МеМлекеттік басҚаРу жӘнe МeМлeкeттік ҚызМeт халықаралық ғылыми-сараптама журналы халықаралық тoқсан сайын шығатын журнал



Pdf көрінісі
бет20/34
Дата07.04.2017
өлшемі3,48 Mb.
#11288
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   34

удк 351 

 

 

dr. lászló Károly marácz, 

PhD in Philosophy. Marácz is Assistant Professor 

affiliated to the Department of European Studies 

at the University of Amsterdam 

multilinGuAlism in the euroPe union

Abstract

This  paper  discusses  the  language  policy  of  the  European  Union  (EU).  A  European  language  policy 

has become necessary due to the fact that linguistic diversity is an inherent part of European history and 

within the EU it is a fundamental right to speak one’s own mother tongue. Hence, 23 state languages have 

already received an official status within the EU. For maintaining political and social stability within Europe the 

introduction of a lingua franca, like English that is clearly on the rise, cannot be the solution for transnational 

and multilingual communication. It is to be expected that in the future even more languages, like minority and 

migrant languages will receive an official status within the EU.



Key words: language policy, European Union, lingua franca.

аңдатпа

Бұл  мақалада  Еуропалық  Одақтың  (ЕО)  тілдік  саясаты  қаралады.  Еуропалық  тілдік  саясат  тілдік 

әртүрліліктің Еуропа тарихының ажырамас бөлігі болғандығының арқасында қажетті болды және ЕО-

ның ішінде туған тілінде сөйлеу негізгі болып табылады. Сондықтан, 23 мемлекеттік тіл ЕО-ның ішінде 

ресми мәртебеге ие болды. Еуропаның ішінде саяси және әлеуметтік тұрақтылықты қолдау мақсатында 

lingua franca енгізу, көп таралған ағылшын тілі секілді, мемлекетаралық және көптілдік сөйлесуге шешім 

болмайды.  Сондықтан  болашақта  өзге,  мысалы  халқы  аз  немесе  эмигранттардың  тілдері,  ЕО-ның 

аумағында ресми тіл мәртебесіне ие бола алады. 



Тірек сґздер: тілдік саясат, Еуропалық Одақ, lingua franca.

аннотация

Данная  статья  обсуждает  языковую  политику  Европейского  Союза  (ЕС).  Европейская  языковая 

политика  стала  необходимостью  благодаря  тому  факту,  что  языковое  разнообразие  является 

неотъемлемой  частью  истории  Европы  и  внутри  ЕС  право  говорить  на  родном  языке  является 

основополагающим.  Таким  образом,  уже  23  государственных  языка  получили  официальный  статус 

внутри ЕС. Внедрение lingua franca с целью поддержания политической и социальной стабильности 

внутри Европыподобно английскому языку, который, естественно, гораздо популярнее, не может быть 

решением  для  межгосударственного  и  многоязычного  общения.  Поэтому  ожидается,  что  в  будущем 

многие  другие  языки,  например,  малых  народностей  или  эмигрантов,  также  смогут  получить  статус 

официального языка на территории ЕС.



Ключевые слова: языковая политика, Европейский Союзlingua franca.

i. the european union’s language policy

The European Union has 27 Member States and 23 officially recognized languages spoken by 

almost 500 million inhabitants. The Union favours linguistic diversity and sanctions the use of the 23 

official languages at the supranational level [4]. In practice, this means that European citizens have 

the right to address the Union’s institutions in their own mother tongue and must be answered in the 

language they chose to address the Union’s institutions; EU regulations, the Official Journal as well 

as other legislative documents are published in the official and working languages. All fundamental 

documents  are  translated  into  all  the  different  languages  of  the  European  Union. The  members 

of the European Parliament have the right to use their own mother tongue when they address the 

European Parliament.

For  the  term  2007-2010,  a  commissioner  for  multilingualism  was  appointed.  The  Romanian 

Leonard Orban drafted a new framework strategy for multilingualism. After 2010 multilingualism was 

placed under the authority of the Directorate-General Education and Culture. The EU’s language 

policy  promotes  multilingualism.  Its  objective  is  that  every  EU  citizen  should  speak  at  least  two 

foreign languages in addition to his or her mother tongue (this is known as the 1+2 formula). This 

principle was spelled out at the Barcelona European Council in 2002. The aims are to support the 

cultural  heritage  of  the  different  languages  of  Europe,  to  protect  the  fundamental  right  to  speak 

one’s own mother tongue and to recognize that social inclusion is possible only if everyone’s mother 

tongue is respected.

The last point is meaningful in terms of European democratic citizenship. Only if social inclusion 

is  operative  is  it  reasonable  to  discuss  European  democratic  citizenship.  The  commissioner  for 

multilingualism  Leonard  Orban  has  also  stressed  the  value  of  Europeans’  linguistic  capital:  the 

control of more languages by individual speakers. Plurilingual speakers have more opportunities 

to find a job beyond their own state. Orban thus sought to strengthen the European economy. A 

recent resolution on multilingualism ‘Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment’ 

adopted by the European Parliament on 24 March 2009 states that the Union ‘Reiterates its political 

priority of the acquisition of language skills through the learning of other EU languages, one of which 

should be the language of a neighbouring country and another international ‘(…) “lingua franca” (…)’ 

(compare article 36). Yet, due to the absence of a clear European lingua franca, the 1+2 formula will 

not solve the communicational problems in Europe.

Policy makers are well aware that without a clearly defined lingua franca lifelong learning programs 

in the European Union will be required. They have therefore supported student exchange programs 



 ЭконоМиЧеская политика нового куРса Республики казахстан

dr. lászló Károly marácz

Multilingualism in the Europe Union



ÌÅÌËÅÊÅÒÒІÊ

ãîñóäàðñòâåííîå

óïðàâëåíèå è

ãîñóäàðñòâåííàÿ

ñëóæáà

114


115

such as the Lingua programme (1990-1994) which was the first and exclusively language-related 

programme in the Community’s history; in 2001, the European Year of Languages conveyed the 

European Union’s keen interest in language-learning to the general public; Leonardo, Erasmus and 

Socrates are successful student exchange programmes.

The European Commission has also tried to raise awareness on the symbolic level. Every 26 

September Europe celebrates its rich linguistic heritage. The first European Day of Languages was 

held in 2001 as a part of the European Year of Languages. Organised jointly by the EU and the 

Council of Europe, it continues to draw the public’s attention to the languages used in Europe, to 

promote cultural and linguistic diversity and to encourage Europeans to learn languages.

The promotion of linguistic diversity however is neither very efficient nor practical. The European 

Union is the largest translating machine in the world with more than 1.5 million pages translated 

every  year.  Translating  into  all  the  official  languages  is  time  and  money  consuming,  although 

the costs represent only about one percent of the budget of the European Union, i.e. only a few 

euro’s  for  each  citizen. To  streamline  the  translation  efforts,  more  official  documents  are  drafted 

in English (62 percent in 2004), less in French and even less in German (respectively 26 and 3.1 

percent). The share of English has been rising since 2004. Major institutions have decided to use a 

restricted number of languages. The Directorate-General for Research and Innovation announced 

its Framework Program 7 in English only, aligning itself on scientific usage. The European Patent 

Office drafts its patents in only three languages: English, French and German. The meetings of the 

European Commission acknowledge three official languages, i.e. English, French and German as 

procedural languages.



2. multilingualism and lingua francas in european history

Europe is a good example of linguistic diversity. It is important to consider the concept of a lingua 



franca as a solution to the problem of linguistic diversity in the history of Europe. In order to make 

this explicit, let us first define what a lingua franca is. A lingua franca is a ‘contact language’ between 

persons who share neither a common native tongue, nor a common (national) culture, and for whom 

the lingua franca is the chosen foreign language [3, pp.7]. In today’s Europe, English is gaining 

ground as a lingua franca that could provide a solution to the problem of linguistic diversity. However, 

English as a lingua franca is not accepted by everyone; sometimes it is perceived as a threat by non-

native speakers of English. But it should be emphasized that the multilingual history of European 

communication has experienced a number of different lingua francas. These lingua francas have 

been changing over time and have been subject of a number of failed and successful experiments.

lingua franca was usually the prestigious language of the ruling class or majority group, who had 

enough political power to impose their language on other parts of the empire. In the Roman Empire 

two ‘official’ languages  coexisted, koine Greek and Latin. They were used in Europe throughout 

the Middle Ages. Koine Greek was the lingua franca where the Byzantine Empire was hegemonic, 

while Latin was used in the Western parts of Europe. Latin maintained its position as an important 

European lingua franca throughout the medieval period because it was Roman Catholic Church’s 

language of communication. It was also the language of the scientific community until the early 19

th

 



century in most specializations. Other languages existed, such as German which was a lingua franca 

in large areas of Europe for centuries, mainly on the territory of the Holy Roman Empire as well as 

one of the official languages of the Austro-Hungarian Empire [8]. French was the lingua franca of 

diplomacy from the 17

th

 century onwards and the language of European literature in the 18



th

 century. 

The rise of English as a lingua franca in diplomacy started after the First World War, when Great 

Britain was at the zenith of her power and gained even more influence after the Second World War 

when the United States became one of the leading powers in global relations. In the Mediterranean 

basin, Italian and Provençal served as lingua francas from the 11

th

 to 19


th

 century, especially in the 

European commercial empires of Italian cities and in trading parts located throughout the eastern 

Mediterranean rim. Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe 

and among intellectuals from the 14

th

 century to the end of the 16



th

 century. Later, French replaced 

Italian as a lingua franca among educated Europeans.

Polish was a lingua franca in areas of Eastern Europe; especially in regions that belonged to 

the Polish-Lithuanian Commonwealth, an empire that collapsed with the Third Partition of Poland 

in 1795 [2]. For several centuries, Polish was the main language spoken by the ruling classes in 

Lithuania and Ukraine.

Russian is used and understood in areas formerly part of the Soviet Union and is sometimes 

understood  by  older  people  in  Central  and  Eastern  Europe,  formerly  part  of  the  Soviet-Russian 

dominated  sphere  of  influence.  Russian  remains  the  lingua  franca  in  the  Commonwealth  of 

Independent States.

Serbo-Croatian functioned as a lingua franca in all of the former Yugoslav republics, including 

Slovenia and Macedonia. However, Serbo-Croatian as a lingua franca in the multinational Yugoslav 

federation was hardly realized in practice. The concept of Serbo-Croatian as a lingua franca was not 

clear making it impossible to speak of a codified and unified Serbo-Croatian of any kind, nor was 

the  general  introduction  of  a  Serbo-Croatian  lingua  franca  possible  due  to  exclusive  nationalism 

among the speakers of minority languages. Hence, there was too little linguistic cohesion to keep the 

Yugoslav federation together [6].

Most of the above mentioned languages stopped functioning as lingua francas after the empires 

to which they were connected collapsed or lost their prestige. The tendency to marginalize regional 



lingua francas became stronger after the First World War when most of the European regional lingua 

francas had to compete with the national languages of the newly established or strengthened nation 

states. Nation states developed in the course of the 19

th

 century and became hegemonic in the 



twentieth century. Lingua francas could only maintain their status when they acquired the status of 

official language in a multi-ethnic state, as in former Yugoslavia.

It cannot be denied that English as a lingua franca is on the rise in the European Union [10]. While 

English has only 13 percent native speakers within the Union, it is further spoken by 38 percent 

of  the  Union’s  population  as  a  foreign  language. This  gives  a  total  of  51  percent  of  the  Union’s 

population  speaking  English  which  is  clearly  more  than  German  or  French.  Although  German-

speaking communities represent the highest percentage of Europeans, 18 percent of the population, 

German is used only by 14 percent of all the Union’s speakers as a foreign language. This results 

in 32 percent of the total number of speakers. French is the third frequently spoken language in 

the European Union, namely 12 percent mother tongue speakers and 14 percent foreign speakers, 

which results in 26 percent of the total speakers of the Union.

Some commentators worry that English as the lingua franca of a globalised world may endanger 

the vitality of the other European languages as vehicular languages [7]. The need for a common 

means  of  communication  is  in  potential  conflict  with  the  ideals  of  societal  multilingualism  and 

individual pluralingualism. It is safe to conclude that English as a lingua franca will not be the ultimate 

solution to overcome Europe’s multilingual realities. At the moment, there is not a clear and unique 

variety of English that is used by everyone in the Union. A top-down imposition of a lingua franca not 

supported by all the speakers of the state is a risky enterprise as historical experiments, like socialist 

Yugoslavia illustrate. Hence, a top-down imposing of English as a lingua franca in Europe would 

most likely back-fire. Instead of supporting an ever closer union it would fuel nationalist language 

conflicts undermining Europe’s unity.

3. future Perspectives on european multilingualism

During  the  20

th

  century,  states  supported  their  national  languages  throughout  Europe;  one  of 



the  most  important  socio-political  constructs  of  national  identity  according  to  political  scientists. 

The ‘one-state-one nation-one language’ ideology did not tolerate the presence of other languages 

on the territory of the nation state. This was therefore a century during which multilingualism was 

suppressed  and  native  speakers  of  non-official  languages  discriminated  against.  Such  language 

policies dominated in a large number of states including those under the hegemony of the communist 

Soviet-Union. In our age of globalization and transnational cooperation [9] nationalism and the nation 

state are losing ground, and the European Union officially recognizes multilingualism [1].

Globalization and transnational cooperation affect the modern state by such universal principles 

as  democracy,  the  protection  of  human  rights  and  minority  rights  which,  in  turn  allow  promoting 

linguistic  diversity.  In  Europe’s  multi-level  governance,  the  role  of  the  nation  state  has  dwindled 

[1].  The  EU  exists  at  the  supranational  EU  level,  at  the  level  of  the  Member  States  and  at  the 

level of regions and the Union has recognized that this three-tiered system is relevant for language 

policy  and  planning. The  Council’s  resolution  of  21  November  2008  is  in  agreement  with  this.  It 

states  that  multilingualism  should  be  organized  at  the  appropriate  level.  This  principle  is  called 

‘subsidiarity’. Furthermore, due to Europeanization, the linguistic norms and values drafted in the 

texts on multiculturalism and regional and minority languages now have an effect over the whole 

continent.  A  common  European  communicative  sphere  has  come  into  existence  where  former 

regional or supranational lingua francas have re-emerged. In neighbouring areas such as Belgium 

Flanders  and  the  Netherlands,  Italian  South Tyrol  and Austria,  and  Romania’s Transylvania  and 

 ЭконоМиЧеская политика нового куРса Республики казахстан

dr. lászló Károly marácz

Multilingualism in the Europe Union



ÌÅÌËÅÊÅÒÒІÊ

ãîñóäàðñòâåííîå

óïðàâëåíèå è

ãîñóäàðñòâåííàÿ

ñëóæáà

116


117

Hungary linguistic communities have been reconnected by the weakening of the national border 

and the stimulation of cross-border, transnational cooperation. In these regionally restricted border 

areas, old communicative patterns have resurfaced within the EU regime. The emergence and re-

emergence of transnational communication based on regional lingua francas by-passes linguistic 

diversity on the periphery of Europe. In conclusion, with the establishment of the Union the role of 

monolingual states has been reduced, multilingual states have been given opportunities to develop, 

and multilingualism has been implemented throughout the whole territory of the Union.

Linguistic diversity is now anchored in the legal system of the EU [1]. Policies of multilingualism will 

continue, even if they meet with strong resistance from the Member States. According to article 3 of 

the consolidated Treaty on European Union, the so-called Lisbon Treaty describing its aims, stipulates 

amongst other things that the Union ‘shall 



respect its rich cultural and linguistic diversity, and 

shall ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced’. The provision mirrors 

article 22 of the European Charter of Fundamental Rights (ECFR), which states that: ‘The Union 

respects cultural, religious and linguistic diversity’. These articles will also be used by those who want 

a system that is even more multilingual. The enhancement of minority and regional languages has 

only just begun [5]. There will also be conflicts, because of the strengthening of linguistic diversity on 

the one hand and the balancing of efficiency and costs on the other [7].

Any attempt to use the new linguistic provisions of the Lisbon Treaty to influence language policies 

in the Member States, for example those affecting linguistic minorities both autochthonous minority 

and migrant communities will be considered in this context. It is nevertheless not excluded that the 

European Court of Justice will need to express itself at some point in time on national language 

provisions that affect the fundamental freedoms of the Treaty, even the most sensitive ones. That 

may  well  be  the  ultimate  test  for  defining  the  extent  of  the  ‘respect  for  linguistic  diversity’  in  the 

European Union.

Apart from the 23 official languages on the territory of the Union, approximately 60 indigenous 

regional or minority languages are also spoken. Indigenous minority languages are languages that 

are spoken by a minority community distinct from the majority constituting the state nation. Sometimes 

these minority languages can be official languages in the regions where they are spoken by the 

minority groups. No special European Union conventions protect minority languages, although the 

right to use one’s mother tongue is recognized as a fundamental right. The European Parliament 

has  adopted  several  resolutions  to  protect  minority  rights,  including  language  rights.  Even  more 

aggressive policies in support of indigenous minority languages have been adopted by the United 

Nations, the Organisation for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe. The 

Council of Europe has formulated the clearest legal treaties to protect the national minority languages: 

the Framework Convention for the Protection of National Minorities (FCPNM) signed on 1 February 

1995 in Strasbourg and the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) signed 

on  5  November  1992  also  in  Strasbourg.  Those  conventions  encourage  positive  discrimination 

actions in favour of minorities and their languages included. They recognize that minority rights are 

collective rights and that cross-border cooperation is not restricted to states and regional authorities 

involved and they make a significant contribution to the protection of a common cultural heritage. The 

protection of languages also encounters assimilatory state policies and the process of uniformization 

caused by modern civilization [5].

Note however that the language policy of the Union supporting multilingualism and recommending 

multilingual competence as a means to counterbalance the absence of an officially declared lingua 



franca is a rather exceptional choice from a global perspective. In multilingual states and empires it 

is common to impose a lingua franca from the top-down, independent of the question of whether it 

works or not. The other three great powers in the world, i.e. the US, Russia and China have a clear 

lingua franca, i.e. English, Russian and Mandarin Chinese respectively [6].



references

1  Extra, Guus, and Durk Gorter. ‘The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach.’ In 

Multilingual Europe: Facts and Policies, Contributions to the Sociology of Language 96, eds. Guus Extra and 

Durk Gorter. Berlin: Mouton de Gruyter. 2008, 3-63. 

2  Hupchick, Dennis P., and Harold E. Cox. Palgrave Concise Historical Atlas of Eastern Europe. New 

York: Palgrave. 2001.

3  Hülmbauer, Cornelia, Heike Böhringer and Barbara Seidlhofer. ‘Introducing English as a Lingua Franca 

(ELF): Precursor and Partner in Intercultural Communication.’ Synergies Europe no. 3, 2008, 25-36.

4  Mamadouh, Virginie. ‘Dealing with Multilingualism in the European Union: Cultural Theory Rationalities 

and Language Policies.’ Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice 4, 2012, 327-345.

5  Marácz, László. ‘European Tools of Conflict Management in Central European States with Hungarian 

Minorities.’ Kommunikáció, Média, Gazdaság VIII, no. 1, 2010, 77-116. 

6  Maurais,  Jacques,  and  Michael  A.  Morris,  eds.  Languages  in  a  Globalising  World.  Cambridge: 

Cambridge University Press. 2003.

7  Phillipson, Robert. English-Only English?: Challenging Language Policy. London: Routledge. 2003.

8  Rindler-Schjerve, Rosita, ed. Diglossia and Power: Language Policies and Practice in the 19

th

 Century 

Habsburg Empire. Berlin: Mouton de Gruyter. 2003. 

9  Steger, Manfred. B. Globalization: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. 2009.

10 Swaan, Abraham de. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity. 2001.

Дата поступления статьи в редакцию 25 ноября 2012г.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   34




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет