Наиболее известным режиссером и художником, работающим в
технике перекладной анимации, является российский мастер
[О. Норштейн. Он уподобляет анимационный фильм поэтическому
произведению. Экран у режиссера превращается в художественное
пространство, где за внешней оболочкой скрыта метафизика содер
жания. Именно потому, обращаясь к жанру сказки, Норштейн
создает свой образный мир словно вопреки сказочным канонам.
В фильмах «Лиса и Заяц» (1973), «Цапля и Журавль» (1974), «Ежик
в тумане» (1975) автор насыщает характеры персонажей таким бо
гатством психологических нюансов, такой пронзительностью
взгляда, что те приобретают личностную рельефность. В картине
«Сказка сказок»
нашло одухотворенное воплощение воспо
минание режиссера о детстве в свободном парении вымысла и яви.
Пространственно-временной континуум фильмов Ю. Норштей
на отличается изысканной поэтичностью. Множественность фоно
вых наложений, просвечивающихся сквозь друг друга, создает на
экране прозрачность и призрачность одновременно. Тут мерцает,
пульсирует бытие в своем универсальном измерении, тут время
возвращает себе метафизичность.
В белорусской анимации также существует удачный опыт при
менения перекладной техники. Например, фильм И. Кодюковой
«Рождественские рассказы»
— «экранизация» стихотворе
ния Саши Черного «Рождественское» и русской калядной новеллы
«Метель» — ассоциируется с поздравительной открыткой: радос
тной и незатейливой. Обаятельная компания: баранчик, козлик, ко
шечка, ослик —
на праздничной елке и собирается вокруг
Христовых ясель. Их плоские фигурки «тихо сияют» в теплом
желтом и светоносном пространстве кадра, где все дышит спокой
ствием, гармонией. А внутреннюю торжественность тишины отте
няют разливающееся деликатно-волшебное эхо серебряного коло
кольчика и мелодика стихотворных строк С. Черного.
Достарыңызбен бөлісу: