırılır». [2.49]. Kazak Türkçesinin de bağlı
26
А.Ясауи университетініњ хабаршысы, №2, 2011
Bayniyazova ZH.T.,
Bayniyazov A.ZH.
Kazak türkçesinde orta çağ iki dilli sözlük
çalışmaları üzerine
olduğu Kıpçak Türkçesi, Türk Lehçe gurupları arasında, ayrıldığı kollar ve
konuşanların sayısı açısından en geniş olanıdır. Bu lehçe gurubuna, Kıpçak gurubu adı
verildiği gibi, konuşanlarının yaşadığı coğrafya göz önünde bulundurulmak suretiyle
yaygın olarak Kuzey-Batı Türk Lehçeleri gurubu da denilmektedir [3.310]. Kıpçak
Türkçesi, ayrıca XIII.-XV. yüzyıllar arasında Altınordu, Mısır ve Suriye bölgelerinde
kullanılan Türkçedir [2.49]. Türk halklarının etnik oluşumu, bütün Türk lehçeleri,
Kıpçak Türkçesi ve Türkoloji üzerinde çalışan bilim adamları hakkında A.Kaydarov ve
M.Orazov önemli bir çalışma yapmıştır [4.274-347].
Türk sözlükçülüğünün ilk ve en önemli yapıtını ortaya koyan Kâşgarlı
Mahmud’tur. Kâşgarlı Mahmud Türkçenin fonetik ve gramer yapısını çok iyi bilen
dilcidir. Kononov, Divan’ın sözü, yapısal-alfabetik prensibi esas alan, sözvarlığını
sözcük türlerine ayırma özelliği dikkate alınarak yazılmış bir eser olduğunun altını
çizmektedir [5.4]. Kazak Türkçesinde Divan’ı asıl nüshasından okuyup 1923 tarihinde
halk tarafından çok okunan Şolpan dergisinin 6-7 sayılarında Dîvânü Lügati’t-Türk adlı
makale yayımlayan, Sovyet döneminde toplu sürgüne gönderilen Kazak aydınlarından
Halel Dosmuhamedulı’dır [6.10]. H.Dosmuhamedulı’nun uzmanlık dalı doktor
olmasına rağmen, onun Divan’la ilgili yazdığı makaleye aklandıktan sonra ulaşmak
mümkün olmuştur[7.155-162]. Divan’ın tamamını Kazak Türkçesine üç cilt halinde ilk
tercüme yapan Askar Egevbay’ın ifadesiyle, Dîvânü Lügati’t-Türk bütün Türk
Dünyasının, Avrasya’daki milletler ile ulusların kültür ve manevi birliğini, insanoğlu
uygarlığının bütünlüğünü göstererek şuurumuzun ufkunu büyütecek benzersiz bir
eserdir. Ana dilimizin, kendi edebiyatımız ve medeniyetimizin esas kökü bu çalışmanın
sayfalarında yıldızlar gibi gözükmektedir [8.3].Kâşgarlı Mahmud’un Dîvânü Lügati’t-
Türk adlı eserini Kazak Türklerine daha yakından tanıtmak amacıyla Kanapiya
Beketaev ile Arsen İbatov 1993 tarihinde yayınladığı Kökü Bir Türk Dili adlı eserde
Divan’daki 875 sözcük ile 60 kadar atasözünün şimdiki Kazak Türkçesinde aynen
kullanıldığını söylemektedir. Tercüme edenlerin ifdelerine göre, «Çalışma bu ulu
mirasın Orta Asya ile Kazakistan’la ilgili bilgileri tam olarak derleyip ve bilginin dil
sistemi hakkında dediği kuralları ve sözlükte verilen tek heceli köklerin sözlüğünü
içeren tam bilgileri esas alarak yapılan eserin kısa nüshasıdır. Dîvânü Lügati’t-
Türk’teki sözler tamamen Türk halklarına ortak sözcüklerdir. Fakat verilen sözcüklerin
açıklamasını Kâşgarlı Mahmud Arap dilinde yazmıştır. Bundan dolayı, «Divan» öz
mirasımız olmasına rağmen, sıradan bir vatandaş, hatta okumuş insanların birden kolay
okuyup anlalayabilmesi zordur. Bunları dikkate alarak, biz, bu kitabı Divan’da Kazak
Türkleri ile ilgili ne gibi konular içerdiğini somut örneklerle göstererek, okuyuculara
tam bir bilgi vermek amacıyla çevirdik. [9.5-8]. A.Kıravbaykızı da bu konuda,
Divan’da 675 sözcük ve 60 atasözü şimdiki Kazak Türkçesinde hiçbir değişme
olmadan kullanılmakta ifadesini dile getirmiştir [10.114-115].
Sözlüklerin dili hakkında çeşitli görüşler, yorumlar vardır. Bugünlerde Orta
Çağ eserlerini sadece bir halkın mirası olarak bakan araştırmacılar ve bu görüşü
benimseyenler de vardır. Bu konuda, tanınmış Kazak dilcilerinin görüşlerine
burada kısaca yer vereceğiz. Örneğin A.Nurmahanova, son zamanlarda Özbek dilcileri
XII-XV. Yüzyıl eserlerini inceleyip, çokça eser yazmıştır. Fakat onlar bu edebi
27
А.Я с а у и у н и в е р с и т е т і н і њ х а б а р ш ы с ы, №2, 2011
Bayniyazova ZH.T.,
Bayniyazov A.ZH.
Kazak türkçesinde orta çağ iki dilli sözlük
çalışmaları üzerine
miraslara ve onun diline eski Özbek dilidir, Özbek halkına mensuptur şeklinde
bakmaktadır [11.18]. İ.Kenesbayev, A.Kuruşcanov, A.Kerimov bu konuda, geçmiş
devir eserleri ve şimdiki Türk lehçeleri arasındaki bağlantıyı belirlemek çözümü zor bir
konuya dönüşüyor. Bu teorik bakımdan derin incelemeleri gerektiren bir meseledir.
Eski miraslara çağdaş bir dilin (lehçe) mirası olarak bakmak veya onları sadece o dilin
(lehçe) tarihiyle bağdaştırmak gibi tek yönlü bir düşünce ile yüzeysel görüşler
söylenilmektedir [12.27-33]. Kazak dilcilerinin burada kastettiği E.Fazılov’ın
Starouzbekskiy Yazık. Horezmskiye Pamyatniki XIV Veka (Eski Özbek Dili. XIV.
Yüzyıl Horezm Yazırları) adlı eserinde Muhabbetnâme, Gülistan Tercümesi, Husrev ü
Şîrîn, Nehcül’l-Feradis, Kısasül’l-Enbiyâ vb. eserlere eski Özbek dilinin eseri olarak
ele almasıyla ilgilidir [13.3]. Husrev ü Şîrîn’i Kazak Türkçesine çevirerek, onun
sözlüğünü yayımlayan A.İbatov, Kutb’un eserindeki Oğuz, Karluk ve Kıpçak dillerine
özgü ekleri kıyaslama yaparak, onun Kıpçak ozanı olduğunun altını çizmekte [14.18].
Türkologlar A.Kaydarov ve M.Orazov’un bu konudaki görüşlerine yer veriyoruz,
edebiyat tarihi ve edebi sürecin gelişmesini belirlemek için XV. yüzyıla kadarki yazar
ve ozanları her halk kendi edebiyatına katabilir. Fakat dil açısından sahiplenmek yanlış
olur [4.171]. K.M.Musaev, Kıpçak dilleri’ne tarihsel-karşılaştırmalı inceleme açısından
lengüistik kavram olarak bakmayı sunar. O, Kıpçak dilleri kavramı lengüistik kavram.
Dilin Atakıpçaklık durumu (Ana Kıpçak) sadece Kıpçak boylarının değil, Kıpçak
boylarına yakın diğer boylar ve boy birliklerinin dillerini de içine alır. Bu tarif şimdiki
Kıpçak dilli halıkların dillerine de alakası vardır. Kıpçak Dilleri, Türk Dilleri denen
genel kavramının bir parçasıdır [15.218].
Orta Çağ eserleri hakkında çalışan A.Nadjip’e göre, Nehcül’l-Feradis, Kısasül’l-
Enbiyâ, Husrev ü Şîrîn Oğuz Kıpçak edebi dilinde, Gülistan Tercümesi,
Muhabbetnâme Kıpçak Oğuz edebi dilinde yazılmıştır. Diğer bir ifadeyle, ilk üç eserde
Oğuz dilinin unsurları üstün ise, diğer ikisinde Kıpçak Türkçesinin unsurlarına sık
rastlanır [16.3-4]. Demek ki şimdiki Kıpçak gurubundaki Türk lehçelerine de bu
eserlerin etkisi vardır. İşte A.Nadjip Orta Çağ eserlerinin bu yönde araştırılmasına yol
açmıştır. Bu eserlerde eski Uygur dilinin unsurları da vardır. Bunun nedenlerini,
A.Nadjip eskiden devam eden Uygur edebi dil geleneğinin tesiri olduğunu söyler.
Oğuz Kıpçak edebi dili Karahanlılar devrindeki Uygur edebi dil geleneğine daha yakın,
Kıpçak Oğuz edebi dilinin ona etkisi daha azdır[16.3-4]. Bu özelliği ilk söyleyenlerden
biri A.Nadjip’tir.
Harezm ve Altınordu sahasında yazılmış belirli sayıdaki eserlerle birlikte Kıpçak
sahasında yazılan diğer çalışmalar XII-XV.yüzyıllar Mısır ve Suriye Kıpçak sahasında
meydana getirilen asıl Kıpçak, Kıpçak-Oğuz Türkçesi temsil eden eserlerdir. Nadjip’e
göre, bu topraklarda yaşayan Türk boylarının dili
Memluk-Kıpçak, Memluk-Mısır,
Kıpçak-Oğuz, Kıpçak (saf Kıpçak) yazı dili demektedir [17.94]. XIII-XIV.yüzyıllar
arasında Mısır-Suriye sahasında konuşulan Türkçenin farklı boy varlıklarından
dolayı çeşitlendiği, yer yer iki ayrı Türk lehçesinin sınırlarının birbirine karıştığı
karma bir dil görünümü sergilediği anlaşılmaktadır. Bu dönemde
konuşulan
28
Türkçenin o dönemdeki Arap filologlar tarafından çeşitli ve farklı şekillerde
adlandırılması, bu sahadaki lehçe karışmasını, lehçe tabakalaşmasını açıkça
29
А.Ясауи университетініњ хабаршысы, №2, 2011
Bayniyazova ZH.T.,
Bayniyazov A.ZH.
Kazak türkçesinde orta çağ iki dilli sözlük
çalışmaları üzerine
göstermektedir. Özellikle, Arap filologlar, Memlûk sahasında yazdıkları sözlük ve
gramer kitaplarında esas aldıkları dilin hangi Türkçe olduğunu belirtmek için Türkçe,
Halis Türkçe, Kıpçakça ve Türkmence gibi adlandırmalar kullanmıştır [18.33].
Orta asır Türk yazı yadıgârları, onun içerisinde Kazak Türkçesine dolaylı ve
dolaysız ilgisi olan gramer ve sözlük miraslarımız şimdiye kadar yeterli derecede
araştırılmış değildir. Bunun bazı nedenleri vardır. Bu konuda Eski Kazak Edebiyatını
araştıran A.Kıravbaykızı, ‘Dünkü Sovyet ideolojisi Türk halklarının aynı kökten
geldiğini unutturmaya çalışmıştır. Onların kökü derinlere giden medeniyetli
memleketleri olduğunu unutturma yolunda çeşitli yollara başvurdular. Eski
medeniyetimizi incelemek yasaklanmıştır. Sınıf ayırımı yoktur bahanesiyle eski
edebiyatımızı okutmadan, sadece Sovyetleri öven eserleri ezberletmekle sınırlanmıştır.
Eski Edebiyatımızın insanyet değerlerini içeren miraslarını yok saymıştır. Bu konu
üzerinde duran bilim adamlarını yok etmiştir’ [10.3-4]. Bu nedenlerden dolayı Orta
Çağ Türk yadıgârlarını asıl nüshasından okuyup, onu bilimsel ortama kazandıracak
uzmanların yokluğu en büyük eksiklik olmalıdır. Onun için önce ХІІІ-ХІV. yüzyıl
Türkçesini öğrenmekle birlikte, o dönemlerde yaygın olan Arap, Fars dillerini de
onların gramer yapısını da bilen uzman dilci kadrosunun yetiştirilmesidir.
Bu nedenle, Karahanlılar döneminde Kâşgarlı Mahmud tarafindan yazılmış olan
Dîvânü Lügati’t-Türk dışında bahsettiğimiz sahada söyleyebileceklerimiz çok azdır.
Buna karşın Memlûk Kıpçakçası ve Altınordu dönemini kapsayan sözlük çalışmaları
hakkında bilgi veren veya o deviri bütün olarak inceleyen bilim adamlarımız önemli
çalışmalar yapmışlardır. Bunlar, G.Aydarov, S.Amancolov, T.Arınov, A.Kuruşcanov,
A. Nadjip, S.Boranbaev, B.Komekov, M.Majenova’dır.
Saydığımız bilim adamları arasından bilhassa, Kıpçak Türkçesi uzmanı
A.Kuruşcanov ile A.Nadjip’in özel bir yeri vardır. Kazak Türkçesi Dil Bilgisinin
temelini atan, Kazakistan İlimler Akademisi üyesi İ.Kenesbaev A.Nadjip hakkında,
Orta asır Muhabbetnâme, Gülistan Tercümesi, Husrev ü Şîrîn, Nehcül’l-Feradis vb.
eserleri üzerinde titiz çalışma yaparak yeni görüş sunan bilim adamı A.Nadjip’tir
[19.9]. A.Kuruşcanov ise Kazakistan İlimler Akademisi üyesi N.T.Savranbayev
danışmanlığında Formıy i Znaçeniya Padejey v Yazıke Kodeks Kumanikus (Kodeks
Kumanikus Dilindeki İsim Hallerinin Yapıları ve Anlamları) adlı yüksek lisans tezini
savunduktan sonra (Almatı 1956), Yazık Starokipçakskih Pismennih Pamyatnikov ХІІ-
ХІV vv. (ХІІ-ХІV. yüzyıl Eski Kıpçak Yazıtları) (Almatı 1973)
adlı doktora
çalışmasını da Orta asır Türk sözlükleri üzerinde inceleme yaparak bilimsel açıdan
değerlendirmiştir. A.Kuruşcanov’un İssledovaniye Po Leksike Starokıpçakskogo
Pismennogo Pamyatnika XIII Veka – Türksko-Arabskogo Slovarya (XIII. yüzyıl
Eski Kıpçak Yazıtının Söz Varlığı Üzerine İncelemeler – Türk-Arap Sözlüğü
üzerine) (Almatı 1970) adlı eseri 1245 tarihinde Mısırda
yazılmış Tercüman-ı Türki
ve Arabi adlı bir Türkçe-Arapça sözlük ve grameri dil açısından incelemiştir.
A.Kuruşcanov’un, G. Aydarov, M.Tomanov gibi dilcilerle beraber yayımladığı Köne
Türki Jazba Eskertkişterinin Tili (Eski Türk Yazıtlarının Dili) (Almatı 1971); Cubanov,
30
A.Belbotaev’la yayımladığı Kumanca-Kazakça Sıklık
Sözlüğü (Almatı 1978); Eski
Türk Yazıtları Hakkında (Karagandı 1986) adlı
Достарыңызбен бөлісу: |