Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том


Topicality of the problem



Pdf көрінісі
бет53/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   98

Topicality of the problem  

All  this  led  to  the  topicality  of  the  present  study,  in  which  the  algorithm  research  of 

speech  in  terms  of  its  cultural  significance.  This  work  was  in  line  with  modern  integrated 

approaches to language, in the field of lexical semantics and devoted to the analysis of cultural­

marked lexicon of the English language. Under the cultural­marked lexicon refers to the realities 

(the  token,  naming  objects  or  phenomena  of  one  culture  do  not  exist  in  other  cultures,  and 

background  of  vocabulary  (words,  denotations  which  exist  in  different  cultures,  but  that  is  not 

the same cultural background entirely). The word is considered as a source of information about 

the culture of native speakers. The focus is on a group of lexical units with a cultural component 

values  as  part  of  the  lexical  system  as  a  whole  as  well  as  individual  tokens  as  a  socio­cultural 

media. [2] 

First part 

"Lexical  units  as  sources  of  cultural  information"  examines  the  relationship  between 

language and culture, a reflection of the culture of the people in the vocabulary of the language, 


 

 

369 



 

as well as the way the emergence of the term "culturally marked words" in science. Based on a 

review of  literature on the subject is determined by the direction and specificity of this study  ­ 

namely, that it belongs to the field of lexical semantics. However, the origins of the issue go back 

to antiquity, namely, in the time of ancient philosophy. The essence of language and its relation 

to cognitive processes, the limits  of language feature, its  ability to express  the truth ­ these  are 

some  of  the  aspects  of  the  problem,  which  occupied  philosophers.  For  centuries,  scholars 

considered the issue of adequate understanding and interpretation of the texts, which was called 

hermeneutics. Many of the ideas of philosophers­hermeneutic relevant in the modern world. [3, 

4] 


The process of understanding a foreign culture is like deciphering codes. Under the code refers to 

the  amount  of  cultural  information,  which  is  for  single  words,  and  which  will  adequately 

interpret  and  understand  different  cultures,  an  act  of  communication  went  smoothly. 

Fundamental in the study of the relationship of language, culture and thinking are considered the 

idea of Wilhelm von Humboldt, who said that every language has its own internal form, due to 

the  spirit  of  national  identity.  In  the  20th  century,  American  scientists  E.  Sapir  and  BL  Wharf 

hypothesize  linguistic  relativity  formed  a  branch  of  linguistics  such  as  psycholinguistics, 

cultural.  Thus  the  words,  which  contain  information  about  the  culture  of  native  speakers,  are 

studied from different points of view and are named, respectively, prototypes, concepts, frames, 

scripts,  reality,  non­equivalent  vocabulary.  The  scope  of  our  study  is  the  lexical  units  with  a 

cultural component, so the work is in the field of lexical semantics, which studies the meaning of 

words. 


The classifications of cultural-marked words

The  Realities  represent  objects  and  phenomena  that  are  typical  of  any  one  culture  and 

absent  in  others  (pizza  /  pizzas,  popular  in  Russia,  but  the  number  and  types  of  fillings  is 

considerably inferior to that diversity, which is the homeland of pizza in Italy.  



Background  units  are  identified  by  comparing  the  cultural  backgrounds  of  words  any 

language  pair.  At  the  same  time  the  concept  of  lexical  equivalent  words  always  coincide,  but 

never fully lexical backgrounds. And this is the main potential difficulty in communicating in a 

foreign language as a common mistake ­ it is the combination of lexical backgrounds equivalent 

words in the native and foreign language, that is, cultural interference. A striking example of the 

background vocabulary is the word cappuccino / cappuccino. A method for preparing a beverage 

is the same in Russia and in Italy. But in Italy cappuccino is drunk mostly for breakfast only, and 

not after lunch or dinner. In Russia, such an unwritten rule exists. [5, 6] 



Second part  

"Culturally  marked  vocabulary  in  the  context  of  modern  linguistics"  is  devoted  to  the 

words of the cultural component in the light of several theories; methods which are used to create 

an  algorithm  eventually  study  of  this  group  of  words.  Consideration  of  cultural  marked 

vocabulary  can  be  divided  into  two  planes:  the  macro  level  (excluding  the  group  of  words 

difficult element lexical system) and micro level (analyzing the structure of the word as a source 

of socio­cultural information). By studying cultural marked lexical units on the macro level, we 

propose  to  apply  the  theory  of  prototypes,  lacunarity  theory,  field  theory,  theory  of  culture.  At 

the  micro  level,  we  have  identified  the  impact  of  analysis.  The  above  methods  can  detect 

national­cultural  component  in  the  composition  of  words  and  determine  the  place  of  words  or 

concepts in the system representations of native speakers. [7, 8] 

Association experiment 

Associative  experiment,  of  which  results  analyzed  in  our  work,  carried  out  with  native 

Russian  language,  studying  English  in  classroom  conditions.  Initially,  incentives  were  given  to 

subjects in English and the assignment to write the first word came to mind at the same language. 



 

 

370 



 

A similar experiment was carried out after a while Russian words. The words given, as stimuli, 



notebook,  director,  argument,  bonus,  literature,  office,  contact,  business,  brand,  result  and 

cash, have equivalents in the Russian language. At most considered the English words the first 

value is not in coincidence with the first meaning of the word in the Russian language, which it 

allows us to trace how strong lexical interference that occurs in the assimilation of such words 

will. 


Result 

The  experiment  showed  that  in  all  cases  the  predominant  value,  which  is  characteristic 

for the Russian language. For example, the number of reactions to the word notebook in English, 

related to the value of "daily" is only 36% (pen, book, paper). Much more (64%) reactions are 

due  to  the  value  of  'computer'.  This  updated  value  of  this  component  words  related  to  internet 

(internet,  network),  by  email  (blackmail),  types  of  laptops  (laptop,  desktop),  programs  that  can 

stand  on  this  computer  (Microsoft,  Skype).  By  the  way  director  issued  a  rather  heterogeneous 

reaction.  Reactions  implying  a  value  of  'director',  up  to  24%  (film,  cinema,  art,  movie).  Other 

reactions  associated  with  both  the  general  meaning  of  this  words  (boss,  leader,  chief,  head 

(37%)),  and  with  different  areas  in  which  it  may  be  used  (school,  firm,  office,  agency, 

headmaster  (39%)).  The  reactions  to  the  stimulus  argument  met  and  tokens  pointing  to  the 

realization  of  Russian  values  'argument',  and  tokens,  pointing  to  the  realization  of  the  value  of 

the  English  'quarrel'  'Opposition'.  These  reactions  such  as  fight,  conflict,  to  argue.  They 

amounted to 19%. However, the main realizable value ­ this position, discussion, provident, but 

do not quarrel. [9, 10] 

The theory of prototypes 

A  concept  proposed  by  the  American  researcher  E.  Roche  and  developed  in  cognitive 

psychology,  in  which  the  recognition  of  the  stimulus  described  as  correlating  it  with  a  certain 

prototype,  which  is  stored  in  the  memory,  is  an  abstract  representation  of  a  set  of  incentives, 

formed by a plurality of similar forms of the same model. Different cultures and consequently in 

different  languages  do  not  match  the  quality  of  the  object  selection  criteria  or  events  affecting 

prototype  definition.  This  is  explained  by  the  fact  that  representatives  of  different  cultures  (ie, 

carriers of different languages) are based on a different social experience, habits, and traditions 

and,  as  a  consequence,  evaluation.  For  example,  olio  in  Italian  language  and  in  Russian  oil  is 

identical in meaning. However, in Italy this word almost always involve olive oil, it is often used 

in cooking, as has traditionally been considered more useful is a mandatory component of the so­

called  Mediterranean  diet,  as  long  olives  are  grown  throughout  the  country.  In  Russia,  usually 

cook in sunflower oil, and that it is a prototype. [11, 12] 

On the basis of the considered theories we have developed a system of research methods, which 

can  be  used  to  investigate  the  structure  of  the  cultural­marked  lexicon,  as  well  as  to  make  a 

decision about a particular word cultural and marked: 



1.  Consideration  of  the  core  meaning  of  the  word  and  its  equivalent,  ie  comparison  of 

dictionary  definitions.  If  there  is  no  equivalent  of  the  foreign  words  in  the  Russian  language, 

and this is due to the cultural peculiarities of the country of native speakers, the word refers to 

the  class  realities.  In  some  dictionaries  also  represented  on  the  connotations  of  the  word 

information,  based  on  which  we  can  conclude  supplies  tokens  to  the  background  vocabulary 

group. 

2. Identification and comparison of the backgrounds of words based on their use in context. 

For  this  purpose,  the  linguistic  enclosures,  based  on  the  information  contained  therein  is 

compared  the  frequency  of  use  of  words­equivalents.  The  comparison  is  made  in  terms  of  the 

words belonging to one of the following categories: 

­ Case­vocabulary 


 

 

371 



 

­ Words with a prototypical 

­ Cultural theme 

or the presence in the word due to the potential of cultural and theme. 



3.  Comparison  of  the  associative  and  semantic  fields  of  words,  compatibility  analysis, 

identification of gaps. The basis for attributing the words to a group of cultural­marked lexicon 

can serve several reactions (at least 3­4), reflecting domestic or cultural characteristics of native 

speakers. Analysis of the semantic field complements the information about the word, defining 

its place in the system of concepts. [13, 16] 



Third part 

The  third  chapter  examines  semantization  cultural­marked  lexicon  in  the  process  of  teaching  a 

foreign  language,  and  provides  a  system  semantization  receptions.  The  theoretical  basis  and  is 

based  on  an  integrated  approach  to  the  study  of  cultural­marked  lexicon,  finds  its  practical 

implementation  in  the  following  system.  It  is  in  the  process  of  working  on  the  vocabulary  of 

language, but rather in the words semantization provides the best opportunity to emphasize the 

cultural specificity of lexical units in the contacting languages. The greatest interest in this regard 

is semantization vocabulary with cultural component. Leading technique semantization deemed 

authentic context that is drawn to the disclosure of the values at all  levels. Testing of words in 

three designated levels in real contexts and situations leads to a full understanding of the word. 

Semantization process, respectively, is not limited to the message semantic information, but also 

includes  its  practical  use.  The  system  is  based  on  the  proposed  NE  Märkisch  principle  serial 

input semantic information of the word with a cultural component. [14, 15] 

Levels semantization 

Techniques  of semantization 

Stages of semantization 

Contextual 

Level 

  authenticcontext 



  pictorialclarity 

  Presentation of topics 

The conceptual level 

  authentic context 

   conditional graphical 

visualization 

  Definition 

   Interpretation 

  a comment 

  synonyms, antonyms 

  Development of generic 

communication topics (main stage 

semantization) 

Backgroundlevel 

  authenticcontext 

  theexpositionof 

  comparisonofassociations 

  indicationoftheprototype 

  scale 

  appeal to the inner shape 

  disclosureofcompatibility 

  compilation of material 

consolidation formed bonds of 

foreign words 

 

Thus,  the  first  step,  assuming  familiarity  with  the  contextual  meaning  of  the  word,  is  also  a 



presentation of  the themes and involves  remembering, repetition  and  generalization of material 

on  the  subject,  which  is  already  known  from  previous  experience  to  students.  In  the  second 

phase,  which  assumes  information  about  the  concept  of  lexical  word  message,  new  extra­

linguistic information is entered and performed most of the work on the process semantization. 

And finally, the  third phase, involving the  message  background information words, is the  final 

and  how  to  adjust  the  established  image,  the  background  knowledge  of  the  concepts  studied 

foreign language culture. 


 

 

372 



 

Conclusion 

The list of tasks is not exhaustive, but includes the main types of exercises, the most commonly 

used  and  proven.  An  important  result  of  this  work  is  the  versatility  of  the  developed  complex 

methods.  The  integrative  approach  to  the  study  of  cultural­marked  lexicon  can  be  applied  not 

only to the English language, as well as semantization system can be used in the teaching of any 

foreign language. 



References: 

1  Research Methodology marked cultural and language // Bulletin of Moscow University. 

Series 19.Linguistics and Intercultural Communication.Number 3. 2009; 

2  Cultural  and  marked  vocabulary  as  an  interdisciplinary  field  of  research  //  Abstracts  of 

the  participants  of  the  conference  "Lomonosov  2009»  ­  http://lomonosov­

msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11_2.pdf; 

3  The use of associative method in the study and semantization cultural­marked lexicon // 

Abstracts  of  the  participants  of  the  conference  "Languages  in  the  modern  world."  ­ 

Kolomna, 2009. P. 15; 

4  Techniques 

and 

methods 


of 

cultural 

and 

language 



marked 

// 


RivistaTelematicadelDipartimento 

di 


Linguisticadell'Università 

di 


Pisa. 

­ 

Http://www.humnet.unipi.it/slifo/. 



5  On  materials  of  thesis  published  a  practical  guide  Bell'Italia  (Yashin  MG  Bell'Italia 

Textbook for students of Italian language ­..M., 2007. ISBN 5­17­042572­4) 

6  EM  Vereshchagin,  VG  Kostomarov  Language  and  Culture:  lingvostranovedenie  in 

teaching Russian as a foreign language. M., 1990. 

7  Grandmother  AP  Types  of  concepts  in  lexical­phraseological  semantics  of  the 

language.Voronezh, 1996. 

8  Averyanov  IE  Russian  cultural­marked  lexicon  in  the  English­speaking  and  Russian 

works  of  the  Great  October  Socialist  Revolution:  the  dissertation  ...  The  candidate  of 

philological sciences. Dnipropetrovsk, 1984. 

9  Tomahin  GD  Theoretical  Foundations  lingvoregional  geography  (based  on  lexical 

Americanisms in English): Abstract of the thesis ... Doctors of Philology. Moscow, 1984. 

10  Belyanin, Valery P. 2004. Psycholinguistics.M .: Flint, Moscow psycho­social institution. 

232. 

11  Dotsenko,  Tamara  And  .;  Leshchenko,  Julia  E.  2009.  The  emerging  foreign  language 



adult sub­lexical: the initial stage. In: Questions of psycho­linguistics, Number 9. S.138­

149. 


12  Zalevskaya, Alexander A. 1990. The word in the lexicon of the person: psycholinguistic 

research. Voronezh: Publishing house of the VSU. 206. 

13  Zalevskaya, Alexander A. 1996. Questions of the theory of second language acquisition 

in psycholinguistic aspect.Tver: Tver. state. Univ ,. 195. 

14  Zalevskaya, Alexander. A. 2007. The mental lexicon with different positions approaches. 

In: Introduction to cognitive linguistics: a reader, training tasks and questions. Astrakhan 

Astrakhan University. S. 23­27. 

15  Leshchenko,  Julia  E.  2006.  Becoming  bilingual  lexicon:  according  to  association 

experiment: diss. ...Cand.Philology.Sciences.Permian. 207. 

16  Aitchison,  Jean.  Words  in  the  Mind:  An  Introduction  to  the  Mental  Lexicon.  Malden, 

MA: Blackwell, 2003. 314 p. 

 

 



 

 

 

373 



 

УДК 37 


Елубаева П.К. 

к.п.н., доцент Казахский университет международных отношений и мировых 

языков, Алматы, Казахстан,e-mail: perizat_fmo@mail.ru 

 

МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИКИ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО 

ОБРАЗОВАНИЯ: КОМПЕТЕНТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ СПЕЦИАЛИСТА  И 

МЕЖКУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ. 

 

Abstract.  The implementation of the national project “Trinity of languages” forecasts the 

development of Kazakh as the state language, the use of Russian for interstate communication, 

expansion  of  English  language  acquisition  as  necessary  tool  for  successful  integration  into  the 

world educational environment.  

Nowadays  the  knowledge  of  English  opens  a  window  to  the  big  global  world  with  its 

enormous  flow  of  information  and  innovations.  Acquisition  of  English  allows  receiving 

education  in  the  best  higher  education  institutions  of  the  world  and  gaining  its  advanced 

experiences.  

In this regard the cognito­linguo culturological methodology as the conceptual basis for the 

contemporary  theory  of  multi­lingual  education  affords  a  new  approach  for  modeling  the 

language  teaching  process  and  the  creation  of  national  models  of  language  education  in  the 

context  of  multilingual  society.  Its  aim  and  learning  outcome  has  been  defined  as  the 

‘intercultural competency’ which is formed by the unified cognitive­based process that develops 

a  student  to  be  ‘an  intermediator  of  intercultural  communication’–  linguistic  and  cultural 

mediator able to challenge different daily and professional lives situations and contexts. 

This article is designed to inform implementation strategies for trilingual education policy 

in Kazakhstan by describing cognito­linguo culturological methodology as the conceptual basis 

for  a  new  approach  to  the  creation  of  an  innovative  native  and  foreign  language  education 

system.     



Key  words:  trilingual  education  policy,  cognito­linguo  culturological  methodology, 

competency model, intercultural competency, intermediator of intercultural communication. 

 

 

Президент  Казахстана  Нурсултан  Назарбаев  на  открытии  XXII  сессии  Ассамблеи 



народа Казахстана поручил Министерству образования и науки и Министерству культуры 

совместно  разработать  проект  дорожной  карты  развития  трехъязычного  образования.  В 

своем  выступлении  он  подчеркнул,  что  казахстанское  образование  должно  быть 

конкурентоспособным,  высокого  качества,  так  чтобы  казахстанская  молодежь  могла 

продолжить учебу в престижных университетах мира. «Знание трех языков — это путевка 

в  глобальную  жизнь,  это  принцип  успешности  человека  в  жизни»,  —  считает  лидер 

республики. 

Триединство  языков  в  Казахстане  является  одним  из  главных  приоритетов 

государственной 

политики. 

Как 

отмечено 



в 

государственной 

программе 

функционирования и  развития  языков  на  2001­2010  годы  «одним  из  важнейших  условий 

успешного  языкового  развития  является  организация  и  обеспечение  стабильного 

функционирования  полноценной  системы  обучения  языкам,  являющейся  составной 

частью  общей  культуры  общества.  Данная  система  должна  представлять  собой 

взаимосвязанный  последовательный  и  по  возможности  непрерывный  процесс, 

осуществляемый на различных уровнях и в разнообразных формах» [1, с.3].  


 

 

374 



 

Государством выработана формула  развития языков всех этнических казахстанцев: 

­ развитие казахского языка как государственного; 

­ сохранение за русским языком статуса языка межнационального общения; 

­  изучение  английского  языка  как  языка  гарантирующее  успешность  интеграции  в 

глобальную экономику. 

Идея триединства выработана в связи с жизненной необходимостью. Казахстан, взяв 

курс  на  овладение  всеми  гражданами  тремя  языками,  исходит  из  нынешних  реалий 

современного общества – сохраняя верность собственным истокам, развивая родной язык 

и  культуру,  выстроиться  в  динамичные  общемировые  процессы  технологического  и 

гуманитарного развития. 

Государственный  проект  «Триединство  языков  в  республике  Казахстан»  направлен 

на определение и реализацию государственной стратегии в сфере  языкового образования, 

которая  базируется  на  лингвокультурном  плюрализме  с  ориентацией  на  обучение  и 

воспитание 

поликультурной 

многоязычной 

личности, 

компетентного, 

свободно 

владеющего  своей  профессией  и  в  смежных  областях  деятельности,    способного  к 

постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; в 

удовлетворении  потребностей  личности  в  получении  образования,  при  этом  сохраняя 

свою  этническую  структуру  личности  в  условиях  полиэтнического  и  поликультурного 

мира.  Полиязычное  образование  было  закреплено  следующими  законодательными 

актами:  Конституция  Республики  Казахстан,  Закон  Республики  Казахстан  «О  языках», 

Закон  «Об  образовании»,  Государственная  про­грамма  функционирования  языков  в 

Республике  Казахстан  на  2001­2010  гг.,  Концепция  развития  иноязычного  образования 

Республики  Казахстан  [1­4]  и  другими  нормативными  актами,  регламентирующие  его 

право­вую  основу.  В  обозначенных    документах  определены  роль  и  место  поли­

лингвального  образования,  принципы  методы  создания  современной  эффективной 

системы организации и управления полиязычным образованием. 

Реализация 

полиязычного 

образования, 

направленного 

на 

подготовку 



конкурентоспособных  специалистов,  достижима  путем  внедрения  инновационных 

образовательных  технологий  трехъязычного  обучения.  Базовая  концепция  образования, 

сочетание  единства  организации  курса,  критерий,  формы  оценки  и  средства  контроля; 

образовательные технологии, являющимися комплексом учебной методики, методических 

приемов  и  программ  должны  быть  пересмотрены  в  соответствии  c  требованиями 

модернизации  современного  языкового  и  иноязычного  образования.  Результативность 

развития 

полиязычного 

образования 

видится 


в 

подготовке 

специалистов 

конкурентоспособных  в  трудовом  рынке  с  поликультурным  мышлением,  умеющих 

проявлять понимание, уважение и толерантность к представителям различных этносов [2, 

c.7]. 


В 

этих 


условиях  когнитивно­лингвокультурологическая  методология  была 

определена  как  современная  методологическая  основа  языкового  и  иноязычного 

образования в республике, направленная на интегрированное обучение языку и  культуре 

через  «сито»  двух  культур:  родной  и  иноязычной.  При  этом  язык  рассматривается  как 

транслятор 

социокультурной 

специфики 

национально­языковых 

сообществ 

при 


коммуникации,  способствующей  их  взаимопониманию  и  взаимодействию  в  условиях 

открытого мира. 

Целостное представление о структуре профессиональной деятельности специалиста, 

характеристика  ее  содержания  схематично  нашли  отражение  в  интегративной  модели 

профессиональной 

компетентности 

будущего 

специалиста, 

предложенной 

С.С.Кунанбаевой,  которая  рассматривается  как  сумма  составляющих  компетентности, 



 

 

375 



 

формирующихся  в  процессе  образовательной  деятельности,  и  представляет  собой 

обобщенное описание того, чего должна достигнуть личность в процессе образовательной 

деятельности  для  успешного  функционирования  в  системе  общественных  отношений  в 

роли компетентного специалиста [3]. 

Предложенная  модель  специалиста,  исходя  из  изложенных  позиций,  представлена 

тремя 

блоками 


компетенций 

(профессионально­базируемая, 

профессионально­

ориентируемая,  межкультурно­коммуникативная,  профессионально­идентифицирующая), 

каждый  из  которых  содержит  свой  состав  субкомпетенций  будущего  специалиста. 

Субкомпетенция  понимается  как    совокупность  знаний,  навыков,  умений  и  качеств, 

которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых 

для  него  ситуациях.  Здесь  необходимо  подчеркнуть,  что  активация  составляющих 

компетентности 

субъекта 

осуществляется 

через 


вышеуказанные 

компоненты 

компетентности,  которые  реализуются  посредством  определенного  вида  деятельности  в 

компетенциях субъекта. 

I. Начально­формируемой компетенцией является профессионально­ориетированной 

и  профессионально­базируемая  компетенции  с  составом  своих  субкомпетенций, 

формирующих 

контент 


профессии, 

т.е. 


содержательную 

информированность, 

осведомленность по всем вопросам профессиональной деятельности.   

II.    профессионально­идентифицирующая  компетенция  является  по  диапазону  и 

уровню  профессиональных  умений  наиболее  адекватной    для  достижения  конечной 

профессионально­значимой  результативности  в  подготовке  специалиста.  Комплексно­

профессиональный  характер  этой  компетенции  обеспечивается  своим  составом 

субкомпетенции.  

III.  Необходимая  для  специалиста  иноязычно­коммуникативная  подготовка 

формируется 

межкультурно­коммуникативной 

компетенцией 

с 

составом 



ее 

субкомпетенций обеспечивающие способность профессионального общения по широкому 

кругу профессионально­значимых проблем межкультурного взаимодействия. 

Структура  межкультурно­коммуникативной  компетенции  отражает  характер 

образовательной  компетенции  и  представляет  собой  сложное  личностное  образование, 

включающее  знания  о  родной  и  иной  культуре,  умения  и  навыки  практического 

применения  своих  знаний,  а  также  совокупность  качества  личности,  способствующих 

реализации  этих  знаний,  умений  и  навыков,  и  наконец,  практический  опыт  их 

использования в ходе взаимодействия с представителями иной культуры. Межкультурно­

коммуникативная  компетенция  является  образовательной  компетенцией  при  изучении 

иностранного  языка  и  иноязычной  культуры,  при  этом  объектом  реальной 

действительности  при  формировании  межкультурно­коммуникативной  компетенции 

является процесс общения представителей различных культур. 

Конечный  уровень  компетентности  специалиста  ­  это  его  готовность  выступать 

субъектом межкультурного взаимодействия.  

Изменение 

экономической 

ситуации, 

новые 

требования 



к 

специалисту 

обусловливают  важность  наличия  таких  профессиональных  черт  специалиста  как 

понимание своей деятельности как интегративного процесса, в котором: 

– анализ и синтез подкрепляются восприимчивостью к потребностям общества;  

– умение достаточно глубоко и объективно оценивать обстановку;  

– умение давать многогранную и всестороннюю оценку ситуации;  

– умение  оценивать  явления  не  только  с  количественной,  но  и  с  качественной 

стороны; 

– способность к пониманию содержания проблем, их истоков, особенностей;  



 

 

376 



 

– способность  критической  оценки  проблем  путем  моделирования  и  имитации  на 

базе глубоких знаний в области фундаментальных естественных и гуманитарных наук;  

– способность  синтезировать  нововведения  на  этапах  их  проектирования  и 

воспроизводства с рациональной оценкой последовательности и полноты их реализации. 

Состав  и  характер  компетенций  модели  специалиста  предопределяет  обучение  и 

является 

системообразующим 

фактором 

для 


отбора 

содержания 

образования. 

Следовательно, 

выделенные 

функционально 

дифференцированные 

компоненты 

компетенций  профессиональной  деятельности  регионоведа  в  своей  совокупности 

отражают  образец­  оригинал  в  основных  проявлениях  его  предметно­содержательной  и 

процессуальной сущности одноименных сфер профессиональной  деятельности, а именно 

профессионально­базируемой,  профессионально­ориентированной,  профессионально  –

идентифицирующей и межкультурно­коммуникативной сферы деятельности регионоведа. 

Обучение 

студентов 

иностранным 

языкам 

с 

учетом 



культурологических 

особенностей  менталитета  их  будущих  зарубежных  партнеров  является  необходимым 

условием  подготовки  специалистов  к  профессиональной  деятельности.  В  этой  связи 

межкультурно­коммуникативная 

сфера 

сегодня 


является 

неотъемлемой 

частью 

профессиональной  характеристики  специалиста  новой  формации,  особенно  в  сфере 



международных  отношений,  где  развитые  навыки  речевого  общения  играют  огромную 

роль в ходе налаживания связей с зарубежными партнерами, при заключении соглашений, 

сделок и т.д. 

Данный    подход  в  организации  обучения  языкам  предполагает  формирование 

межкультурно­коммуникативной 

компетенции. 

Структура 

межкультурно­

коммуникативной  компетенции  отражает  характер  образовательной  компетенции  и 

представляет  собой  сложное  личностное  образование,  включающее  знания  о  родной  и 

иной  культуре,  умения  и  навыки  практического  применения  своих  знаний,  а  также 

совокупность  качества  личности,  способствующих  реализации  этих  знаний,  умений  и 

навыков,  и  наконец,  практический  опыт  их  использования  в  ходе  взаимодействия  с 

представителями иной культуры. Межкультурно­коммуникативная компетенция является 

образовательной  компетенцией  при  изучении  языкам  и    культуре,  при  этом  объектом 

реальной 

действительности 

при 


формировании 

межкультурно­коммуникативной 

компетенции является процесс общения представителей различных культур. Такой подход 

реально  способствует  осознанному  формированию  у  обучаемого  «инофонной  картины 

мира»,  т.е.  качественной  трансформации  индивида  в  результате  интеграции  двух,  трех  и 

более  культур  в  поликультурную  личность  «субъекта  межкультурной  коммуникации», 

способного  полноценно  и  эффективно  участвовать  в  диалоге  культур,  проявляя 

толерантность  к  представителям  других  стран  и  культур  и  добиваясь  при  этом  полного 

взаимопонимания [3].  

Направленность  иноязычного  образования  на  интегративное  обучение  языку  и 

культуре,  обеспечивает  познание  языка  как  транслятора  социокультурной  специфики 

изучаемого  лингвосоциума,  что  в  свою  очередь,  способствует  эффективному 

взаимодействию  представителей  разных  культурных  сообществ  в  условиях  глобальных 

интеграционных процессов. 

Таким  образом,  высокоэффективная  система  образования  является  одним  из 

факторов обеспечения stable  роста экономики страны и общества.  

Спектр 

приложимости 



когнитивно­лигвокультурологической 

методологии 

в 

обучении языкам достаточно обширен и эффективен: в КазУМОиМЯ данная методология 



переносится  и  успешно  осуществляется  и  при  обучении  казахскому  и  русскому  языкам 

как  иностранным,  что  является  принципиально  новым  в  решении  задач  по  реализации 



 

 

377 



 

политики  трехъязычия.  В  условиях  реализации  трехъязычного  образования  в  республике 

академиком  Кунанбаевой  С.С.  разработана  «Концепция  языкового  образования  РК», 

ГОСО «Языки Триединства (казахский, русский и иностранный языки)», где представлен 

всеобъемлющий  и  последовательный  путь  решения  задач,  стоящих  перед  языковой 

политикой РК.  

Таким  образом,  в  Казахстане  создана  база,  инициированная  научной  школой 

КазУМоиМЯ имени Абылай хана, способствующая развитию трилингвизма и связанная с 

потребностью  общества  в  совершенстве  владеть  казахским,  русским  и  английским 

языками. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет