Topicality of the problem
All this led to the topicality of the present study, in which the algorithm research of
speech in terms of its cultural significance. This work was in line with modern integrated
approaches to language, in the field of lexical semantics and devoted to the analysis of cultural
marked lexicon of the English language. Under the culturalmarked lexicon refers to the realities
(the token, naming objects or phenomena of one culture do not exist in other cultures, and
background of vocabulary (words, denotations which exist in different cultures, but that is not
the same cultural background entirely). The word is considered as a source of information about
the culture of native speakers. The focus is on a group of lexical units with a cultural component
values as part of the lexical system as a whole as well as individual tokens as a sociocultural
media. [2]
First part
"Lexical units as sources of cultural information" examines the relationship between
language and culture, a reflection of the culture of the people in the vocabulary of the language,
369
as well as the way the emergence of the term "culturally marked words" in science. Based on a
review of literature on the subject is determined by the direction and specificity of this study
namely, that it belongs to the field of lexical semantics. However, the origins of the issue go back
to antiquity, namely, in the time of ancient philosophy. The essence of language and its relation
to cognitive processes, the limits of language feature, its ability to express the truth these are
some of the aspects of the problem, which occupied philosophers. For centuries, scholars
considered the issue of adequate understanding and interpretation of the texts, which was called
hermeneutics. Many of the ideas of philosophershermeneutic relevant in the modern world. [3,
4]
The process of understanding a foreign culture is like deciphering codes. Under the code refers to
the amount of cultural information, which is for single words, and which will adequately
interpret and understand different cultures, an act of communication went smoothly.
Fundamental in the study of the relationship of language, culture and thinking are considered the
idea of Wilhelm von Humboldt, who said that every language has its own internal form, due to
the spirit of national identity. In the 20th century, American scientists E. Sapir and BL Wharf
hypothesize linguistic relativity formed a branch of linguistics such as psycholinguistics,
cultural. Thus the words, which contain information about the culture of native speakers, are
studied from different points of view and are named, respectively, prototypes, concepts, frames,
scripts, reality, nonequivalent vocabulary. The scope of our study is the lexical units with a
cultural component, so the work is in the field of lexical semantics, which studies the meaning of
words.
The classifications of cultural-marked words:
The Realities represent objects and phenomena that are typical of any one culture and
absent in others (pizza / pizzas, popular in Russia, but the number and types of fillings is
considerably inferior to that diversity, which is the homeland of pizza in Italy.
Background units are identified by comparing the cultural backgrounds of words any
language pair. At the same time the concept of lexical equivalent words always coincide, but
never fully lexical backgrounds. And this is the main potential difficulty in communicating in a
foreign language as a common mistake it is the combination of lexical backgrounds equivalent
words in the native and foreign language, that is, cultural interference. A striking example of the
background vocabulary is the word cappuccino / cappuccino. A method for preparing a beverage
is the same in Russia and in Italy. But in Italy cappuccino is drunk mostly for breakfast only, and
not after lunch or dinner. In Russia, such an unwritten rule exists. [5, 6]
Second part
"Culturally marked vocabulary in the context of modern linguistics" is devoted to the
words of the cultural component in the light of several theories; methods which are used to create
an algorithm eventually study of this group of words. Consideration of cultural marked
vocabulary can be divided into two planes: the macro level (excluding the group of words
difficult element lexical system) and micro level (analyzing the structure of the word as a source
of sociocultural information). By studying cultural marked lexical units on the macro level, we
propose to apply the theory of prototypes, lacunarity theory, field theory, theory of culture. At
the micro level, we have identified the impact of analysis. The above methods can detect
nationalcultural component in the composition of words and determine the place of words or
concepts in the system representations of native speakers. [7, 8]
Association experiment
Associative experiment, of which results analyzed in our work, carried out with native
Russian language, studying English in classroom conditions. Initially, incentives were given to
subjects in English and the assignment to write the first word came to mind at the same language.
370
A similar experiment was carried out after a while Russian words. The words given, as stimuli, a
notebook, director, argument, bonus, literature, office, contact, business, brand, result and
cash, have equivalents in the Russian language. At most considered the English words the first
value is not in coincidence with the first meaning of the word in the Russian language, which it
allows us to trace how strong lexical interference that occurs in the assimilation of such words
will.
Result
The experiment showed that in all cases the predominant value, which is characteristic
for the Russian language. For example, the number of reactions to the word notebook in English,
related to the value of "daily" is only 36% (pen, book, paper). Much more (64%) reactions are
due to the value of 'computer'. This updated value of this component words related to internet
(internet, network), by email (blackmail), types of laptops (laptop, desktop), programs that can
stand on this computer (Microsoft, Skype). By the way director issued a rather heterogeneous
reaction. Reactions implying a value of 'director', up to 24% (film, cinema, art, movie). Other
reactions associated with both the general meaning of this words (boss, leader, chief, head
(37%)), and with different areas in which it may be used (school, firm, office, agency,
headmaster (39%)). The reactions to the stimulus argument met and tokens pointing to the
realization of Russian values 'argument', and tokens, pointing to the realization of the value of
the English 'quarrel' 'Opposition'. These reactions such as fight, conflict, to argue. They
amounted to 19%. However, the main realizable value this position, discussion, provident, but
do not quarrel. [9, 10]
The theory of prototypes
A concept proposed by the American researcher E. Roche and developed in cognitive
psychology, in which the recognition of the stimulus described as correlating it with a certain
prototype, which is stored in the memory, is an abstract representation of a set of incentives,
formed by a plurality of similar forms of the same model. Different cultures and consequently in
different languages do not match the quality of the object selection criteria or events affecting
prototype definition. This is explained by the fact that representatives of different cultures (ie,
carriers of different languages) are based on a different social experience, habits, and traditions
and, as a consequence, evaluation. For example, olio in Italian language and in Russian oil is
identical in meaning. However, in Italy this word almost always involve olive oil, it is often used
in cooking, as has traditionally been considered more useful is a mandatory component of the so
called Mediterranean diet, as long olives are grown throughout the country. In Russia, usually
cook in sunflower oil, and that it is a prototype. [11, 12]
On the basis of the considered theories we have developed a system of research methods, which
can be used to investigate the structure of the culturalmarked lexicon, as well as to make a
decision about a particular word cultural and marked:
1. Consideration of the core meaning of the word and its equivalent, ie comparison of
dictionary definitions. If there is no equivalent of the foreign words in the Russian language,
and this is due to the cultural peculiarities of the country of native speakers, the word refers to
the class realities. In some dictionaries also represented on the connotations of the word
information, based on which we can conclude supplies tokens to the background vocabulary
group.
2. Identification and comparison of the backgrounds of words based on their use in context.
For this purpose, the linguistic enclosures, based on the information contained therein is
compared the frequency of use of wordsequivalents. The comparison is made in terms of the
words belonging to one of the following categories:
Casevocabulary
371
Words with a prototypical
Cultural theme
or the presence in the word due to the potential of cultural and theme.
3. Comparison of the associative and semantic fields of words, compatibility analysis,
identification of gaps. The basis for attributing the words to a group of culturalmarked lexicon
can serve several reactions (at least 34), reflecting domestic or cultural characteristics of native
speakers. Analysis of the semantic field complements the information about the word, defining
its place in the system of concepts. [13, 16]
Third part
The third chapter examines semantization culturalmarked lexicon in the process of teaching a
foreign language, and provides a system semantization receptions. The theoretical basis and is
based on an integrated approach to the study of culturalmarked lexicon, finds its practical
implementation in the following system. It is in the process of working on the vocabulary of
language, but rather in the words semantization provides the best opportunity to emphasize the
cultural specificity of lexical units in the contacting languages. The greatest interest in this regard
is semantization vocabulary with cultural component. Leading technique semantization deemed
authentic context that is drawn to the disclosure of the values at all levels. Testing of words in
three designated levels in real contexts and situations leads to a full understanding of the word.
Semantization process, respectively, is not limited to the message semantic information, but also
includes its practical use. The system is based on the proposed NE Märkisch principle serial
input semantic information of the word with a cultural component. [14, 15]
Levels semantization
Techniques of semantization
Stages of semantization
Contextual
Level
authenticcontext
pictorialclarity
Presentation of topics
The conceptual level
authentic context
conditional graphical
visualization
Definition
Interpretation
a comment
synonyms, antonyms
Development of generic
communication topics (main stage
semantization)
Backgroundlevel
authenticcontext
theexpositionof
comparisonofassociations
indicationoftheprototype
scale
appeal to the inner shape
disclosureofcompatibility
compilation of material
consolidation formed bonds of
foreign words
Thus, the first step, assuming familiarity with the contextual meaning of the word, is also a
presentation of the themes and involves remembering, repetition and generalization of material
on the subject, which is already known from previous experience to students. In the second
phase, which assumes information about the concept of lexical word message, new extra
linguistic information is entered and performed most of the work on the process semantization.
And finally, the third phase, involving the message background information words, is the final
and how to adjust the established image, the background knowledge of the concepts studied
foreign language culture.
372
Conclusion
The list of tasks is not exhaustive, but includes the main types of exercises, the most commonly
used and proven. An important result of this work is the versatility of the developed complex
methods. The integrative approach to the study of culturalmarked lexicon can be applied not
only to the English language, as well as semantization system can be used in the teaching of any
foreign language.
References:
1 Research Methodology marked cultural and language // Bulletin of Moscow University.
Series 19.Linguistics and Intercultural Communication.Number 3. 2009;
2 Cultural and marked vocabulary as an interdisciplinary field of research // Abstracts of
the participants of the conference "Lomonosov 2009» http://lomonosov
msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11_2.pdf;
3 The use of associative method in the study and semantization culturalmarked lexicon //
Abstracts of the participants of the conference "Languages in the modern world."
Kolomna, 2009. P. 15;
4 Techniques
and
methods
of
cultural
and
language
marked
//
RivistaTelematicadelDipartimento
di
Linguisticadell'Università
di
Pisa.
Http://www.humnet.unipi.it/slifo/.
5 On materials of thesis published a practical guide Bell'Italia (Yashin MG Bell'Italia
Textbook for students of Italian language ..M., 2007. ISBN 5170425724)
6 EM Vereshchagin, VG Kostomarov Language and Culture: lingvostranovedenie in
teaching Russian as a foreign language. M., 1990.
7 Grandmother AP Types of concepts in lexicalphraseological semantics of the
language.Voronezh, 1996.
8 Averyanov IE Russian culturalmarked lexicon in the Englishspeaking and Russian
works of the Great October Socialist Revolution: the dissertation ... The candidate of
philological sciences. Dnipropetrovsk, 1984.
9 Tomahin GD Theoretical Foundations lingvoregional geography (based on lexical
Americanisms in English): Abstract of the thesis ... Doctors of Philology. Moscow, 1984.
10 Belyanin, Valery P. 2004. Psycholinguistics.M .: Flint, Moscow psychosocial institution.
232.
11 Dotsenko, Tamara And .; Leshchenko, Julia E. 2009. The emerging foreign language
adult sublexical: the initial stage. In: Questions of psycholinguistics, Number 9. S.138
149.
12 Zalevskaya, Alexander A. 1990. The word in the lexicon of the person: psycholinguistic
research. Voronezh: Publishing house of the VSU. 206.
13 Zalevskaya, Alexander A. 1996. Questions of the theory of second language acquisition
in psycholinguistic aspect.Tver: Tver. state. Univ ,. 195.
14 Zalevskaya, Alexander. A. 2007. The mental lexicon with different positions approaches.
In: Introduction to cognitive linguistics: a reader, training tasks and questions. Astrakhan
Astrakhan University. S. 2327.
15 Leshchenko, Julia E. 2006. Becoming bilingual lexicon: according to association
experiment: diss. ...Cand.Philology.Sciences.Permian. 207.
16 Aitchison, Jean. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Malden,
MA: Blackwell, 2003. 314 p.
373
УДК 37
Елубаева П.К.
к.п.н., доцент Казахский университет международных отношений и мировых
языков, Алматы, Казахстан,e-mail: perizat_fmo@mail.ru
МЕХАНИЗМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТИКИ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ: КОМПЕТЕНТНОСТНАЯ МОДЕЛЬ СПЕЦИАЛИСТА И
МЕЖКУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ.
Abstract. The implementation of the national project “Trinity of languages” forecasts the
development of Kazakh as the state language, the use of Russian for interstate communication,
expansion of English language acquisition as necessary tool for successful integration into the
world educational environment.
Nowadays the knowledge of English opens a window to the big global world with its
enormous flow of information and innovations. Acquisition of English allows receiving
education in the best higher education institutions of the world and gaining its advanced
experiences.
In this regard the cognitolinguo culturological methodology as the conceptual basis for the
contemporary theory of multilingual education affords a new approach for modeling the
language teaching process and the creation of national models of language education in the
context of multilingual society. Its aim and learning outcome has been defined as the
‘intercultural competency’ which is formed by the unified cognitivebased process that develops
a student to be ‘an intermediator of intercultural communication’– linguistic and cultural
mediator able to challenge different daily and professional lives situations and contexts.
This article is designed to inform implementation strategies for trilingual education policy
in Kazakhstan by describing cognitolinguo culturological methodology as the conceptual basis
for a new approach to the creation of an innovative native and foreign language education
system.
Key words: trilingual education policy, cognitolinguo culturological methodology,
competency model, intercultural competency, intermediator of intercultural communication.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев на открытии XXII сессии Ассамблеи
народа Казахстана поручил Министерству образования и науки и Министерству культуры
совместно разработать проект дорожной карты развития трехъязычного образования. В
своем выступлении он подчеркнул, что казахстанское образование должно быть
конкурентоспособным, высокого качества, так чтобы казахстанская молодежь могла
продолжить учебу в престижных университетах мира. «Знание трех языков — это путевка
в глобальную жизнь, это принцип успешности человека в жизни», — считает лидер
республики.
Триединство языков в Казахстане является одним из главных приоритетов
государственной
политики.
Как
отмечено
в
государственной
программе
функционирования и развития языков на 20012010 годы «одним из важнейших условий
успешного языкового развития является организация и обеспечение стабильного
функционирования полноценной системы обучения языкам, являющейся составной
частью общей культуры общества. Данная система должна представлять собой
взаимосвязанный последовательный и по возможности непрерывный процесс,
осуществляемый на различных уровнях и в разнообразных формах» [1, с.3].
374
Государством выработана формула развития языков всех этнических казахстанцев:
развитие казахского языка как государственного;
сохранение за русским языком статуса языка межнационального общения;
изучение английского языка как языка гарантирующее успешность интеграции в
глобальную экономику.
Идея триединства выработана в связи с жизненной необходимостью. Казахстан, взяв
курс на овладение всеми гражданами тремя языками, исходит из нынешних реалий
современного общества – сохраняя верность собственным истокам, развивая родной язык
и культуру, выстроиться в динамичные общемировые процессы технологического и
гуманитарного развития.
Государственный проект «Триединство языков в республике Казахстан» направлен
на определение и реализацию государственной стратегии в сфере языкового образования,
которая базируется на лингвокультурном плюрализме с ориентацией на обучение и
воспитание
поликультурной
многоязычной
личности,
компетентного,
свободно
владеющего своей профессией и в смежных областях деятельности, способного к
постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности; в
удовлетворении потребностей личности в получении образования, при этом сохраняя
свою этническую структуру личности в условиях полиэтнического и поликультурного
мира. Полиязычное образование было закреплено следующими законодательными
актами: Конституция Республики Казахстан, Закон Республики Казахстан «О языках»,
Закон «Об образовании», Государственная программа функционирования языков в
Республике Казахстан на 20012010 гг., Концепция развития иноязычного образования
Республики Казахстан [14] и другими нормативными актами, регламентирующие его
правовую основу. В обозначенных документах определены роль и место поли
лингвального образования, принципы методы создания современной эффективной
системы организации и управления полиязычным образованием.
Реализация
полиязычного
образования,
направленного
на
подготовку
конкурентоспособных специалистов, достижима путем внедрения инновационных
образовательных технологий трехъязычного обучения. Базовая концепция образования,
сочетание единства организации курса, критерий, формы оценки и средства контроля;
образовательные технологии, являющимися комплексом учебной методики, методических
приемов и программ должны быть пересмотрены в соответствии c требованиями
модернизации современного языкового и иноязычного образования. Результативность
развития
полиязычного
образования
видится
в
подготовке
специалистов
конкурентоспособных в трудовом рынке с поликультурным мышлением, умеющих
проявлять понимание, уважение и толерантность к представителям различных этносов [2,
c.7].
В
этих
условиях когнитивнолингвокультурологическая методология была
определена как современная методологическая основа языкового и иноязычного
образования в республике, направленная на интегрированное обучение языку и культуре
через «сито» двух культур: родной и иноязычной. При этом язык рассматривается как
транслятор
социокультурной
специфики
национальноязыковых
сообществ
при
коммуникации, способствующей их взаимопониманию и взаимодействию в условиях
открытого мира.
Целостное представление о структуре профессиональной деятельности специалиста,
характеристика ее содержания схематично нашли отражение в интегративной модели
профессиональной
компетентности
будущего
специалиста,
предложенной
С.С.Кунанбаевой, которая рассматривается как сумма составляющих компетентности,
375
формирующихся в процессе образовательной деятельности, и представляет собой
обобщенное описание того, чего должна достигнуть личность в процессе образовательной
деятельности для успешного функционирования в системе общественных отношений в
роли компетентного специалиста [3].
Предложенная модель специалиста, исходя из изложенных позиций, представлена
тремя
блоками
компетенций
(профессиональнобазируемая,
профессионально
ориентируемая, межкультурнокоммуникативная, профессиональноидентифицирующая),
каждый из которых содержит свой состав субкомпетенций будущего специалиста.
Субкомпетенция понимается как совокупность знаний, навыков, умений и качеств,
которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых
для него ситуациях. Здесь необходимо подчеркнуть, что активация составляющих
компетентности
субъекта
осуществляется
через
вышеуказанные
компоненты
компетентности, которые реализуются посредством определенного вида деятельности в
компетенциях субъекта.
I. Начальноформируемой компетенцией является профессиональноориетированной
и профессиональнобазируемая компетенции с составом своих субкомпетенций,
формирующих
контент
профессии,
т.е.
содержательную
информированность,
осведомленность по всем вопросам профессиональной деятельности.
II. профессиональноидентифицирующая компетенция является по диапазону и
уровню профессиональных умений наиболее адекватной для достижения конечной
профессиональнозначимой результативности в подготовке специалиста. Комплексно
профессиональный характер этой компетенции обеспечивается своим составом
субкомпетенции.
III. Необходимая для специалиста иноязычнокоммуникативная подготовка
формируется
межкультурнокоммуникативной
компетенцией
с
составом
ее
субкомпетенций обеспечивающие способность профессионального общения по широкому
кругу профессиональнозначимых проблем межкультурного взаимодействия.
Структура межкультурнокоммуникативной компетенции отражает характер
образовательной компетенции и представляет собой сложное личностное образование,
включающее знания о родной и иной культуре, умения и навыки практического
применения своих знаний, а также совокупность качества личности, способствующих
реализации этих знаний, умений и навыков, и наконец, практический опыт их
использования в ходе взаимодействия с представителями иной культуры. Межкультурно
коммуникативная компетенция является образовательной компетенцией при изучении
иностранного языка и иноязычной культуры, при этом объектом реальной
действительности при формировании межкультурнокоммуникативной компетенции
является процесс общения представителей различных культур.
Конечный уровень компетентности специалиста это его готовность выступать
субъектом межкультурного взаимодействия.
Изменение
экономической
ситуации,
новые
требования
к
специалисту
обусловливают важность наличия таких профессиональных черт специалиста как
понимание своей деятельности как интегративного процесса, в котором:
– анализ и синтез подкрепляются восприимчивостью к потребностям общества;
– умение достаточно глубоко и объективно оценивать обстановку;
– умение давать многогранную и всестороннюю оценку ситуации;
– умение оценивать явления не только с количественной, но и с качественной
стороны;
– способность к пониманию содержания проблем, их истоков, особенностей;
376
– способность критической оценки проблем путем моделирования и имитации на
базе глубоких знаний в области фундаментальных естественных и гуманитарных наук;
– способность синтезировать нововведения на этапах их проектирования и
воспроизводства с рациональной оценкой последовательности и полноты их реализации.
Состав и характер компетенций модели специалиста предопределяет обучение и
является
системообразующим
фактором
для
отбора
содержания
образования.
Следовательно,
выделенные
функционально
дифференцированные
компоненты
компетенций профессиональной деятельности регионоведа в своей совокупности
отражают образец оригинал в основных проявлениях его предметносодержательной и
процессуальной сущности одноименных сфер профессиональной деятельности, а именно
профессиональнобазируемой, профессиональноориентированной, профессионально –
идентифицирующей и межкультурнокоммуникативной сферы деятельности регионоведа.
Обучение
студентов
иностранным
языкам
с
учетом
культурологических
особенностей менталитета их будущих зарубежных партнеров является необходимым
условием подготовки специалистов к профессиональной деятельности. В этой связи
межкультурнокоммуникативная
сфера
сегодня
является
неотъемлемой
частью
профессиональной характеристики специалиста новой формации, особенно в сфере
международных отношений, где развитые навыки речевого общения играют огромную
роль в ходе налаживания связей с зарубежными партнерами, при заключении соглашений,
сделок и т.д.
Данный подход в организации обучения языкам предполагает формирование
межкультурнокоммуникативной
компетенции.
Структура
межкультурно
коммуникативной компетенции отражает характер образовательной компетенции и
представляет собой сложное личностное образование, включающее знания о родной и
иной культуре, умения и навыки практического применения своих знаний, а также
совокупность качества личности, способствующих реализации этих знаний, умений и
навыков, и наконец, практический опыт их использования в ходе взаимодействия с
представителями иной культуры. Межкультурнокоммуникативная компетенция является
образовательной компетенцией при изучении языкам и культуре, при этом объектом
реальной
действительности
при
формировании
межкультурнокоммуникативной
компетенции является процесс общения представителей различных культур. Такой подход
реально способствует осознанному формированию у обучаемого «инофонной картины
мира», т.е. качественной трансформации индивида в результате интеграции двух, трех и
более культур в поликультурную личность «субъекта межкультурной коммуникации»,
способного полноценно и эффективно участвовать в диалоге культур, проявляя
толерантность к представителям других стран и культур и добиваясь при этом полного
взаимопонимания [3].
Направленность иноязычного образования на интегративное обучение языку и
культуре, обеспечивает познание языка как транслятора социокультурной специфики
изучаемого лингвосоциума, что в свою очередь, способствует эффективному
взаимодействию представителей разных культурных сообществ в условиях глобальных
интеграционных процессов.
Таким образом, высокоэффективная система образования является одним из
факторов обеспечения stable роста экономики страны и общества.
Спектр
приложимости
когнитивнолигвокультурологической
методологии
в
обучении языкам достаточно обширен и эффективен: в КазУМОиМЯ данная методология
переносится и успешно осуществляется и при обучении казахскому и русскому языкам
как иностранным, что является принципиально новым в решении задач по реализации
377
политики трехъязычия. В условиях реализации трехъязычного образования в республике
академиком Кунанбаевой С.С. разработана «Концепция языкового образования РК»,
ГОСО «Языки Триединства (казахский, русский и иностранный языки)», где представлен
всеобъемлющий и последовательный путь решения задач, стоящих перед языковой
политикой РК.
Таким образом, в Казахстане создана база, инициированная научной школой
КазУМоиМЯ имени Абылай хана, способствующая развитию трилингвизма и связанная с
потребностью общества в совершенстве владеть казахским, русским и английским
языками.
Достарыңызбен бөлісу: |