Общественные науки, история, философия


К ВОПРОСУ    ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ



Pdf көрінісі
бет7/59
Дата18.01.2017
өлшемі7,13 Mb.
#2127
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   59

К ВОПРОСУ    ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ  
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ -АНТРОПОНИМОМ   
 
Алпыспаева З.Т., ст. преподаватель кафедры иностранной филологии 
 Костанайский государстенный университет им. А Батурсынова 
 
Мақалада    компоненті  ретінде  антропонимдары  бар    фразеологизмдердің    спецификасы  жане  олардың  аудару  кезіндегі 
семантикасы мен мәдені потенциалын сақтау мәселері қарастырылады 
В статье рассматриваются специфика фразеологизмов с антропонимом в качестве компонент, а также некоторые особенности 
сохранения их семантического и  культурологического потенциала при переводе 
The  article  dwells  on  specific phraseology  with  anthroponymy  as  a  component,  as  well  as  on  some  features  of  the  preserving  their 
semantic and cultural meaning while translating.
 
 
Антропонимическая  лексика,  занимая    важное  место  в  словарном  составе  языка,  часто  является 
составным  элементом  фразеологических  единиц  (пословиц,  поговорок,  идиом),  загадок,  крылатых 
выражении.  Она  создается  от  нарицательной лексики,  развивается,  совершенствуется,  переходит  из  одной 
языковой  среды  в  другую,  выходит  из  употребления  в  зависимости  от  создавшихся  общественно-
политических условий. На ее функционирование большое влияние оказывает ряд внеязыковых факторов. 
Признавая  за  именем  собственным  наличие  лексического  значения,  мы  можем  говорить  о 
коннотации  личных  имен,  об  их  способности  иметь  национально-культурную  нагрузку,  поскольку  их 
групповое и индивидуальное значение прямо производно от истории и культуры народа - носителя языка. 
Именно  это  делает  ИС  символом,  что  позволяет  ему  служить  образной  опорой  фразеологизма.  На  основе 

32 
 
этого происходит формирование языковой картины мира, центром которой всегда является образ человека. 
Нередко  имя  собственное  само  по  себе  выражает  в  языке  фрагменты  картины  мира,  являясь  тем  самым 
первичным по отношению к самой ФЕ. 
Вопрос  о  функционировании  личных  имен  в  составе  фразеологизмов  неразрывно  связан  с 
проблемой  их  семантики.  Часть  исследований,  принадлежащих  к  самым  различным  лингвистическим 
направлениям, противопоставляют имена собственные нарицательным как слова, не выражающие понятий.  
Сторонники «непонятийности», как правило, рассматривают имена собственные вне контекста, в отрыве от 
живой речи. Но существует и другая точка зрения,  согласно которой большинство  лингвистов не считают 
имена  собственные    «пустыми»  знаками,  выделяя  в  их  семантике  грамматическое  значение,  понятийное 
содержание, которое формируется под воздействием множества референтов, его коннотации, образующиеся 
в результате воздействия социума, ассоциативное поле и национально-культурную семантику. [1,36].
   
 
В  составе  ФЕ  личное имя  обладает  ярко  выраженным  коннотативным  потенциалом  под  влиянием 
экстралингвистических факторов, и, называя человека, помогает раскрыть в полной мере те грани картины 
мира,  которые  могли  остаться  в  стороне    при  исследовании  фразеологизмов  с  другими  компонентами, 
которые являются, возможно, не менее важными в жизни человека и общества. Личное имя, входя в состав 
ФЕ, может закрепить за собой определенное антропонимическое значение, обусловленное значением ФЕ, и 
в  дальнейшем  стать  своеобразным  символом  (глупости,  злобы,  слабости  и  т.д.)  В  современном  немецком 
языке  насчитывается  достаточно  большое  количество  фразеологизмов,  в  состав  которых  входят 
антропонимы. Определенный  интерес представляет  группа ФЕ с антропонимами в компонентном составе, 
которые  ассоциируются  со  знаменитыми  государственными  деятелями,  полководцами,  художниками, 
персонажами  литературных  произведений  и  просто  известными  лицами.  Внутренняя  форма  этих 
фразеологических  единиц  прозрачна,  что  обусловлено  живой  связью  между  антропонимом-компонентом 
ФЕ  и конкретным  носителем  имени, хотя  эта  связь  может  быть  в  отдельных  случаях  ослаблена  (носитель 
имени  забыт  или  известен  узкому  кругу  людей)  и  внутренняя  форма  затемнена.  Ассоциации,  которые 
связаны с тем или иным личным именем предопределяют семантику и коннотацию фразеологизма, в состав 
которого они входят. Помимо имѐн известных личностей в состав фразеологических единиц могут входить 
и  так называемые «ремесленные» фамилии: Muller, Schmidt, Meyer, Meier, Schneider и др..  Возникновение   
подобных  ФЕ  обусловлено  былой  распространенностью  таких  профессий  как  мельник,  кузнец,  портной. 
Фразеологизмы  с  антропонимами  в  своем  составе,  перешедшие  в  имена  нарицательные  в  силу  большой 
частотности  и  обыденности  употребления,  используются  часто  для  обозначения  различных 
неодушевленных предметов.  Так, к примеру, использование имен собственных для обозначения продуктов 
питания  широко  принято  в  различных  слоях  лексики  и  восходит  к  отдаленным  периодам  развития  языка, 
например: der sanfte Heinrich жарг. сладкий ликер; ликер особого сорта ( в средней и верхней Германии).  
ФЕ с компонентом-антропонимом представляют определѐнные трудности для перевода, что связано 
с  их  национально-культурной  спецификой.  В  теории  перевода  существует  два  способа  для  перевода 
фразеологических  единиц:  фразеологический  и  нефразеологический.  Когда  имеется  возможность  дать 
фразеологический  перевод,  переводчику  следует  предпочесть  его  другим  способам.  К  фразеологическим 
способам  перевода  относятся  фразеологические  эквиваленты,  фразеологические  аналоги,  неполные 
фразеологические эквиваленты, относительные фразеологические и индивидуальные эквиваленты [2,229].
   
 
В  том  случае,  если  не  удалось  найти  в  ПЯ  фразеологический  эквивалент  либо  аналог  ФЕ  ИЯ,  то 
переводчику  приходится  использовать  нефразеологические  способы  перевода:  лексический  перевод, 
калькирование, описательный  перевод, контекстуальный  и выборочный перевод. Такой перевод,  учитывая 
даже  компенсационные  возможности  контекста,  трудно  назвать  полноценным,  так  как  при  этом  способе 
всегда  есть  некоторые  потери  (образность,  экспрессивность,  коннотации,  афористичность,  оттенки 
значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. 
Для  перевода  имен  собственных  существует  4  основных  приѐма:  транслитерация,  транскрипция, 
транспозиция  калькирование,  среди  которых  самыми  распространенными  являются  транспозиция  и 
транслитерация.    При  переводе  исторических  и  библейских  имен  чаще  всего  используется  транспозиция. 
Рассмотрим некоторые примеры: 
 daran erkenn’ ich meine Pappenheiner – в этом узнаю своих я паппенгеймцев. 
Это  хорошо  известный  языковой  афоризм  из  драмы  Ф.  Шилера  «Wallensteins  Tod»,  сказанный 
Валленштейном  кирасирам  полка  Паппенгейма,  генерала  кавалерии  в  его  армии.  В  битве  при  Лютцене 
(1632г.)  шведская  армия  короля  Густава  I  Адольфа  нанесла  поражение  имперским  наемным  войскам  под 
командованием Валленштейна. Паппенгейм был в этом сражении смертельно ранен. Фраза употребляется в 
значении:  в  вашей  верности  и  преданности  я  нисколько  не  сомневаюсь[3].
     
В  данном  случае 
фразеологическое  единство  переведено    нефразеологическим  способом  –  калькированием.  Такой  способ 
перевода  был  выбран  переводчиком  произведения  Шиллера  для  сохранения  стихотворной  формы.    В 
переводе  национально-культурная  специфика  и  антропоним  личности  сохранены  во  ФЕ  ПЯ,  но  смысл 
данной ФЕ не совсем ясен людям, не читавшим данное произведение, хоть Готфрид Паппенгейм и является 
реально существовавшей личностью.  В следующем примере ФЕ 
 mein Name ist Hase (ich weiss von nichts) обозначает разг. шутл. Знать не знаю, и ведать не ведаю; 
мое дело сторона, моя хата я краю – ничего не знаю (букв. Мое имя Хазе, я ничего не знаю)
 
[4].    

33 
 
Эти  слова  приписываются  некоему  Виктору  Хазе,  привлеченному  в  1854-55гг.  к  допросу  в 
Гейдельбергском  уничерситете.  Суть  дела  такова:  Хазе  передал    студенту,  бежавшему  из-за  дуэли  во 
Францию, свое удостоверение личности. Беглец обронил удостоверение на границе, как и было условлено, 
его нашли и передали в университет. В. Хазе заявил при допросе в университетском суде: «Mein Name ist 
Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiss von nichts». Эти слова быстро облетели весь город, получили 
большое распространение и в сокращенной форме вошли в поговорку. 
Для данного фразеологического единства было найдено несколько аналогов в ПЯ. Мы не можем в 
данном случае говорить об эквивалентах, так как под эквивалентами подразумеваются ФЕ, основанные на 
одном  образе  и  почти  не  имеющие  различий  в  отношении  смыслового  содержания,  стилистической 
отнесенности,  метафоричности.  Они  должны  иметь  приблизительно  одинаковый  компонентный  состав, 
обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. Здесь же ФЕ «знать не знаю, и ведать не 
ведаю»,  «мое  дело  сторона»,  «моя  хата  с  краю  –  ничего  не  знаю»  являются  аналогами  ФЕ  ИЯ.  Все    три 
фразеологические  единицы  равнозначны  ФЕ  немецкого  языка,  хоть  и  основаны  на  разных  образах.  При 
использовании  данного  вида  перевода  имена  собственные,  как  правила,  не  передаются  в  связи  с  тем,      в 
русском  языке  отсутствуют  выражения,  которые  по  значению  и  стилистической  окраске  полностью 
соответствовали  бы немецким.  
Таким  образом,    при  выборе  того  или  иного  способа  перевода    ФЕ  основополагающими   
критериями  являются сохранение  смыслового содержания,  национально- исторического колорита ФЕ, еѐ 
понятность  носителям  другой  культуры.  Являясь  компонентом  фразеологической  единицы,  личное  имя 
собственное  играет  важную  роль  в  системе  языка  и  культуры,  способствуя  выявлению  национально-
культурных  особенностей  определенного  народа.  Язык  в  данном  случае  является  хранителем  и 
передатчиком культуры. Один из наиболее важных фрагментов языковой картины мира – образ человека и 
личное  имя  собственное  –  антропоним  как  компонент  фразеологической  единицы,  называющий  человека, 
позволяет глубже познать специфику национального сознания.   
 
Список литературы: 
 
1.
 
Попова Е.Б. Особенности перевода фразеологизмов с национально- культурной семантикой// 
Проблемы языка и переводоведения: Сб.статей №2- М.: МПУ,2000. 
2.
 
  АлексееваИ.С. Введение в переводоведение. –М.: Издательский центр « Академия» ,2004. -352 
3.
 
 Александрова Т.С., Добровольский  Д.О., Салахов Р. А. Словарь немецких личных имѐн. 
Происхождение, значение, употребление. М.: 2000,-248с. 
4.
 
 БайерХ., БайерА. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник.М.: Высшая школа, 1998,-392с. 
 
 
ФИЛОСОФИЯ ПРАВА В КОНТЕКСТЕ ФОРМ СОЦИАЛЬНОЙ РЕГУЛЯЦИИ 
 
Абдрахманова Р.К., доцент кафедры 
«История Казахстана и социально-гуманитарные дисциплины», 
Костанайский инженерно-экономический университет им. М. Дулатова 
 
Қазіргі әлемдік ғылымда құқық философия сының бірнеше аңықтамалары бар. Осы аңықтамалар жұмыста қарастырылады. 
Құқық  философиясы  пәні  туралы  мәселе  тек әлемдік философияда  ғана  емес,  отандық  марксистік философияда  пікірталас    тудырып 
келеді. 
В современной мировой науке существует несколько определений философии права, которые, порой различны между собой. 
Данные  определения  будут  рассмотрены  далее  в  работе.  Вопрос  о  предмете  философии  права  является  дискуссионным  не  только  в 
мировой философии, но и в отечественной марксистской философии. 
In the modern science, there are several definitions of the philosophy of law, which are sometimes different from each other. These 
definitions will be discussed in the description. The subject of the philosophy of law is controversial not only in the world of philosophy, but also 
in the domestic Marxist philosophy. 
 
Философия  права  –  это  самостоятельная  дисциплина,  которая  обладает  собственной  богатой 
традицией и специфическим понятийным аппаратом. Несмотря на то, что философия права имеет длинную 
и  богатую  историю,  сам  термин  ―философия  права‖  возник  сравнительно  поздно,  в  конце  XVIII  века. 
Первоначально  термин  ―философия  права‖  появился  в  юридической  науке.  Его  автором  был  немецкий 
юрист Г. Гуго, который пользовался им для более краткого обозначения ―философии позитивного права‖. 
Широкое  распространение  данный  термин  получил  с  гегелевской  ―Философией  права‖  (1820  г.) 
немалая  значимость  и  влияние  которой  сохранились  до  наших  дней.  Предмет  философии  права  Гегель 
формулировал  следующим  образом:  ―Философская  наука  о  праве  имеет  своим  предметом  идею  права  – 
понятие права и его осуществление‖. Задача философии права, по Гегелю, состоит в том, чтобы постигнуть 
мысли,  лежащие  в  основе  права,  что  возможно  лишь  с  помощью правильного  мышления и  философского 
познания права. 
В  современной  мировой  науке  существует  несколько  определений  философии  права,  которые, 
порой  различны  между  собой.  Данные  определения  будут  рассмотрены  нами  далее  в  работе.  Вопрос  о 

34 
 
предмете философии права является дискуссионным не только в мировой философии, но и в отечественной 
марксистской  философии  .  Но,  несмотря  на  все  противоречия,  сегодня  с  уверенностью  можно 
констатировать,  что  философия  права  является  особым,  строго  очерченным  направлением  изучения  на 
стыке правоведения и философии. 
При  этом  нельзя  забывать,  что  формирование  и  развитие  философии  права  как  особой 
самодостаточной  научной  дисциплины  не  просто  продукт  неких  умозрительных  операций  за  письменным 
столом по соединению фрагментов философии и правоведения. Это – обусловленная самой логикой жизни и 
рассматриваемых областей знаний интеграция философских идей и данных правоведения. Философия права 
занимается  исследованием  смысла  права,  его  сущности  и  понятия,  его  оснований  и  места  в  мире,  его 
ценности  и  значимости,  его  роли  в  жизни  человека,  общества  и  государства,  в  судьбах  народов  и 
человечества. 
При  изучении  данного  вопроса  исследователи  рано  или  поздно  сталкивались  с  проблемой 
различения и соотношения права и закона, которая имеет определяющее значение для любого теоретически 
последовательного  правопонимания  и  тем  самым  способствует  обозначению  предметной  области 
философии права. 
Прошлые  и  современные  философские  учения  о  праве  включают  в  себя  тот  или  иной  вариант 
различия права и закона. Речь идет о различии права по природе и права по человеческому установлению, 
права  естественного  и  права  волеустановленного,  справедливости  и  закона,  философского  права  и 
позитивного  права  (термин  ―позитивное  право‖  возник  в  средневековой  юриспруденции  и  обозначал 
отрицание  необходимости  и  возможности  философии  права)  и  т.  д.    За  этим  терминологическим 
разнообразием по сути дела лежит то, что в теоретически обобщенной форме мы обозначаем право и закон, 
их различение и соотношение. 
Прежде  чем  перейти  к  национальным  формам  права  с  позиции  социальной  философии,  уточним 
наши исходные понятия и принципы исследования.  Понятие или термин ―Право‖ можно рассматривать с 
нескольких  позиций.  Основным  значением  этого  термина  является  свобода  поведения  участников 
общественных  отношений.  Необходимо  сразу  же  отметить,  что  слово  ―право‖  нередко  употребляется  в 
неюридическом смысле. Более того, в одном из своих  неюридических значений слово ―право‖ охватывает 
социальные  явления    подчас  из  весьма,  глубокого  пласта  общественной  жизни,  относящегося  к  действию 
объективных социальных закономерностей. 
Такого  рода  права  представляют  собой  явления  непосредственно  социальные,  ―непосредственно‖ 
потому,  что  соответствующие  социальные    возможности  берутся  как  таковые,  вне  их  идеологического 
опосредования в тех или иных формах общественного сознания, в тех или иных социальных нормах. Они 
представляют  собой  социально-оправданную,  нормальную  и  в  этом  смысле  нормативную  свободу 
поведения  субъектов  общественной  жизни,  выражающую  прямое  действие    объективных  социальных 
закономерностей,  иных  зависимых  от  данного  строя  условий  жизнедеятельности  людей.  Это  своего  рода 
фактические  права  –  права,    которые,  говоря  словами  К.Маркса,  ―имелись  налицо‖,  обретаются  в  самой 
деятельности [1, 128 с.].  
Конечно,  непосредственно  –  социальные  права  объективно  требуют  необходимой  адекватной  их 
природе  идеологической  формы:  моральной,  в  виде  обычаев  и  др.  Таким  образом,  при  разграничении 
социальных явлений, обозначаемых словом ―право‖, необходимо, строго говоря, сначала выделить права в 
непосредственно-социальном смысле и права как социально опосредованные явления, а затем в последних 
обособить  право  в  юридическом  смысле,  моральные  права  и  т.д.  Усвоенные  людьми  и  нередко 
воспринимаемые  сквозь  призму    соответствующего  мировоззрения  как  ―естественных‖.  В  этом,    надо 
полагать,  нужно  искать  один  из  источников  идеи  ―естественного‖  права  –  идеи,  смысл  которой    в  этом  и 
состоял,  что  за  пределами  юридических  систем,  вне  их  может  быть  найдено  такое  социальное  явление, 
которое  тоже    сопряжено  со  свободой  поведения  людей,  может  быть  обозначено  словом  ―право‖  и 
ближайшим  образом  связано  с  существованием  и  развитием  права  как    юридического  явления.  Они 
проявляются в социальных притязаниях
Право имеет три образа, в котором оно выступает перед людьми, являясь нам в виде: 
1.  Общеобязательных  норм,  законов,  деятельности  судебных  и  иных  юридических  учреждений  – 
юридических реалий, с которыми сталкивается в своей практической жизни человек; 
2.  Особого,  сложного  социального  образования  –  своеобразного  и  крупного  подразделения, 
подсистемы  в  обществе,  имеющей  свою  природу  и  логику,  -  такой  же  подсистемы,  как  например, 
государство, искусство, мораль; 
3.  Явления  мирозданческого порядка  –  одного из начал и проявлений жизни разумных существ, 
людей. 
Каждый  из  этих  ―образов‖  выражает  своеобразный  угол  зрения  в  его  понимании  –  ступень    в 
постижении его особенностей, социальной роли и смысла.  
Смысл    и  назначение  права  как 
мирозданческого явления изучается философией права. 
Право  как  явление  цивилизации  призвано  быть  носителем  высших  начал,  основополагающих 
ценностей цивилизации, реализовать в нем силы и потенциал разума, высоких гуманитарных начал. 

35 
 
Этот  качественно  новый  поворот  в  подходе  к  праву  заключается  в  том,  что  философия  права 
представляет собой  науку о праве в жизни людей, в человеческом бытие. Философия права призвана дать 
мировоззренческое  объяснение права, его предназначения для людей, каждого человека, обосновать его под 
углом  зрения  сути  человеческого  бытия,  существующей  в  нем  системы  ценностей.  Именно  тогда,  с 
общефилософской  точки  зрения,  удается,  как  отличает  И.А.  Покровский,  показать  ―биение  ….  живого 
общечеловеческого  духа,  ввести  правовые  проблемы  в  круг  идейных  интересов  всякого  мыслящего 
гражданина‖ [2, 35 с.].  
Таким образом, решающее значение в философии права имеет ее ―мировоззренческий стержень‖  - 
мировоззренческое  понимание  права  /по  Гегелю  –  ―мыслящая  себя  идея  права‖,  ―разумность  права‖/, 
постижение  смысла  права,  выраженных  в  нем  ценностей.  И  поэтому  по  итоговым  своим  выводам 
философия права нацелена на постижение самого сокровенного в праве, ―тайны‖ его мироздания, а отсюда – 
ее назначение освещать коренные проблемы жизни общества – место права в развитии и судьбе общества, 
пути его развития, его влияние на будущее, перспективы человечества. 
Философия права может строиться в двух науковедческих  плоскостях и соответственно выступать 
в одном из двух качеств: 
-  в  качестве  исконно  философской  дисциплины,  рассматривающей  право  под  углом  зрения 
определенной универсальной философской  системы, или системы историко-философских разработок; 
-  в  качестве  интегрированной,  философско-правовой  области  значений,  когда  на  основе 
определенной суммы философских идей осуществляется научная  проработка правового материала. 
Первый  из  указанных  уровней  философии  права  вполне  закономерен.  Право,  какое  бы  значение 
этой категории ни предавать, представляет собой социальное (или природно-социальное) явление,  и любая 
философская  система,  претендующая  на  универсальность,  а  также  историко-философские  разработки 
неизбежно включают  в поле своего осмысления также и это явление социальной жизни. 
Идеи  философии  права    появляются  с  возникновением  первых  писаных  законодательных  актов 
государства, которые поначалу представляли собой отбор и кодификацию норм обычного права и судебных 
прецедентов. Исследователи датируют это событие XIII веком, ознаменовавшем собой такое историческое 
событие,  как  замена  законов  варваров  цивилизованными  законами,  выработанными  на  основании 
принципов  римского  права.  (Правильней  будет  утверждать,  что  поскольку  европейское  общество  обязано 
Римской  империи  появлением  институтов  государства  и  законодательства,  постольку  можно  говорить  о 
возрождении римского права, т.к. самой империи в рассматриваемое время уже давно не существовало). 
Таким  образом,  впервые  появляется  форма  официально-властной  регуляции  общественной  жизни, 
возникает  государственное  законодательство,  в  функции  которого  входили  и  такие  формы  регулирования 
общественных  отношений  как  официальное  признание  и  санкционирование  сложившихся  традиционных 
правил и процедур, норм обычного, прецедентного и доктринального права. Под последним понималось так 
называемое, «мнение ученых» или «право, преподаваемое в университетах» [3, 47 с.].  
Здесь необходимо указать на существование давнего спора о соотношении понятий закон и право. 
Элементарная  логика  требует  их  различения,  поскольку  закон  является  формой  выражения  права,  право 
выражается  в  законе,  но  это  разные  вещи.  В.  Нерсесянц  справедливо  отмечает  в  связи  с  этим: 
«Объективным источником правовых норм здесь является нормативный смысл и свойства (их осознание и 
есть  правовое  сознание)  правовой  формы,  состоящие  в  равной  и  общезначимой  необходимости  (для  всех 
участников социального общения) опосредовать свои отношения именно в такой форме, и, следовательно, в 
необходимости соблюдать связанные с данной формой требования» [4, 46 с.]. Он подчеркивает, что нельзя 
смешивать нормативность права с нормативностью закона, т.к. первая – «реальный и объективный источник 
второй, вторая - форма официального признания и конкретизированного выражения первой в виде четких и 
определенных  положений  и  правил  (норм  положительного  права),  снабженных  официальной  защитой. 
Благодаря  официальному  признанию,  право  приобретает  законную  силу,  становится  законным  правом, 
законом»  [4,  47-48  с.].    В  теоретической  философии  право  понимается  в  широком  смысле,  как  форма 
общественного  сознания.  Термин  «право»  используется  здесь  в  значении  правового  сознания,  в  качестве 
категории  гносеологического  порядка,  используемой  для  обозначения  одной  из  форм  общественного 
сознания,  а  не  как  специальный  термин  или  юридическое  понятие.  По  сложившейся  традиции  для 
различения  существующих  форм  сознания  они  именовались  согласно  области  применения:  религиозное 
сознание,  моральное  сознание,  политическое  сознание,  эстетическое  сознание,  философское  сознание, 
наконец,  правовое  сознание.  Право  в  указанном  смысле,  как  правовое  сознание,  регулирует  поведение 
людей. Именно этот смысл имеют в виду, когда утверждают о принадлежности права к социальным нормам. 
В  узком,  специальном  значении  понятие  права,  разумеется,  имеет  свои  четко  выраженные  сущностные 
признаки. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   59




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет