Казахский национальный педагогический



Pdf көрінісі
бет24/24
Дата24.02.2017
өлшемі3,31 Mb.
#4781
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

 
Пайдаланылған әдебиеттер: 
1. 
http://www.akorda.kz/kz/category/poslaniya_narody. 
 
Қазақстан  Республикасы  Президентінің ресми сайты. 
2. Қ.Р «Білім туралы» Заңы 
3. «Айқын»  газеті 04.06.2014  
 
Резюме 
В  данное  время  одной  из  самых  огбсуждаемых  тем  является  проблема  «Триединства 
языка»  Рассматриваемой  проблемой  данной  статьи  являются    проблемы  внедрения 
полиязычного образования в Казахстанскую систему образования.  
 
Resume 
At  present  time  the  problem  of  ―Tri-unity  of  language‖  is  one  of  the  most  discussed.  The 
considered  problems  of  the  article  are  the  issues  of  introduction  of  multilingual  education  in 
Kazakhstan system of education. 
 
 
ОӘЖ 81’23 16.21.27 
 
Нукеева Л.У. – аға оқытушы 
Абай атындағы ҚазҰПУ, Алматы, Қазақстан 
 
ҚОСТІЛДІЛІКТІҢ ПАЙДА БОЛУ ШАРТТАРЫ ЖӘНЕ ТІЛДЕРДІҢ ӚЗАРА 
БАЙЛАНЫСЫ 
 
Қостілділіктің  проблемасы  бір-бірімен  контактіге  түсетін  бірнеше  тілдер 
жүйесін  суреттеу,  екеуін  бірдей  меңгеруге  бӛгет  болатын  осы  тілдер  жүйелері 
арасындағы  айырмашылықтарды  анықтау,  тілдер  контактісі  кезінде  пайда  болатын 
интерференцияның  мүмкін  кӛріністерін  айту,  қостілділікпен  байланысты  билингвизм 
ӛкілінің  мінез-құлқында  кӛрінетін  нормадан  тыс  кемшіліктерді  атап  айту  болып 
табылады. 
Тірек сөздер: Қостілдік, интерференция, тілдік жүйелер, билинвтер, кӛптілділік. 
 
Адамзат  қоғамының  даму  тарихына  кӛз  жүгіртетін  болсақ,  қандай  да 
болмасын  кезеңде  халықтар  ӛзара  сауда-саттық,  әскери,  экономикалық, 
саяси, мәдени, ғылыми және т.б. қатынастарға түскен болатын. Осы қарым-
қатынастың салдарынан кӛптеген тілдер бір біріне ӛзіндік ықпал тигізді. Осы 
ықпалдың  нәтижесінде  бірқатар  тілдер  жоғалып  оның  орнына  жаңа  тілдер 

пайда  болды.  Мұндай  процестерде  маңызды  ролді  қостілділік  (билингвизм) 
және кӛптілділік (мультилингвизм) атқарады. 
Қостілділік,  кӛптілділік  және  тіл  контактісі  лингвистикалық 
интерференцияның  пайда  болуына  әкеліп  соғатын  бірден  бір  шарт  болып 
табылады. Билингвизм мен мультилингвизм проблемалары және тілдің ӛзара 
ықпалы ғалымдардың назарын бұрыннан аударған, бірақ бұл құбылыстарды 
дәлелдеп  түсіндіру  әрқашанда  қиынға  түсті,  оның  себебі  тілдік  жүйелер 
жеткілікті мӛлшерде зерттелмеген болатын, міне соған байланысты олардың 
реттік салыстырылуы қиынға соқты. 
Осы  мәселелерді  зерттей  келе  ғалымдар  қостілділіктің  алғашқы 
қауымда  пайда  болғанын  айтады.  Рулар  арасындағы  қарымта  соғыстардың 
нәтижесінде тұтқынға алынған әскербасылар мен әйелдер жаңа руластардың 
тілін үйренуге мәжбүр болды, алайда ӛз тілдерін де бірден ұмыт қылу мүмкін 
емес  еді,  соның  салдарынан  олар  билингвтер  болды.  Қостілділік  алғашқы 
қауымда  кездейсоқ  әрі  уақытша  сипат  алды,  алайда  мұғалім  мен 
тілмаштардың  керектігі  сол  кезде-ақ  байқалды.  Билингвизмнің  тұрақты 
формасы  феодализм  заманында  пайда  бола  бастады.  Бұған  себепші  болған 
бұрынғы  наным  сенімдерден  жаңа  діндерге  деген  бетбұрыс.  Олар  қоғамға 
екінші  культтік  тіл  әкелді,  және  де  жазудың  дамуына  ӛз  үлесін  қосты. 
Англияны  1066  ж.  Нормандықтар  жаулағаннан  кейін  бұл  фактор  франко-
ағылшын  билингвизмінің  негізінде  болды.  Осындай  жағдайлар  басқа  да 
халықтарда  кӛптеп  кездесіп  жатты  мысал  үшін  алатын  болсақ,  Осман 
империясы  греко-түрік,  славяно-түрік  билингвизмі,  Чехиядағы  неміс-чех 
билингвизмі  және  т.б.  Тағы  бір  фактор  ретінде  ХІ-ХІІІ  ғ.  христиан 
жорықтарын атауға болады. 
ХІҮ-ХҮІ  ғ.  Қайта  ӛрлеу  дәуірінде  қоғамда  антикалық  мәдениетке, 
әдебиетке  және  кӛне  тілдерге  деген  қызығушылық  пайда  болды.  Батыс 
Европа  мемлекеттерінде  кең  тараған  тілдердің  қатарында  француз,  итальян, 
испан  және  ағылшын  тілдерін  жатқызуға  болады.  Сол  кездегі  ұлы 
географиялық ашылулур әлемнің түкпір түкпірінде қолданатын әртүрлі білм 
диапазонын  кеңейтуге  мүмкіндік  берді.  Теңізшілер,  саудагерлер  және  дін 
қызметкерлері салыстырмалы тіл білімімен айналысатын болды. 
Капитализм  дәуірінде  қостілділік  кең  тараған  құбылсқа  айналды, 
билингвизмнің туындауына және қызмет жасауына жақсы жағдайлар орнады. 
Бұл  кезеңде  Ресей  империясы,  Австро-Венгрия,  АҚШ  сияқты  кӛпұлтты 
мемлекеттер  пайда  бола  бастады.  Бұл  мемлекеттерде  доминант  ұлттың  тілі 
мемлекеттік  болып  есептелді.  Осы  мемлекеттердегі  колонияларда  қалған 
тілдерді шеттету саясаты жүргізілді. 
Кӛптілді  мемлекеттердегі  тілдің  бір  бірімен  араласу  нәтижесінде 
ғалымдар  осы  мәселеге  кӛп  кӛңіл  бӛле  бастады.  1875  ж.  Бодуэн-де-
Куртэненің  «Опыт  фонетики  резьянских  говоров»  кітабі  жарыққа  шықты. 
Бұл  кітапта  ол  тілдің  аралас  кейпі  жайлы  сӛз  тілдердің  ӛзара  әсері  деп 
контакт  кезіндегі  тілдердің  конвергенттік  қайта  құрылуын  түсінді.  Оның 
айтуынша тіл араласудың әсері екі бағытта кӛрінеді: бір жағынан белгілі бір 
тілге ӛзіне тән элементтерді енгізеді (сӛз қоры, формалар, айтылым және т.б.) 

ал  екінші  жағынан  сол  тілдің  бӛлек  таптарына  қатысты  ерекшеліктерді 
байқатпауы мүмкін. 
Дәл  сондай  идеяны  Г.Шухардт  та  айтқан  болатын.  Ол  тілдік  араласу- 
бұл тек кірме сӛздерге байланысты емес, контактіге түсетін тілдердің оларды 
оңайлатуға  қарай  ӛзара  бейімделу  екенін  байқаған  болатын.  Бодуэн-де-
Куртэненің идеясын әрі қарай Л.В.Щерба жалғастырды. 
Л.В.Щербаның  жұмыстары  интерференция  процесі  ретінде  тілдік 
контактілерді  зерттеу  және  суреттеу  бағдарламасының  шығуына  септігін 
тигізді.  Бұл  процестің  негізі  контактіге  түсетін  екі  тіл  нормалары  ӛзгеріске 
ұшырап, ӛзара бейімделуімен анықталады. 
Тілдік контактілерді зерттеген арнайы әдебиетте келесі ой дәлелденеді: 
тілдік  контактілер  ең  бастапқы  кезде  билингвтердің  сӛздік  іс-әрекетінде 
жүзеге  асырылады, тек  қана  солардың қарым-қатынасының  нәтижесі болып 
тілдік  контактілер  пайда  болады.  Бұл  пікірді  бірінші  рет  Ю.С.  Степанов 
айтқан: «Тілдер бір-бірімен контактіге кірмейді, контактіде тек қана адамдар 
болады». 
Лингвистикалық  тұрғыдан  қарағанда  қостілділіктің  проблемасы    бір-
бірімен  контактіге  түсетін  бірнеше  тілдер  жүйесін  суреттеу,  екеуін  бірдей 
меңгеруге 
бӛгет 
болатын 
осы 
тілдер 
жүйелері 
арасындағы 
айырмашылықтарды  анықтау,  тілдер  контактісі  кезінде  пайда  болатын 
интерференцияның  мүмкін  кӛріністерін  айту,  қостілділікпен  байланысты 
билингвизм  ӛкілініің  мінез-құлқында  кӛрінетін  нормадан  тыс  кемшіліктерді 
атап айту болып табылады. 
Әлем  халықтары  арасында  қатынас  күшейіп,  олардың  арасындағы 
мәдени-тілдік  байланыстың  нығаюы  тілден  кӛрініс  береді.  Себебі  адам 
міндетті түрде белгілі бір тілде сӛйлейтін этникалық қауымдастыққа енеді, ал 
ол  ешуақытта  томаға  –  тұйық  бола  алмайды.  Сондықтан  да  ӛзге  этностар 
қауымымен қарым-қатынасқа түседі. Байланыс міндетті түрде екі этникалық 
қауымдастықтың  тілінде  немесе  біреуінің  тілінде  жүзеге  асады.  Сӛйтіп, 
адамзат тарихында бір емес, екі тілді білу қажеттілігі пайда болады және де 
ол  жеке  адамға  ғана  тән  құбылыс  емес,  жалпы  әлеметтік  сипаттағы 
құбылысқа айналады. 
Қостілділіктің  әлеуметтік  жағы  екінші  тілдің  кӛмегімен  түсінудің 
мүмкіндігі болса, кӛптеген ғалымдар екі тілде сӛйлеушілердің ӛзара түсінісуі 
екі тілді білу, сол тілде ойын жеткізу, сол тілді ауызша және жазбаша түрде 
қолдану  - қостілділіктің жетістігі. Тілдің тағы бір тамаша қызметі тек ӛзара 
ғана  емес,  басқа  да  ұлт  ӛкілдерімен  кӛрші  халықтармен  қарым-қатынас 
жасауға  байланысты.  Бұл  оның  қоғамдық  қызметінің,  қолданыс  шеңберінің 
кеңеюіне байланысты  болатын әлеуметтік құбылыстың бірі- қостілділік пен 
кӛптілділік.  
Тілдер  байланысына  себепкер  болатын  –  халықтардың  экономикалық, 
саяси, мәдени түйісуі. Қарым-қатынас үдерісінде тілдерді пайдаланушыларда 
қос, кӛптілділік түрлері қалыптасады.   
Қазақ  тілі-ішкі  мүмкіндігі  мол,  ұлтпен  бірге  жасап  келе  жатқан 
ӛміршең  тіл.  Сол  себепті  қоғамның  әртүрлі  саласында  дүниежүзілік 

қолданыстағы  сӛздерді  сол  күйінде  қабылдай  бермей,  тіліміздің  ішкі 
мүмкіндіктерін пайдалана отырып, жол тапқанымыз дұрыс. 
Тіл-әлеуметтік қызметімен тіл. Бір тіл атқарар қызметтер арасында да, 
тіларалық  қатынаста  да  ӛзіндік  бәсекелестік  бой  кӛрсетеді.  Сондықтан  да 
кӛпұлтты қоғамда тілге белгілі дәрежеде бақылау қойылады.Бақылау түбі бір 
тілдің қоғамдық ӛмірдің күллі саласында атқарар қоғамдық қызметін реттеу, 
әр тілдің кӛпұлтты қоғамда қолданылу үрдісін белгілеу болмақ. 
Тіларалық  байланыстың  ӛзіндік    даму  заңдылықтары  бар.  Халықтар 
арасындағы  саяси,  мәдени,  сауда,  т.б.  байланыстардың  нәтижесінде  сӛздер 
алмасуының  болуы  заңды  құбылыс.  Кірме  атаулардың  мағыналық 
құрылымының ӛзіндік даму ерекшеліктері болады. Тіларалық қарым-қатынас 
сӛздердің халықтың қабылдауына, танымдық ерекшеліктеріне сәйкес ӛзгеруі, 
мағыналық дамуы- алдағы уақытта терең зерттеуді қажет ететін мәселелердің 
бірі. 
 
 
Пайдаланылған әдебиеттер: 
1.К.О.Алдиярова Тіларалық байланыстың сипаты. Конференция материалдары.- А., 
2003. 
2.Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алматы: Наука, 1990. 
3.Хасанов  Б.  Қазақ-орыс  қостілдікті  ӛрістетудің  ӛзекті  мәселелері  //Вестник  АН 
КазССР, 1988 
4.М.Мұқанов Ойды этно және лингвопсихология тұрғысынан дәлелдеу.- А., 1971 
5.А.  Салқынбай  Тіларалық  байланыста  сӛздердің  семантикалық  дамуы 
//Мәдениетаралық қатысым мен қазақ орыс филологиясының ӛзекті мәселелері.-А., 
2004 
 
Резюме 
В  статье  рассматриваются  условия  появления    двуязычия  и  ее  роль    в  общстве.  Также 
рассматриваются  взаимосвязь  между  языками  и  понятие  интерференция.  Двуязычие  в 
основном  зарождается  вследствие  необходимости  общения  разных  этнических  групп. 
Эпоха глобализации требует от современного общества знания нескольких языков чтобы 
быть востребованным на рынке труда, а также быть высокоинтеллектуальной личностью. 
Проблема двуязычия в Казахстане требует еще дальнейшего изучения. 
 
Resume 
The  article  considers  the  conditions  of  the  appearance  of  bilingualism  and  its  role  in  in  the 
society  are  considered  Also  discusses  the  relationship  between  languages  Bilingualism  mainly 
arises  due  to  the  need  of  communication  of  different  ethnic  group.  Epoch  of  globalization 
demands from modern society knowledge of multiple languages in order to be competitive in the 
labor  market,  as  well  as  being  highly  intelligent  personality.  Problem  of  bilingualism  requires 
further study in Kazakhstan.  
 
 
 
 
 
 
 

«ХАБАРШЫ» ЖУРНАЛЫНЫНЫҢ  
«КӚП ТІЛДІ БІЛІМ БЕРУ ЖӘНЕ ШЕТЕЛ ТІЛДЕРІ ФИЛОЛОГИЯСЫ» СЕРИЯСЫНДА 
БАСЫЛАТЫН МАҚАЛАЛАРДЫ БЕЗЕНДІРІЛУГЕ  
ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР: 
 
I. Қажетті материалдар 
1.1.Парақтардың  тӛменгі  орта  жағы  қарындашпен  нӛмірленген  мақала  кӛшірмесі  мен 
оның электрондық нұсқасы. 
1.2.  Аңдатпа  200  сӛзден  және  тірек  сӛздер  10-12  сӛзден  тұрады  және  олар  қазақ,  орыс 
және ағылшын тілдерінде болуы тиіс.  
1.3.Мақаланың  мазмұны:  а)  кіріспе  бӛлім;  ә)  талдау;  б)  тәжірибе  (егер  болса);  в) 
қорытынды;  г)  әдебиеттер  тізімі  және  түйін  сӛз  (екі  тілде:  егер  де  мақала  қазақ  тілінен 
болса, түйін сӛз (15 сӛз) - орысша және ағылшынша, ал егер де орыс тілінде болса, түйін 
сӛз (15 сӛз) қазақша және ағылшынша болуы тиіс және т.б.) керек. 
1.4. Автор (авторлар) жайында берілетін мәліметтер: аты-жӛні толық, жұмыс орны (ұжым 
аты,  жоғары  оқу  орнының  толық  аты  және  қысқартылған  аты),  атқаратын  қызметі, 
ғылыми дәрежесі мен атағы, жұмыс және үй телефоны, электронды поштасы. 
 
II. Мақаланы безендіру ережесі 
2.1. Мақала мәтіні терілуі: Word стандартты формат А4, Times New Roman, кегль №14, бір 
интервал арқылы, парақтың жоғарғы және тӛменгі бос ӛрістері-2,5см; оң жақтағы-1,5 см; 
сол жақтағы -3 см. болуы керек; 
2.2. ӘОК - сол жақ жоғарғы бұрышта бас әріптермен (кегль №13); 
2.3.  Автордың  (авторлардың)  аты-жӛні  -  жартылай  қарайтылған  кіші  әріптермен  ортада 
және келесі жолға жұмыс істейтін ұжым мен қала, мемлекет аты (кегль №13); 
2.4.  Мақала  аты  -  бір  бос  жолдан  кейін  жартылай  қарайтылған  бас  әріптермен  (кегль 
№13); 
2.5. Аңдатпа және тірек сӛздер – мақала жазылған тілде (кегль №12); 
2.6. Мақала мәтіні - бір бос жолдан кейін (кегль №14); 
2.7. Әдебиеттер тізімі (кегль №13); 
2.8. Әдебиеттерге сілтемелер квадраттық жақшада беріледі, мысалы, [1], [2, 315б.], [4-7].  
 
 
III. Мақалаларды жариялау тілдері – қазақ, орыс, ағылшын, қытай тілдері және т.б. 
Редакцияға  түскен  мақалаларға  сала  бойынша  мамандардың  пікірлері  беріледі.  Пікір 
негізінде  редакция  алқасы  авторға  мақаланы  толықтыруға  (түзетуге)  ұсыныс  жасауы,  не 
мүлдем қайтарып беруі мүмкін. 
 
Мекен-жайы:  Алматы  қаласы,  Қазбек  би    кӛшесі  28,  Абай  атындағы  ҚазҰПУ,  жұмыс 
телефоны - 8(727) -2 91-40-63, эл.пошта: destiny_time412@mail.ru 
 
 
Редакция алқасы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ТРЕБОВАНИЯ  
К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В ЖУРНАЛЕ «ХАБАРШЫ/ВЕСТНИК»,  
серия: ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ 
 
I. Необходимые материалы. 
1.1. Статья в распечатанном и электронном варианте: нумерация страниц внизу по центру. 
1.2.  Аннотация  (200  слов)  и  ключевые  слова  (10-12  слов)  на  трех  языках  (на  казахском, 
русском и английском). 
1.3.  Содержание  статьи:  а)  введение,  б)  анализ,  в)  практическая  часть  (если  есть),  г) 
заключение, д) список литературы, е) резюме из 15 слов: если статья на казахском языке – 
резюме  на  русском  и  английском  языках,  если  на  русском  языке  –  на  казахском  и 
английском.  
1.4.  Сведения  об  авторе  (соавторе):  Ф.И.О.  полностью,  место  работы  (название 
организации,  вуза  полное  и  сокращенное  название),  должность,  учѐная  степень,  звание, 
контактный телефон, e-mail. 
 
II. Оформление статьи. 
2.1. Набор текста статьи: Word стандартного формата А4, Times New Roman, кегль №14, 
через 1 интервал, поля: верхнее, нижнее – 2,5 см, правое – 1,5см, левое – 3см; 
2.3. УДК  -  в левом верхнем углу прописными буквами (кегль №13); 
2.4. Фамилия, инициалы автора (соавтора) - по центру полужирным строчным шрифтом, 
(кегль №13), следующая строка - место работы, город, страна; 
2.5. Название статьи - через интервал полужирным прописным шрифтом (кегль №13); 
2.6. Аннотация и ключевые слова - на языке оригинала (кегль №12); 
2.7. Текст статьи -  через интервал (кегль №14); 
2.8. Список литературы (кегль №13); 
2.9.  Ссылки  в  тексте  на  литературу  даются  в  квадратных  скобках,  например,  [1],  [2,  с. 
315],[4-7].  
 
III. Язык издания статьи – казахский, русский, английский, китайский и др. 
Поступившие в редакцию статьи рецензируются ведущими специалистами и учеными по 
отраслям  знаний.  Статья,  на  основании  редактирования,  может  быть  возвращена  для  ее 
корректирования и доработки. Статьи, не соответствующие требованиям, возвращаются.  
 
Адрес: г. Алматы, ул. Қазбек би  28, КазНПУ им. Абая  
контактный телефон - 8(727) -2 91-40-63, электронный адрес: destiny_time412@mail.ru 
  
 
Редакционный совет 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

REQUIREMENTS 
TO THE ARTICLES IN THE JOURNAL "KHABARSHY/VESTNIK" 
SERIES: MULTILINGUAL EDUCATION AND FOREIGN LANGUAGES 
 
I. Required materials. 
1.1. An article in the printed and electronic version: page numbers at the bottom center. 
1.2. Abstract (200 words) and key words (10-12 words) in the original language. 
1.3. Article content: a) introduction b) analysis c) the practical part (if there is one),  
d)  conclusion,  e)  references,  e)  summary/resume  consists  of  15  words  (article  in  the  Kazakh 
language: a summary in Russian and English languages, in Russian:  in Kazakh and English). 
1.4.  About  the  author  (co-author):  full  name,  work  place  (name  of  organization,  full  and 
abbreviated name of the university), position, academic degree and title, telephone number,  
e-mail. 
 
II. Designing articles. 
2.1.  Typesetting  articles:  Word  standard  A4,  Times  New  Roman,  type  size  14,  1  interval, 
margins: top, bottom - 2.5 cm, right - 1,5 cm, left - 3 cm; 
2.2. UDC - at the top left corner in capital letters (type size 13); 
2.3. Author‘s name and initials (co-author) - centered in bold lower case letters (type size 13), 
the following line - work place, city, country; 
2.4. Title of the article - in the interval in bold uppercase letters (type size 13); 
2.5. Abstract and keywords – in the original language (type size 12); 
2.6. Text of the article – a line after, (type size 14);  
2.7. References (type size 13); 
2.8. References cited in the text are given in square brackets, for example [1], [2, p .315], [4-7]. 
 
III. Publishing language of articles - Kazakh, Russian, English, Chinese, etc. 
Submitted  articles  are  reviewed  by  leading  experts  and  scholars  on  the  definite  spheres.  The 
article based on the editing can be returned to its correction and refinement. Articles that do not 
meet the requirement will be returned. 
 
Address: 28 Қazbek bi st., Abai KazNPU, Almaty 
Tel: 8 (727) -2 91-40-63, e-mail: destiny_time412@mail.ru 
  
 
Editorial Board 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Келесі басылымның негізгі бӛлімдері/Рубрики следующего выпуска/ 
Rubrics of the next issue: 
 
ШЕТЕЛ ТІЛІНДЕ БІЛІМ БЕРУ 
ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 
 FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 
 
 
МӘДЕНИЕТАРАЛЫҚ ҚАРЫМ-ҚАТЫНАС  ЖӘНЕ АУДАРМА 
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД 
INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION 
 
 
КОГНИТИВТІК ЛИНГВИСТИКА 
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА 
COGNITIVE LINGUISTICS 
 
 
ЛИНГВИСТИКА ЖӘНЕ МӘТІН ЛИНГВИСТИКАСЫ  
ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА  
LINGUISTICS AND TEXT LINGUISTICS 
 
 
ЛИНГВOМӘДЕНИЕТТАНУ 
ЛИНГВOКУЛЬТУРОЛОГИЯ 
CULTURAL LINGUISTICS 
 
 
ДИСКУРС ЖӘНЕ ОНЫҢ ТИПОЛОГИЯСЫ  
 ДИСКУРС И ЕГО ТИПОЛОГИЯ 
DISCOURSE AND ITS TYPOLOGY 
 
 
КӚПТІЛДІ БІЛІМ БЕРУ 
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 
MULTІLINGUAL EDUCATION 
           
                                                           
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет