Шілде–тамыз–қыркүйек 1996 жылдан бастап шығады Жылына 4 рет шығады


ЯВЛЕНИЯ  ЗВУКОВОГО  ХАРАКТЕРА  И  ИХ  СВЯЗЬ



Pdf көрінісі
бет3/13
Дата03.03.2017
өлшемі1,46 Mb.
#6729
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

ЯВЛЕНИЯ  ЗВУКОВОГО  ХАРАКТЕРА  И  ИХ  СВЯЗЬ  

С  ЖЕСТОВО-МИМИЧЕСКОЙ  КОММУНИКАЦИЕЙ 

Мақалада  қазақ  тiлiндегi  ым  мен  ишараттың  фонациялық  элементтері  мен  арақатынасы 

жайлы əңгiмеленедi. Автор ым мен ишараттың, басқа да дыбыстық құбылыстардың атқа-

ратын қызметіне ерекше тоқталады. 

The article about phones appearing and their phonational contacts with mimics in Kazakh language. 

The author espessialy staged on the different phones functions of mimics. 

 

Одной из ведущих систем отражения невербального поведения человека является акустическая, 



одна  из  главных  структур  которой — просодика  с  соответствующими  компонентами.  Фонация — 

звукообразования, совместная работа произносительных органов во время производства звуков речи, 

а также ее результат — само воспринимаемое слухом звучание речи. Нам известны такие паралин-

гвистические явления, как темп речи, громкость, интонация, междометия, смех, плач, шепот и т.п. 

Прежде всего, к ним нужно отнести возможности человеческого голоса — повышение или по-

нижение; затем тембр голоса — нежный, резкий, грубый (известно, что голоса делятся по тембру на 

бас, баритон, тенор, контральто, меццосопрано, сопрано); темп речи — быстрый и медленный; вне-

запное  усиление  голоса или,  напротив, его  расслабление.  В данном случае  имеются  в  виду  не  при-

родные качества человеческого голоса, они неизменны, а те, использовать которые можно для того, 

чтобы лучше передать основное содержание информации. 

По свидетельству Т.М.Николаевой, Дж.Трейгер включает в паралингвистику следующие побоч-

ные явления звукового характера, сопровождающие звуковое высказывание. Он различает два типа 

явлений: 1) некоторые  голосовые  шумы,  не  имеющие  звуковой  структуры,  или  вокализации; 

2) модификации шумов как языковых, так и неязыковых — голосовые качества. В свою очередь во-

кализации разделяются на три группы — характеризаторы, квалификаторы, разделители. Характери-


16 

заторы —  это  смех,  плач,  шепот,  завывания;  квалификаторы — тип  интенсивности  произношения, 

высота основного тона и т.п.; разделители — неязыковые комбинации звуков, вроде у, хм, уф-уф и 

т.д. К голосовым качествам Трейгер относит характеристики звуковой специфики данного высказы-

вания — темп речи (возбужденный, замедленный), хриплость голоса, степень затрудненности рече-

говорения (см. рис.). Необходимо заметить, что во всех перечисленных случаях обеих групп паралин-

гвистических  феноменов  речь  идет  не  о  нормативных  явлениях  языка  (например,  экспираторная 

форма логического ударения не относится к паралингвистике)

1



 



 

Рис. Структурная классификация явлений звукового характера Дж. Трейгера 

Голосовые качества могут быть не только характеристикой индивидуальности данного лица, они 

характеризуют и социально. Все помнят эпизод на скачках из известной драмы английского писателя 

Б.Шоу  «Пигмалион»,  когда  Элиза  Дулитл  уже  имеет  внешне безупречные манеры,  но ее голосовая 

манера (не произношение!) еще оставляет желать лучшего. В этой сцене жесты Элизы не соответст-

вуют ее манере говорить, что и создает комизм ситуации. 

Указанные  голосовые  характеристики  не  только  индивидуальны  или  социальны,  но  и  нацио-

нальны. Часто, еще не понимая слов, неразборчивых издали, уже можно определить, кто говорит — 

француз  или  поляк.  Так,  например,  для  поляков  характерны  мелодически  повышенные  окончания 

синтагм.  Так,  А.Доде  говорит  о  французском  «южном  произношении,  которое,  как  запах  чеснока, 

распознается на расстоянии». Национальную специфику звуковых свойств речи легче уловить носи-

телю  другого  языка,  так  как  активное  владение  родным  языком  затрудняет  глобальное  восприятие 

данной речи. 

Качества голоса человека неразрывно связаны с жестом и мимикой. Голос и жест в комбинации 

с  мимикой  образуют  некое  характерное  для  данного  человека  единство,  все  части  которого  предо-

пределяют друг друга. 

Необходимо подчеркнуть то органическое единство, в котором выступают просодические при-

знаки речи и особенности мимики, жестикуляции, образуя одно общее целое, в котором проявляется 

экспрессивное  поведение.  Еще  в 1903 г.  Ю.Озаровским  был  сформулирован  закон  о  связи  тембра 

(шире  просодических  признаков)  с  мимикой,  согласно  которому  «тембр  голоса  (тон) — а  им  пре-

Явления звукового характера 

Характери-

заторы


 

Квалифи-


каторы 

Раздели-


тели

 

Темп 



речи 

смех


 

плач


 

шепот


 

завывания 

Тип интен-

сивности 

произноше-

ния 


Высота  

основного 

тона 

Неязыковые комбинации  



звуков (у, хм, уф-уф)

 

Хрип-



лость  

голоса 


Степень за-

трудненности 

говорения 

Вокализации 

Голосовые  

качества 



17 

имущественно передается малейшие изменения душевной жизни говорящего — рождается в мими-

ке»

2

. Эта постоянная связь между окраской голоса и мимикой говорящего очень важна для определе-



ния его личностных характеристик, создания его психологического портрета, так как «по голосу мы 

вызываем ту или иную пластику говорящего, мы можем рисовать себе постоянный лик человека, по-

стоянную его маску, грим, портрет что ли…»

3



Многие свойства, точнее, функции, выполняемые жестами, могут иметь смысловые параллели в 

указывавшихся выше выразительных свойствах голоса. Речь идет не о языке как таковом, а именно о 

выразительных средствах звука, звучащей речи, сознательно или бессознательно используемых гово-

рящим. В этом смысле жесты в классическом понимании имеют дублеров среди «голосовых жестов». 

Именно  в  таком  значении  употреблял  слово  «жесты»,  говоря  о  звуках,  известный  лингвист 

Е.Д.Поливанов

4



Таким образом, звуковые явления могут стать условными, например, чихание, отрывистые нере-



чевые звуки и т.д. 

Звуковые жесты могут быть изобразительными. Например, рассказывая о чем-то, человек может 

сказать: «И тут вдруг…» — дальше идет изображение выстрелов или ударов. 

Звуки голоса, несомненно, могут быть эмоциональны, так же как и жесты. Эта эмоциональность 

может  быть  непроизвольной — искренняя  злоба,  искренняя  радость,  искреннее  горе,  но  может  ис-

пользоваться говорящим вполне сознательно. Человек может передавать своим голосом гнев, упрек, 

радость, сожаление и делает это с явным расчетом на восприятие

Что  касается  ритмообразующей  функции,  то  она  свойственна  звуковым  жестам  меньше,  чем 

жестам  рук.  Однако  если  прислушаться,  то  в  ряде  выступлений  с  четко  выраженной  ритмической 

структурой можно услышать в ритмических паузах некий слабый, но характерный звук — отмечаю-

щий ритм. 

При  помощи  голоса  можно  подчеркнуть  отдельные  элементы,  представленные  внутри  фразы. 

Голосом  нельзя  подчеркнуть  весь  абзац  или  несколько  предложений  сразу,  как  это  можно  сделать 

жестом или переменой позы. При этом подчеркивание производится не отдельным звуком-жестом, а 

общим усилением, выделением слов и выражений. 

Таким образом, данные паралингвистические явления не могут существовать отдельно от языка, 

и в свою очередь язык не может быть лишен таких обязательных сопровождений, как громкость, бы-

строта, ритм речи, тембр голоса. 

 

 

Список литературы 



1.  Николаева Т.М. Невербальные средства коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения 

в практике преподавания русского языка как иностранного. — М.: Изд. МГУ, 1969. — С. 51. 

2.  Озаровский  Ю.  Музыка  живого  слова.  Основы  русского  художественного  чтенiя.  Пособие  для  чтецовъ,  драматиче-

скихъ и оперныхъ артистовъ, ораторов, педагоговъ. — СПб., 1914. — С. 108. 

3.  Там же. — С. 117. 

4.  Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1968. 

— С. 295–300. 

 

 



 

 

 



18 

УДК 81′  

Д.Д.Шайбакова  

Казахский институт международных отношений и мировых языков им. Абылай хана, Алматы 



ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ  В  ПОЛИЭТНИЧЕСКОМ  ОБЩЕСТВЕ 

Мақалада қоғамда белгілі бір қызмет атқаратын дəнекер тілдер (қоғамдық қызмет атқаруы-

на байланысты) қарастырылған. Автор қоғамдағы қостілділік жағдайларға тоқтала кетіп, 

қостілділіктің  мынадай  үш  түрін  көрсетеді:  жалпы  қостілділік,  бағытталған  қостілділік 

жəне ерекше тип болып табылатын афро-еуропалық қостілділік. 

The article about languages-catalizators, which functioning in society. The author stayed on the types 

of two-language in society and shows three types of two-language: basic two-language, the coursing 

language and Afro-European type of two-language. 

 

1. Языки органические и неорганические 

Языковое существование проходит в условиях монолингвизма, билингвизма, мультилингвизма, 

в зависимости от среды и социальных факторов. Причем монолингвизм в государственном масшта-

бе — явление весьма редкое. Это и понятно, так как в современном мире почти не существует моно-

этнических государств, чему способствуют процессы интеграции и глобализации. Их и раньше прак-

тически не было: государственные границы устанавливались не по этническим принципам, а по по-

литическим. 

В  многоязычном  обществе  все  языки  и  их  подсистемы  представляют  собой  сложное  соедине-

ние —  социально-коммуникативную  систему,  связанную  с  политической,  культурной,  естественно-

географической средой. Кроме того, в многоязычной ситуации каждый язык — это сегмент внешней 

среды  для  окружающих  его  языков.  В  процессе  совместного  существования  языки  в  той  или  иной 

мере оказываются связанными друг с другом. Люди, говорящие на разных языках и их подсистемах, 

но имеющие общие условия существования, в практических целях приспосабливают свои языки обо-

значать реалии их совместной социальной жизни. Адекватно отражает реалии культурной и естест-

венно-географической  сред,  формирующихся  естественно-эволюционным  путем,  именно  автохтон-

ный язык, который для того и создавался. Но нередки случаи, когда условия социально-политической 

жизни  могут  быть  более  адекватно  обозначены  средствами  чужих,  неавтохтонных  языков.  Если 

опорным понятием в наших рассуждениях о жизни (функционировании) языка является среда, то ло-

гично различать органические и неорганические свойства среды. По тесноте связи языков с внешней 

средой языки в многоязычной языковой ситуации могут квалифицироваться как органические и не-

органические

1, 2

.  В  органичности/неорганичности  языков,  считает  Ю.Жлуктенко, «отражается  раз-



личная степень связей языка с социальной и материальной средой, с культурой, этническим сообще-

ством, разная степень прочности и традиционности этих связей. От всего этого зачастую зависит чет-

кость статуса языка в данной ситуации, перспективы его существования и развития»

3

. Органически-



ми Д.Брозович признает языки, «которые развились в рамках конкретной этнической общности, сле-

довательно,  и  конкретной  этнической  культуры;  они  удовлетворяют  лишь  ее  коммуникативные  и 

экспрессивные потребности»

4

. Мы будем считать органическим язык коренного этноса на исконной 



территории,  релевантными  признаками  которого  признаются  те,  которые  связывают  его  с  этнич-

ностью. Он характеризуется конкретной этнической культурой и замкнутой устойчивой общностью. 

В случае, когда органический язык становится государственным и выступает во всем объеме своих 

функций, он отражает культуру государствообразующего этноса и гармонически развивается. Но для 

других этносов данного государства он является неорганическим, его приспосабливают для выраже-

ния иноэтнической культуры. 



Неорганическим является язык, привнесенный извне. Неорганические языки, обладая чужой эт-

нической  характеристикой,  могут  в  силу  определенных  причин  выполнять  важные  общественные 

функции. Обычно это бывает в полиэтнических государствах, где местные языки не обладают нужным 

количеством общественных функций. Функционируя в качестве средства межнационального общения 

или официального языка, неорганический язык приспосабливается к отражению иноэтнических реалий. 

Но неорганический язык может быть языком одного из этносов данной страны или представлять собой 

чужое языковое образование. Он может быть стандартным языком в статусе государственного. 


19 

Следовательно, органичность/неорганичность языка определяется параметрами связи с социаль-

ной, материальной и культурной средой, с этническим сообществом, а также разной степенью проч-

ности этой связи и традиционности. Они могут быть функционально равноправными или иметь не-

равную  функциональную  нагрузку.  Официальный  статус  органических  и  неорганических  языков  

определяется языковой политикой, имеющей целью сохранение или изменение языковой ситуации. 



2. Языки-посредники 

Совокупность  сред  и  сфер,  в  которых  используется  язык,  определяет  его  функциональную  на-

грузку. На основе данных о функциональной нагрузке вступающих в контакт языков можно не толь-

ко определить направление языкового влияния в социолингвистическом смысле, но и даже предска-

зать его возможные следствия

5



Суть  конкуренции  языков  в  полиэтническом  обществе  сводится  к  противостоянию  функцио-

нально  сильных  и  функционально  недостаточно  нагруженных  языков.  Но  так  или  иначе,  в  целях 

взаимопонимания кому-то приходится идти на компромисс и принимать чужой язык, выступающий в 

качестве  посредника.  Фактически  равноправных  языков  не  бывает:  невозможно  обеспечить  равное 

присутствие всех языков во всех сферах. По степени охвата различных слоев населения и количеству 

выполняемых  функций  А.Е.Карлинский  различает  языки  макропосредники  и  микропосредники. 

Макропосредники  выполняют  большое  число  общественных  функций  и  охватывают  широкие  слои 

населения.  Микропосредники  имеют  ограниченный  набор  функций  и  используются  некоторыми 

слоями  общества.  В  условиях  колонизации  на  начальном  этапе  использования  языков  метрополий 

они были микропосредниками, а затем постепенно превращались в макропосредников. Развитие не-

органических языков здесь идет в направлении расширения их употребления. 

Но есть и другая ситуация, когда язык-посредник, не обладая коммуникативной мощью, посте-

пенно  уступает  свои  позиции.  Так  сложилась  судьба  языка  булу  в  Камеруне.  Поначалу  он  быстро 

распространялся, стал языком школьного обучения (а это всегда свидетельствует о витальности язы-

ка), но с изменением общественно-политической ситуации  в стране уступил место французскому и 

языку яунде. В этом случае развитие языка идет в направлении сужения его функций. Иначе говоря, 

языковая ситуация характеризуется нестабильностью, и возможна смена языка-посредника. 

В постколониальных странах европейские языки (языки метрополий) в силу своей мощи стано-

вились  макропосредниками.  Макропосредником  на  огромном  пространстве  СССР,  а  потом  уже  и 

бывшем СССР на протяжении уже почти века является русский язык. В специальной литературе он 

обычно  назывался  «языком  межнационального  общения».  Используемый  нами  термин  «язык-

посредник»  понимается  несколько  шире,  а  именно  как  язык,  обеспечивающий  общение  не  только 

между национальностями и народностями, но и между племенами и народностями, т.е. между любого 

типа языко-культурными общностями. 

Утверждение неорганического языка в качестве языка-посредника происходит лишь через дву-

язычие. «Ситуации двуязычия располагаются между двумя полюсами — конфликтом и равновесием. 

…  Двуязычный  коллектив,  как  правило,  стремится  к  урегулированию  своего  языкового  конфликта, 

но  за  всяким  сколько-нибудь  удовлетворительным  его  сглаживанием  обычно  следует  новая  напря-

женность»

6

. М.Уи различает три типа двуязычных ситуаций. 



1) Общее  двуязычие  характеризует  «языковые  меньшинства,  подверженные  действию  центро-

бежных сил и находящиеся в «поле притяжения» других народов, в силу исторических причин обла-

дающих престижем»

7

. Ассимилятивные процессы локализуются в районе принимающего коллектива 



и по причинам экономического порядка — в местах концентрации населения, расположенных вдоль 

торговых путей. Этим процессом затронуты широкие слои населения. Так были ассимилированы аф-

риканские языки под сильным напором языка сусу. Знание языка сусу было гарантией будущего рав-

ноправного положения детей в обществе, поэтому матери инициировали усвоение этого языка деть-

ми. В этом случае язык выступает макропосредником. 

2) Второй тип — это ориентированное двуязычие. Социальные группы, затронутые этим процес-

сом, более узки. Локализуется такое двуязычие как в принимающей, так и в дающей области в регио-

нах высокой концентрации населения. «Второй язык усваивается не в полном объеме, а в виде своего 

рода basic»

8

. Степень владения вторым языком зависит от практических нужд, например, для обще-



ния в сфере торговли. Именно поэтому данный тип квалифицируется как ориентированное двуязы-

чие. Распространяющийся язык является микропосредником. 

3) Как особый тип отмечается афро-европейское двуязычие, которое распространялось благода-

ря  школьному  образованию.  Европейская  цивилизация  представляется  более  привлекательной,  но 



20 

при  этом  родная  культура  не  предается  забвению,  а  развивается.  Европейская  культура  и  европей-

ский язык используются из соображений выгоды, так как они дают возможность контакта с западным 

миром.  Данную  языковую  ситуацию  можно  определить  как  ситуацию  равновесия:  составляющие 

двуязычия мирно сосуществуют, не мешая друг другу. Европейский язык дает определенную интел-

лектуальную  перспективу  и  потому  получает  широкое  и  беспрепятственное  распространение.  Это 

особый случай одностороннего двуязычия, который А.Е.Карлинский называет многофокусным дву-

язычием, когда разные языковые коллективы усваивают неродной для них язык: 

 

А

В



С

Д

 



 

Если  учесть,  что  число  групп,  использующих  язык-посредник  в  качестве  средства  межэтниче-

ской коммуникации, может быть довольно большим (от трех до ста и более языковых групп), то ста-

новится ясным, что ситуация отражает особенности взаимодействия языков в многоэтническом или 

многонациональном обществе. 

Направление  языкового  влияния  объясняется  обычно  величиной  контактирующих  языковых 

групп или особенностями общественных отношений между ними

9

. Но в действительности эти факто-



ры не всегда являются определяющими. Так, в Индии относительно малые языковые общности стре-

мятся сохранить одноязычие и избежать влияния хинди. Если возникает необходимость преодоления 

языкового  барьера,  то  направление  языкового  влияния  определяется  разностью  в  функциональной 

нагрузке  контактирующих  языков

10

.  Двуязычными  становятся  представители  тех  языковых  коллек-



тивов, родной язык которых выполняет при данных сложившихся обстоятельствах меньшее количе-

ство функций, чем другой, подлежащий усвоению язык. Если число общественных функций в обоих 

контактирующих языках является одинаковым, считает А.Е.Карлинский, то это значит, что  и соци-

альные  силы,  побуждающие  представителей  обоих  языковых  общностей  к  двуязычию,  являются 

обоюдосильными и двусторонними (А = Б)

11

. Поэтому языки Индии, имеющие богатые литературные 



традиции и обладающие таким же богатством общественных функций, как и хинди, не уступают сво-

их позиций. 

Различные  языки  двух  и  более  общностей  являются  своего  рода  препятствием  (барьером)  для 

взаимодействия их носителей в экономической, культурной и политической областях жизни. В зависи-

мости от характера социокультурных условий возможны четыре типа преодоления языкового барьера: 

− представители общности В изучают язык общности А (А → В); 

− представители общности А изучают язык общности В (В ← А); 

− представители обеих общностей изучают язык друг друга (А 

 В); 

− представители общностей А и В изучают язык общности С: 



 

В)



С

 

 



Четвертая ситуация характерна для многоязычного общества, где язык С приобретает функции 

языка-посредника, так как используется в целях коммуникации различными национальными и этни-

ческими группами, ни для одной из которых он не является родным

11



В советское время во всех союзных республиках и автономиях (в том числе и в Казахстане) гос-

подствующим был четвертый тип установления двуязычия, когда русский язык был языком-посред-

ником во всех социально значимых средах и сферах коммуникации. Этому способствовали не только 

функциональная нагрузка самого языка (от среды семейного общения до международного), но и ко-

личество русского населения унитарного государства, управляемого из единого центра. Престиж рус-

ского языка поддерживался и определенным социальным давлением. Орудием такого давления была 

прежде всего система образования. Получившим среднее образование на русском языке открывались 

широкие возможности получения высшего образования и карьерного роста. К тому же высокая сте-

пень интеграции республик СССР делала необходимым усвоение русского языка. 

 


21 

Список литературы 

1.  Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — 

Киев: Наук. думка, 1989. — С. 22–42. 

2.  Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. — 1967. — № 1. — С. 3–33. 

3.  Жлуктенко Ю.А. Указ. раб. — С. 32. 

4.  Брозович Д. Указ. раб. — С. 4. 

5.  Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алматы, 1990. — С. 27. 

6.  Уи М. Социологический очерк двуязычия в Черной Африке // Новое в лингвистике. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. 

— С. 183. 

7.  Там же. — С. 184. 

8.  Там же. — С. 186. 

9.  Карлинский А.Е. Указ. раб. — С. 24. 

10.  Карлинский А.Е. Указ. раб. 

11.  Там же. — С. 23. 

 

 



 

 

 



УДК 07.486:81′38 

С.Х.Жумагазиева  

Атырауский государственный университет им. Х.Досмухамедова 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет