СМЕННОСТЬ И ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫХ ФОРМ
В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Мақала авторы композициялық сөйлеу түрлерінің ауысуы мен өзара қарым-қатынасына тал-
дау жасай отырып, əрбір композициялық сөйлеудің түрін тура мəнінде қолдану сирек кездесе-
тінін анықтайды. Сонымен бірге композициялық сөйлеудің бірнеше түрін көрсетеді: əңгіме-
леу жəне шағын тақырыптық əңгімелеу (оның ішінде талдау, бейнелеу жəне əңгімелеуге
ауысатын талдау).
The subject of analysis are composing speech forms in Russian and Kazakh newspapers. Author gave
an analysis of diffusion of composing speech forms and said that using of each composing speech
forms in their right meanings are rare. In the article showed some forms of composing speech: narra-
tion and micro thematical narration; description or discussion, and than again narration.
Для лингвистики вообще и стилистики в частности важным признается не столько наличие ком-
позиционно-речевых форм, сколько специфика их функционирования. В связи с этим особенно важ-
ным представляется анализ сменности и взаимопроникновения композиционно-речевых форм.
Под композиционно-речевыми формами понимаются традиционные три формы изложения —
повествование, описание и рассуждение. Они являются двусторонними образованиями как типы
мышления и как способы представления действительности. Каждая из этих форм отличается от дру-
гих использованием свойственных ей языковых средств.
В исследование проблемы композиционно-речевых форм в сопоставительном аспекте внесли
большой вклад такие лингвисты, как О.И.Москальская, Г.А.Солганик, Е.С.Троянская, И.Р.Гальперин,
М.П.Брандес, Н.Н.Пелевина и другие. Только на материале русского языка данная проблема была
освещена в работе О.А.Нечаевой «Функционально-смысловые типы речи» (Улан-Удэ, 1974).
В современном казахском языкознании изучение композиционно-речевых форм ведется на ли-
тературно-художественном материале. В текстах других функциональных стилей вопрос об особен-
ностях функционирования данных форм не получил должного освещения.
Исследование композиционно-речевых форм является важным направлением при поиске отве-
тов на широкий круг вопросов лингвистики текста. Так, по мнению А.К.Жубанова, «без детального
изучения композиционно-речевых форм невозможно построить универсальную модель казахского
текста, позволяющую распознать его содержание»
1
.
Общеизвестно, что текст рассматривается как некое интегрированное единство, т.е. как резуль-
тат соподчинения отдельных частей (И.Р.Гальперин). Членимость текста на композиционно-речевые
22
формы есть универсальное свойство текста, представляющее собой важнейшее условие эффективно-
го протекания коммуникативного процесса. Характер членимости зависит от многих причин, среди
которых важную роль играют содержательно-фактуальная информация и прагматическая установка
создателя текста.
Кроме прагматических установок, членение газетных текстов подчиняется и соображениям про-
странственного характера. Необходимость в наиболее сжатой форме дать максимум информации вы-
зывает так называемую компрессию, нарушающую логический и прагматический аспекты членения.
Предметом нашего анализа являются композиционно-речевые формы в русско- и казахоязычном
газетном тексте.
Как известно, употребление каждой из композиционно-речевых форм в чистом виде является
редким случаем. Если в тексте газеты описание и рассуждение в чистом виде не встречаются, то по-
вествование имеет место. Однако целью данной статьи не является рассмотрение газетных текстов,
выраженных какой-либо одной композиционно-речевой формой.
По словам И.Р.Гальперина, «сменность видов контекста, их взаимозависимость, типы их отно-
шений и прагматических установок во многом определяют общую композиционную структуру тек-
ста. Ведь без выяснения характера отношения одних форм к другим, т.е. без синтагматического раз-
реза строения текста, нельзя понять функционально-коммуникативного назначения каждого данного
текста, равно как и степень автосемантии отдельных его частей. Важно также выявить некоторые за-
кономерности и в парадигматическом разрезе текста, т.е. взаимоотношение отрезков текста по верти-
кали. Поскольку текст всегда прагматичен, т.е. направлен на читателя, надо раскрыть, какими средст-
вами реализуется содержательная концептуальная информация»
2
.
Современный газетный текст подчинен основной задаче, которая стоит перед газетой как сред-
ством массовой информации и пропаганды, — задаче создания максимально информированного,
коммуникативно значимого, активно действенного контекста. Этой общей задачей и особенностями
газетного текста обусловливаются принципы отбора и употребления в нем определенных специфиче-
ских средств, отличающих его от других разновидностей публицистического стиля и других функ-
циональных стилей современного литературного языка.
Почти любой газетный текст начинается с повествования, с поступательного развертывания дей-
ствия, что в свою очередь акцентирует внимание читателя на основной информации. Как только про-
исходит остановка в поступательном развитии, повествование уступает место другим композицион-
но-речевым формам. Это объясняется потребностями сюжета, когда необходимы комментарии и рас-
суждение по поводу происходящих событий или описание ситуаций.
Например: «По сообщению пресс-службы правительства, 7 апреля на совещании, которое про-
вел премьер Ахметов, была обсуждена программа расширения Актауского международного морского
торгового порта и вопросы, связанные с привлечением в эту сферу новых потенциальных инвесторов.
Глава правительства отметил, что «грамотно спланированное» расширение производственных
мощностей морского порта Актау должно обеспечить значительный рост объема грузопотока, транс-
портируемого через республику в целом, и создать портовую инфраструктуру мирового уровня» (Па-
нор., 09.09.04).
Ср. в казахском языке:
«27-қыркүйек — Бүкiлəлемдiк туризм күнi ретiнде аталып өттi. Осыған орай республикалық
«Отан» саяси партиясы Қазақтың М.Тынышбаев атындағы транспорт жəне көлiк академиясында сал-
танатты жиын өттi. Онда академия ұжымының ұйымдастыруымен өткен Халықаралық туризм күнiне
жəне қазiргi заманғы Алматының 150-жылдығына арналған туристiк фестиваль қортындыланды. Сал-
танатты жиынға туристiк компаниялар мен осы сала ардагерлерi, академия студенттерi қатысты. Жи-
налғандар алдында «Отан» партиясының саяси кеңесiнiң хатшысы Виктор Рогалев сөз алды. Ол өз
сөзiнде: Егерде туризм саласына сауатты да бiлiктi басшылық жасалса, мемлекеттiк бюджеттi толық-
тырудың бiрден-бiр көзі ретiнде, экономикамыздың мұнай, астық, тағы басқа қазбалы байлықтарды
экспорттаудан кем табыс бермес едi, — деп есептейтiндiгiн айтты» (Ал. ақш., 30.09.04).
В этих фрагментах представлено повествование и микротематическое повествование, которое
содержит рассуждение.
Выделяются тексты, которые начинаются с описания или рассуждения, сменяясь затем повест-
вованием. Данный прием имеет целью внесение ясности, актуализацию фоновых знаний читателя
или служит средством воздействия, вовлечения читателя в описываемую проблематику.
Рассмотрим несколько примеров.
23
«Что-то сегодня день мрачный, надо развеяться, отдохнуть душой, пройтись по магазинам. А
там снова красивая реклама с новыми коллекциями. Так и тянет купить ну хоть маленькую жилетку.
Абсолютно не понимаю, когда и как ее надену, но чувствую, что не купить уже не могу. Может, это
навязчивая идея? За последнее время приобретена масса красивых дорогих вещей, а надеть опять не-
чего. Более того, чем больше этих вещей становится, тем устойчивее чувство неудовлетворенности
своим гардеробом и ощущение, что вот еще та юбочка — и точно все в жизни будет прекрасно! Что
же это за развивающаяся со скоростью геометрической прогрессии мания к новой одежде?
Ученые нашли определение этому явлению — ониомания, страсть к неуемным, подчас бессмыс-
ленным покупкам. Считается, что это связано с нехваткой в человеческом организме гормона серото-
нина, который отвечает за смену настроения. Его недостаток приводит к депрессии, снижению уров-
ня самооценки. Вот и тянет тратить деньги без удержу, в надежде обрести хоть какую-то уверенность
в себе, своей внешности и благосостоянии» (НП, 29.10.04).
Первый абзац текста построен в форме рассуждения, второй — в форме повествования. Автор
статьи вводит в рассуждение вопрос (Что же это за развивающаяся со скоростью геометрической
прогрессии мания к новой одежде?), на который дается ответ в повествовании. Назначение вопроса
состоит в том, что он определяет тематическое содержание всего смыслового отрезка, нацеливает
внимание читателя на последующее содержание, выраженное в ответе.
«Бiздегi ең реформатор сала — бiлiм беру iсi мен денсаулық сақтау саласы десек, артық болмас.
Екеуiнiң министрлерi де көп тұрақтай бермейдi. Ал тағайындалған басшылар алдыңғылар қолға iстi
жалғастырып, оны жетiлдiрiп, дамытудың орнына барлығының басынан бастауға əрекеттенiп, қолда
барын талқандап тастап, қайта құруға бейiм. Денсаулық сақтау министрлiгi тəуелсiздiк алғаннан берi
өз арнасын таппай, жаңалық iздеумен келедi. Сақтандыру дедi ме, ақылы дəрiгерлiк көмек дедi ме,
тiптi əуелгi байлық — денсаулық екенiн бiле тұра, оңтайландыру санатының оң жамбасына денсау-
лық сақтау iсiн жығып бердi емес пе?! Алыс елдi мекендер түгiлi, үлкен-үлкен ауыл орталықтарында-
ғы дəрiгерлiк пунктер, əйелдер босанатын үйлер мен ауруханалар жабылып, туберкулездi қақырық
арқылы табамыз деп рентген мəшинелерiн темiр-терсекке жөнелтiп, кабинеттерiне қара құлып салып
тастадық. Тiстiң адам ағзасын аман-сау қорғаушы екенiн бiле тұра, тiс емдеу саласын желешекенде-
рiп жiберiп, бүкiл ауыл тұрғындарын тiссiз қалдырдық» (Ал. ақш., 30.09.04 ж.).
Текст-рассуждение в данном случае посвящен одной из важных проблем — проблеме развития
системы здравоохранения. При этом важно отметить, что текст заканчивается повествовательной
формой, содержащей информацию, уже известную читателю, т.е. автор статьи представил сведения,
которые не несут особой информационной значимости. Сменность двух композиционно-речевых
форм была необходимой: читатель должен рассуждать вместе с автором, быть заинтересованным во
всем окружающем. Именно рассуждение, приобретая прагматическую силу, сильнее воздействует на
читателя.
Следующий фрагмент аналогично начинается рассуждением: «Сколько молодых семей мечтают,
как о чем-то недостижимом, о своем собственном доме. Да что там дом. Пусть хоть скромненькая
квартирка, в которой будет достаточно места и для сегодняшнего счастья вдвоем, и для долгождан-
ных детей. А счастье это чаще всего долгие годы остается недоступным молодому казахстанскому
гражданину. По статистике 30 процентов населения страны — это молодые люди в возрасте от 16 до
29 лет, и лишь 15 процентов из них имеют собственное жилье. А из этих пятнадцати только треть
смогла приобрести жилье самостоятельно.
Придумать и построить свой дом своими руками — такую цель поставила партия «Асар» совме-
стно с общественной организацией «Выбор молодых», объявив конкурс среди молодых архитекторов
на лучший проект «Жилой дом для молодой семьи». Поддержать конкурс намерены Союз архитекто-
ров Казахстана и инвестиционная компания «Стратегия успеха» (Веч. Алм., 06.11.04).
Рассуждение в данном случае несет свою смысловую нагрузку, являясь как бы введением для
раскрытия основной информации, заложенной в повествовании (Придумать и построить свой дом
своими руками — такую цель поставила партия «Асар» совместно с общественной организацией
«Выбор молодых», объявив конкурс среди молодых архитекторов на лучший проект «Жилой дом для
молодой семьи»). Эти две композиционно-речевые формы прерываются повествованием, несущим
дополнительную информацию о конкретных фактах, что вообще характерно для газетного текста (По
статистике 30 процентов населения страны — это молодые люди в возрасте от 16 до 29 лет, и
лишь 15 процентов из них имеют собственное жилье. А из этих пятнадцати только треть смогла
приобрести жилье самостоятельно) .
24
Прагматическая установка в данном случае — актуализировать часть текста, подчеркнуть осо-
бую важность предшествующей информации.
Проанализируем следующий фрагмент:
«Было время, когда по Иртышу, рассекая гладь воды, стремительно скользили байдарки и спор-
тивные лодки. Люди, прогуливающиеся по набережной, останавливались и любовались динамикой
движения и размеренным взмахом весел гребцов. Все это в прошлом. Спасая свою экономику, рес-
публика, ставшая суверенной, вынуждена была урезать расходы на спорт. В итоге сотни мальчишек и
девчонок и их тренеры оказались за бортом. Это, по мнению начальника Департамента туризма и
спорта области Александра Шнейдмюллера, аукнулось сегодня» (Каз. пр., 01.10.04).
Данный текст начинается с описания (Было время, когда по Иртышу, рассекая гладь воды,
стремительно скользили байдарки и спортивные лодки. Люди, прогуливающиеся по набережной,
останавливались и любовались динамикой движения и размеренным взмахом весел гребцов), напоми-
нающего читателю о былом, утраченном времени. Далее, после утверждения Все это в прошлом, на-
чинается повествование (Спасая свою экономику, республика, ставшая суверенной, вынуждена была
урезать расходы на спорт. В итоге сотни мальчишек и девчонок и их тренеры оказались за бортом),
в котором наблюдается вкрапление рассуждения (Это, по мнению начальника Департамента туриз-
ма и спорта области Александра Шнейдмюллера, аукнулось сегодня);
Или:
«От Алматы до Иссык-Куля напрямую через горы — 36 км. Но ощущение: попал не то что во
вчерашний день, — как минимум на пятнадцать лет назад. В столовых подают солянку «по-
ленинградски». Центральная улица семитысячного городка Чолпан-Ата носит гордое имя Советская,
на фонарных столбах вдоль нее — ржавый символ эпохи — серп и молот. А самыми ходовыми авто
остались отходившие свое «Жигули-копейки» и Волги ГАЗ-24.
Жители Иссык-Куля «дышат» одним сезоном. За счет приехавших летом отдыхающих — только
из Казахстана их бывает до семисот тысяч человек. Заработанные за сезон деньги пытаются растя-
нуть на десять оставшихся месяцев. Не хватает. Когда прижимает, в ход идет особая форма взаимо-
расчета — спичечный коробок гашиша. Им же приторговывают. Его же, по рассказам Эмиля, упо-
требляют две трети наркоманов» (Каз.пр., 04.08.04).
Данный текст, начатый в форме повествования (От Алматы до Иссык-Куля напрямую через го-
ры — 36 км), прерывается элементом рассуждения (Но ощущение: попал не то что во вчерашний
день, — как минимум на пятнадцать лет назад), далее следует описание «вчерашнего дня», которое
как бы подводит читателя к реальной действительности, о которой рассказывается в повествовании.
Повествование «сегодняшнего дня» — это анализ происходящих событий и разрушительных дейст-
вий наркомании.
Ср. в казахском языке:
«Қымыз — қазақ халқының ұлттық тағамдарының iшiндегi ең бағалы дастарқан дəмiнiң бiрi.
Жыр дүлдiлi Жамбыл атамыз «Ауруға ем, сауға қуат, дəрi — қымыз» дегендей, сары қымыз дертке —
қуат, денеге — күш. Қымыз ерекше дəмдi, құнарлы, адамның жан сарайын ашып, зауқын келтiретiн
хош иiстi əрi өте сiңiмдi сусын. Оның бұлай болу себебi жылқы жануардың өзiне тəн асыл қасиеттерi-
нен дарыса керек. Адымы кең, өрiсi ұзақ сəйгүлiк саңлақтар қазақ даласының кең байтақ жайлауын
емiн еркiндеп, дəмдiден-дəмдiнi, қоректi мен құнарлыны ғана тередi, өсiмдiктiң шұрайлысын ғана
үзедi. Сөйтiп, кең даланың сан алуан гүл-бəйшешектерi мен мын түрлi дəрi-дəрмектiк шөптерiнен
жылқы жарықтық адамға шипалы жағымды тамақтық заттарды өз бойына сiңiредi дейге болады»
(Ег.Қаз., 20.03.04 ж.).
Описание в газетном публицистическом тексте не оказывает столь сильного воздействия на чи-
тателя, какое оказывает рассуждение. Переход к описанию заставляет читателя расслабиться на неко-
торое время, обратить внимание на детали.
Проанализируем казахоязычный газетный текст, в котором сменность всех трех композиционно-
речевых форм проявляется наиболее четко.
«Бiр жапырақ жады қағаз ұстатты. Бұл кезде халықаралық Шаңқай əуежайынан басымыз қосыл-
ған екi жүзге жуық жолаушы арнайы автобусқа отырып қалаға бет алған едiк.
«Мао» қонақ үйiне тоқтайсыз. Аялдайтыныңыз отызыншы қабаттың оныншы бөлмесi. Кілтiңiз
бөлмедегi стол үстiнде. Жады қағаздағы бұл жазу, рас, ə дегеннен əдемi əсер қалдырды. Жетi сағат-
тық жол жəй емес, шаршатқан, содан да шығар. «Сiздердi қабылдау тобы мен дəрiгерлер осында кү-
тедi, күнi-түнi жұмыс iстейдi. Керек болсақ, жиырма жетiншi қабаттан, алтыншы бөлмеден табасыз».
25
Жəй келтiрiп отырғаным жоқ мұны. Түсiнiңiз, конақ күтiп үйренген халықтың мəдениетi жаныңда
майдай жағып, бойыңа сұғынып тарады. Сондайда бiзде ше деген ой келер…» (Ал.Ақш., 06.05.04 ж.).
Первый абзац текста представляет собой повествование, далее следует описание, которое пре-
рывается рассуждением о тех ощущениях, которые вызвал у автора текст открытки, выданной ему в
аэропорту. Далее следует продолжение описания и текст заканчивается рассуждением (Жəй келтiрiп
отырғаным жоқ мұны. Түсiнiңiз, конақ күтiп үйренген халықтың мəдениетi жаныңда майдай жа-
ғып, бойыңа сұғынып тарады. Сондайда бiзде ше деген ой келер…).
«Наше телевидение прочно завязло в сетях ток-шоу. Этот жанр очень полюбился и большинству
казахстанских каналов. И не удивительно, ведь по сути дела в нем ответственность за успех возложе-
на на собеседников ведущего. Интересен гость студии — хороша и передача, — вот ее незатейливая
формула. И кочуют с канала на канал говорящие головы, благо для этого не нужно особого оператор-
ского и журналистского мастерства. Да и конечно такие программы дешевле, чем, скажем, те, кото-
рые нам показывают «Animal Planet» или «Discovery». А ведь какие чудесные фильмы, да что там —
целые сериалы — можно снять о природе Казахстана, об археологических тайнах, о городах респуб-
лики!… Но мы включаем телевизор, а там по-прежнему попса, боевики, политики, рассказывающие в
преддверии выборов о том, как они всех нас сделают счастливыми» (Каз. пр., 01.10.04).
Текст начинается с повествовательного утверждения (Наше телевидение прочно завязло в сетях
ток-шоу. Этот жанр очень полюбился и большинству казахстанских каналов), переходит в повест-
вовательное объяснение с элементом рассуждения, выраженном в сочетании И не удивительно…Сам
текст заканчивается повествованием, в котором проявляется рассуждение (Но мы включаем телеви-
зор, а там по-прежнему попса, боевики, политики, рассказывающие в преддверии выборов о том, как
они всех нас сделают счастливыми), несущее большую прагматическую нагрузку на читателя.
Следует отметить, что выделяются вспомогательные предпосылки сменности контекста в газет-
ном тексте — акцентирующая и динамическая. Обусловленная этими предпосылками сменность
представляет собой своеобразный стилистический прием. Акцентирующая предпосылка сменности
контекстов связана с требованием отчетливее показать, объяснить, прокомментировать читателю
происходящие события. Происходит вклинивание описательного контекста или контекста рассужде-
ния в повествование. Информация, содержащаяся в контексте описания или рассуждения, дается как
бы «за кадром» (О.Н.Гришина). Возобновление повествования происходит с того самого момента, на
котором оно было прервано. Подобный способ передачи описательной информации (информации-
рассуждения) создает своеобразный «эффект прожектора». Автор, используя сменность контекстов,
дополнительно высвечивает какие-либо объекты, свойства, ощущения, необходимые для создания у
читателя адекватного представления о моделировании действительности.
Динамическая предпосылка сменности контекстов представляет собой стилистический прием,
направленный на усиление воздействия информации о развитии действия. Обычно сменность в этом
случае происходит за счет перехода от описания к повествованию. Особого внимания заслуживает
обратное явление, т.е. те случаи, при которых динамическую функцию выполняют описательные
контексты, сменяющие повествование.
Таким образом, проведенное исследование соотношения повествования, описания и рассужде-
ния в газетно-публицистическом тексте позволяет говорить о том, что чередование композиционно-
речевых форм может быть вызвано объемно-прагматическими соображениями, т.е. стремлением по-
мочь читателю воспринимать информацию, не утомляясь однообразием форм изложения или психо-
логическими соображениями, т.е. заложенной в каждой данной форме особой способностью воздей-
ствия на характер восприятия сообщения (И.Р.Гальперин).
Сменность композиционно-речевых форм в итоге создает целостное впечатление о представле-
нии действительности и уточняется в процессе восприятия. Взаимодействие композиционно-речевых
форм помогает читателю переходить от одной мысли к другой, помогает создать целостное представ-
ление о реальных событиях и фактах.
Список литературы
1. Жубанов А.К. Основные принципы формализации содержания казахского текста. — Алматы, 2002. — С. 6.
2. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компо-
ненты текста. — М.: Наука, 1982. — С. 20.
26
УДК 811.111
Д.С.Алямкина
Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева, Усть-Каменогорск
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ»
Аралас мəтін əртүрлі жүйелердің белгілерінен тұрады, олар мəтіндік, сурет, фотосурет,
сызба жəне графиктік. Бір мəтінде осындай белгілердің қолдану үлгісі ретінде көрнекті жəне
үгіт насихаттың, баспа жарнама, теледидар мəтіндерін қарастыруға болады. Аралас мəтін-
дегі жазбаша ақпаратты қабылдауына сурет, фотосурет, сызба, графиктік белгілерінің ық-
пал тигізетін мəселесін зерттеу қажеттілігі адамдардың көпшілігін қамтитын жəне қоғам
мүшелерінің санасын қалыптасуына мүмкіндік туғызатын бұқаралық қатынастың көрнекті
тəсілдерінің дамуымен байланысты.
Creole text consists of various system signs: linguistic and non-verbal signs. Texts of visual means of
agitation and propaganda, published commercials, and television texts are examples of verbal and
non-verbal cotenure signs. It is necessary to research the influence of non-verbal signs on the percep-
tion of verbal information in creole texts because of visual mass media developing, that involves
community and creates possibility to build up social mentality directly.
Креолизованный текст — это текст, состоящий из знаков различных систем: языковых (речевых
или вербальных знаков) и невербальных знаков т.е. знаков, принадлежащих другим семиотическим
системам. Примерами соупотребления в одном тексте вербальных и иконических знаков могут слу-
жить, например, тексты средств наглядной агитации и пропаганды, печатная реклама, тексты радио-
вещания и телевидения. При таком распространении креолизованных текстов в средствах массовой
коммуникации, увеличении их роли в регулировании поведением членов общества, в формировании
мировоззрения, в выработке соответствующих установок, в социализации (общественного) сознания
индивида в целом, все большее значение приобретает проблема создания оптимальных для целей
воздействия креолизованных текстов. Необходимо проводить четкую грань между гомогенными со-
общениями, принадлежащими к одной семиотической системе, и креолизованными сообщениями,
принадлежащими к разным знаковым системам. Считается, что без попыток классификации «знако-
вых систем и соответствующих типов сообщений с учетом языка и речевых сообщений… невозмож-
но глубокое научное изучение ни коммуникаций с помощью сообщений, ни даже человеческой ком-
муникации в общем виде»
1
. Подчеркивая, что естественный язык является для всего человечества
первичным средством коммуникации, несмотря на доминирующую роль речевых сообщений, ис-
пользуемых при человеческой коммуникации, «мы все равно должны принимать во внимание и ос-
тальные виды сообщений, употребляемые в человеческом обществе, и исследовать их структурные и
функциональные особенности…»
1
.
Исследование текста как сложного полифункционального знакового образования, которое со-
стоит из языковых (речевых), речемыслительных, стилистических, экспрессивных, логических и дру-
гих компонентов, ведется в настоящее время довольно широко и разносторонне.
Каждая дисциплина в соответствии со своими задачами рассматривает текст под соответствую-
щим углом зрения и применяет к его изучению различные подходы.
В семиотике понятию «текст» придается весьма широкое значение, однако, как указывает
В.Гумбольдт, объем и границы этого понятия очень неясны, так как оно объединяет совершенно не-
однородные явления, кроме того содержание этого понятия «колеблется под влиянием взглядов, вку-
сов и намерений отдельных исследователей»
1
. Цитируя высказывания польского ученого Марии
Майеновой: «Всякая знаковая структура, передающая определенное «целостное значение, есть
текст», В.Гумбольдт считает, что при таком подходе, когда признаком «текста» оказывается лишь
наличие какого-либо значения, «можно сопоставлять и объединять, такие явления, как свадебные об-
ряды и картины Рембрандта, дорожные знаки и симфонии Бетховена, различные формы одежды и
Фауста Гете», однако такого рода сопоставления ничего не дают для серьезных общесемиотических
выводов, а «отсутствие реальных связей между сопоставляемыми явлениями… обусловливает шат-
кость, спорность тех выводов, которые при таких сравнениях обычно делаются»
1
.
В пределах общей лингвистической теории текста предметом исследования являются языковые
средства построения дискурса, обеспечивающие его связность, цельность, полноту, законченность,
общую модальность и т.п. В свою очередь психолингвистика сосредоточивает свое внимание на про-
27
цессе производства и понимания текста, на социальных коммуникативных условиях протекания этого
процесса, учитывая экстралингвистические факторы и психологическую значимость знаковых еди-
ниц текста. Как полагает И.Н.Горелов, «нельзя представить себе не только «лингвистику текста» (с ее
исследованием цельности, связности и семантики общего содержания текста), но и традиционное (в
духе Э.Бенвениста) рассмотрение предложения как «конечной единицы», подлежащей лингвистиче-
скому рассмотрению, без привлечения анализа взаимоотношений между вербальным компонентом и
невербальным компонентом в речевом акте»
2
.
Характеризуя текст, прежде всего как понятие коммуникативное, ориентированное на выявление
специфики определенного рода деятельности, Ю.А.Сорокин определяет текст как «знаковую продук-
цию, представляющую собой систему визуальных / звуковых сигналов, интерпретируемых реципиен-
том и образующих у реципиента систему представлений (смыслов)». Эта система представлений
(смыслов) и составляет «ту проекцию текста, которая формируется у реципиента при взаимодействии
его с некоторой знаковой продукцией. Иными словами, с психолингвистической точки зрения текст
есть нечто целостное (цельное), есть некоторый концепт, то ментальное образование, которое в лин-
гвистической литературе именуется цельностью текста»
3
.
Для психолингвистических исследований именно проекция текста (концепт текста) и представ-
ляет значительный интерес.
С психолингвистической точки зрения одним из факторов, влияющих на восприятие и оценку
индивидом некоторого текста, является фактор многозначности текста. В креолизованном тексте не-
вербальная иконическая информация должна снимать многозначность и неидентичность интерпрета-
ции вербального текста, направлять и организовывать восприятие креолизованного текста. Рассмат-
ривая в качестве примера креолизованного текста плакат, Ю.А.Сорокин и Е.Ф.Тарасов указывают,
что «проблема порождения и функционирования креолизованных текстов приобретает особое значе-
ние в тех культурах, которые являются «горячими», ибо в этих культурах преобладающей является
установка не на сохранение текста, а на создание «… нового текста, который должен быть принципи-
ально отличен от всех ранее существующих и собственно нести максимальное количество информа-
ции в статистическом смысле»
4
, что в свою очередь предполагает необходимость разработки опти-
мальных приемов и способов продуцирования и управления этими текстами, и в частности креолизо-
ванными.
Креолизованные тексты обладают своими нормами, регулирующими «внешнее» оформление
текста. И.Э.Клюкановым было введено понятие графической нормы, под которой понимается стан-
дарт, модель, представляющая собой «пример исторически сложившейся практики зрительного во-
площения того или иного типа текста»
5, 6
. Графическая норма входит в качестве компонента в более
широкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединяющее языковые и неязыковые
правила построения текстов в определенной типовой ситуации с определенной интенцией для дости-
жения оптимального прагматического воздействия на адресата. Контуры коммуникативно-прагма-
тических норм нередко едва ощутимы, вместе с тем они являются достаточно устойчивыми ориентира-
ми для производства и восприятия паралингвистически активных текстов, так как в них отражаются и
закрепляются речевые и визуальные стереотипы передачи информации в типовых условиях общения.
Знание этих норм позволяет коммуникантам безошибочно, не вникая в содержание текста, отличить по
паралингвистическому оформлению газетный текст от стихотворного или текста рекламы.
По отношению к иконическим средствам коммуникативно-прагматические нормы устанавлива-
ют ограничения:
− на применение иконических средств. Наряду с типами текстов, в которых изобразительные
элементы являются облигаторными (например, фоторепортаж, кроссворд), значительная часть
типов текста допускает использование этих средств (например, монография) или «отвергает»
их (например, коммюнике);
− на характер иконических средств и их распределение в текстовых типах. Тексты разных типов
предпочитают определенные изобразительные средства. В то время как в научно-технических
текстах широко используются таблицы, схемы, чертежи, в текстах рекламы отдается предпоч-
тение фотографиям; применение таблиц, схем ограничивается научно-технической рекламой;
− на состав компонентов текста. Основными компонентами креолизованного текста являются
вербальная часть (надпись/подпись, вербальный текст) и иконическая часть (рисунок, фото-
графия, таблица и др.). В разных типах текста они встречаются в разных комбинациях. К наи-
более распространенным моделям относятся: изображение + надпись/подпись (например, пла-
кат, граффити, карикатура); серия изображений + сопровождающие их надписи/подписи (на-
28
пример, комикс, лубок, альбом); вербальный текст + изображение/изображения без сопровож-
дающей надписи/подписи (модель характерна для листовок, значительной части художествен-
ных текстов); основной вербальный текст + изображение/изображения и сопровождающая
надпись/подпись (модель типична для газетно-публицистических, научных, научно-популяр-
ных текстов);
− на вид связи между вербальным и иконическим компонентами в тексте;
− на характер вербального сопровождения иконических средств. В разных сферах коммуникации
вырабатываются свои функционально-семантические типы надписей/подписей;
− на расположение иконических средств. В разных типах текста вырабатываются свои модели
размещения этих средств;
− на использование других паралингвистических средств (цвета, шрифта, типографских знаков),
призванных гармонировать с иконическими средствами в тексте.
Коммуникативно-прагматические нормы паралингвистически активных текстов предъявляют
повышенные требования к коммуникативной компетенции участников общения: синтетическое вос-
приятие текста, умение кодировать/декодировать информацию, передаваемую вербальными и невер-
бальными знаками, наличие эстетического вкуса. Специальная подготовка необходима специалистам
при создании коллективно-авторских текстов, прежде всего рекламных и газетно-публицистических.
Соблюдение коммуникативно-прагматических норм становится обязательным условием успешного
осуществления современной видеовербальной коммуникации.
Изображение в разной степени участвует в организации текста. В зависимости от наличия изобра-
жения и характера его связи с вербальной частью могут быть выделены три основные группы текстов:
тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией, тексты с полной креолизацией.
В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и не имеет значения для их орга-
низации. В двух других группах изображение участвует в организации текста, различие между обеими
заключено в степени связи, «спаянности» в них вербального и изобразительного компонентов.
В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относительно автономна, независима от
изображения, между вербальными и изобразительными компонентами складываются автосемантиче-
ские отношения. Как правило, изобразительный компонент в данном случае сопровождает вербаль-
ную часть и является факультативным элементом в организации текста.
В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может существовать автономно, незави-
симо от изобразительной части — между обоими компонентами устанавливаются синсемантические
отношения. Вербальная часть в данном случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а
изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста.
О.В.Пойманова предлагает различать креолизованные (в терминологии автора — видеовербаль-
ные тексты) по целому ряду признаков, распространяющихся как на письменные, так и на устные
тексты:
по гетерогенности:
− нулевая степень (чисто вербальный или чисто иконический текст);
− ненулевая степень (сочетание вербальных и изобразительных компонентов);
по характеру иконического компонента:
− статичный (например, реклама в журнале, плакат);
− двухмерный (видеовербальный текст в книге, кино и др.);
− трехмерный (видеовербальный текст в театральной пьесе);
по характеру вербального компонента:
− устный, включающий: а) живую речь и б) запись этой речи с помощью специальных техниче-
ских средств;
− письменный, представленный: а) рукописным и б) печатным вариантами, последний в свою оче-
редь может быть статичным или динамичным, например, бегущая строка в рекламном тексте;
− включающий знаки одного естественного языка;
− включающий знаки нескольких естественных языков;
по соотношению объема информации, переданной различными знаками, и по роли изображения:
− репетиционные (изображение в основном повторяет вербальный текст, полного повторения
быть не может из-за специфики знаков той или иной знаковой системы);
− аддитивные (изображение привносит значительную дополнительную информацию);
29
− выделительные (изображение «подчеркивает» какой-то аспект вербальной информации, кото-
рая по своему объему значительно превосходит иконическую);
− оппозитивные (содержание, переданное картинкой, вступает в противоречие с вербальной ин-
формацией, на основе этого часто возникает комический эффект);
− интегративные (изображение встроено в вербальный текст, или вербальный текст дополняет
изображение в интересах совместной передачи информации);
− изобразительно-центрические (с ведущей ролью изображения, вербальная часть лишь поясняет
и конкретизирует его);
по характеру связей, объединяющих вербальный и изобразительный компоненты:
− эксплицитно выраженные;
− эксплицитно невыраженные (имплицитные связи)
7
.
Суждение о смысловом содержании креолизованного текста, о «смысле» текста, включенном в
определенную концептуальную систему индивида, в его «картину мира», отражавшую познаватель-
ный опыт человека, в значительной мере связано с представлениями о знаковых средствах внутрен-
ней речи, памяти человека, т.е. с представлениями о знаковых средствах переработки воспринимае-
мой информации. Мысль о тесной связи кодирования и декодирования речи, о существовании этих
процессов в функциональной единичной системе на основе тесного взаимодействия слухового и ре-
чедвигательного анализаторов находит все большее число подтверждений в исследованиях физиоло-
гов, психологов и лингвистов. В.Гумбольд был первым, кто рассматривал речевую деятельность как
взаимообусловленную корреляцию двух друг друга дополняющих процессов, один из которых со-
стоит в формировании речевого сообщения (в речевой зашифровке мысли), а другой — в дешифров-
ке и последующем воссоздании мысли при опоре на знание языка и личный опыт индивида.
Изображения и слова в поликодовом сообщении не являются суммой семиотических знаков, их
значения интегрируются и образуют сложнопостроенный смысл.
Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются разные корреляции:
− отношения взаимодополнения. Изображение понятно без слов и может существовать само-
стоятельно. Вербальный комментарий описывает изображение, дублируя его информацию.
Вербальному комментарию отводится вторичная, дополнительная функция;
− отношения взаимозависимости. Изображение зависит от вербального комментария, который
определяет его интерпретацию. Без комментария смысл изображения неясен или может быть
превратно истолкован. Вербальный комментарий в данном случае выполняет первичную, ос-
новную функцию.
Л.Барден расширяет корреляции между вербальным и изобразительным компонентами в зави-
симости от характера передаваемой в них информации — денотативной (д) и коннотативной (к).
Ученый устанавливает четыре типа корреляции.
1. Изобр. д + Слово д
Изображение и вербальный комментарий выражают денотативную информацию. Этот тип кор-
реляции свойствен информационному сообщению.
2. Изобр. д + Слово к
Изображение выражает денотативную информацию, вербальный комментарий передает конно-
тативную информацию. Данный тип присущ иллюстративному сообщению.
3. Изобр. к + Слово д
Изображение выражает коннотативную информацию, вербальный комментарий — денотатив-
ную информацию. Этот тип корреляции характерен для комментирующего сообщения.
4. Изобр. к + Слово к
Изображение и вербальный комментарий выражают коннотативную информацию. Данный тип
корреляции наблюдается в символическом сообщении
8
.
В то время как в 1-м и 2-м типах корреляций изображение доминирует над словом, в 3-м типе
ведущая роль принадлежит слову. В 4-м типе корреляций вербальный и изобразительный компонен-
ты равноправны, например, в изображении, передающем эстетическую информацию и сопровождае-
мом поэтическим комментарием.
Содержание вербального текста и изобразительной информации могут находиться по отноше-
нию друг к другу в различных позициях. Рассматривая слово и изображение как семиотические зна-
ки, С.Д.Зауербир предлагает считать значимыми следующие корреляции текста и изображения (рис.)
30
Рис. И — изображение; Т — текст
1. Сопоставление текста и изображения;
2. Тест как часть изображения: текст как подзнак, изображение как суперзнак;
3. Изображение как часть текста: изображение как подзнак, текст как суперзнак;
4/5. Текст с изображением: изображение к тексту, изображение с текстом, текст к изображению;
6/7. Текст-изображение / изображение как текст; текст вместо изображения;
8/9. Изображение вместо текста — изображение без текста.
Рассматривая корреляцию «текст-изображение» в аспекте отношения к объекту, Зауербир выде-
ляет четыре главных типа корреляции:
1) параллельная;
2) комплементарная;
3) субститутивная;
4) интрепретативная.
Если первые две корреляции предполагают нахождение вербальных и визуальных знаков на од-
ном и том же семантическом уровне в сочинительной связи, то субстантивная корреляция означает,
что слова и рисунки находятся на одном и одновременно на различных семантических уровнях; в
этом случае вербальные и визуальные знаки должны рассматриваться как заместители друг друга.
Интерпретативная корреляция означает, что вербальные и визуальные знаки расположены на различ-
ных семантических уровнях, т.е. не связаны друг с другом. Предложенные С.Д.Зауербир типы корре-
ляции вряд ли соответствуют тем реальным корреляциям, которые существуют у носителей языка
9
.
Можно представить и обосновать разумность таких типов сочетаний вербального и изобразительного
в тексте, однако когда испытуемым был предложен ряд плакатов, состоящих из вербальной и икони-
ческой информации, с заданием распределить эти плакаты по четырем типам корреляции текста и
изображения, оказалось что испытуемые не выделяют второй и третий типы — комплементарный и
субститутивный, считая их единым — комплементарным типом. Таким образом, можно говорить о
существовании трех реально существующих корреляций текста и изображения: параллельной, при
которой содержание рисунка и текста полностью совпадают, перекрывают друг друга; дополняющей
(комплементарной) — при которой иконическая информация частично перекрывает содержание изо-
бражения; интерпретивной (объясняющей) — когда текст и изображение не связаны друг с другом
содержательно.
Проблеме взаимодействия иконической и вербальной информации был посвящен специальный
симпозиум, состоявшийся по случаю 500-летия Университета в Тюбингене в 1977 г. Доклады участ-
ников симпозиума были опубликованы в коллективной монографии «Слово и рисунок». Моногра-
фию предваряют рефераты К.Хартмана и Р.Виля, которые рассматривают проблему взаимодействия
вербального и невербального с философской точки зрения. Р.Виль указывает, что «слово» и «рису-
нок» являются фундаментальными данностями человеческой мыслительной и культурной жизни, в
связи с чем необходимо выявлять отношения между ними, их внутренние связи и внутреннее родст-
во. В разделе «Письмо и рисунок» (второй раздел монографии) рассматриваются отношения гармо-
нии и «напряженности» между письмом и рисунком, а также различные подходы к чтению текста в
китайской и египетской культуре. В третьем разделе монографии обсуждаются вопросы взаимодей-
ствия слова и рисунка в мифах и религиозных учениях. Наибольший интерес представляет четвертый
раздел монографии «Текст и рисунок», в котором идет речь о сосуществовании текста и изображения
и о возможности истолкования содержания рисунка вербальным текстом и вербального текста — ри-
сунком. В докладе «Языковые знаки и наглядное изображение» М.Фауст рассматривает проблему
взаимодействия слова и рисунка с точки зрения семиотики. Автор исходит из того, что между языко-
выми и визуальными знаками одного и того же объекта существуют значительные различия: вер-
бальный знак указывает на единичное, которое, в зависимости от ситуации, может восприниматься
31
обобщенно. М.Фауст считает, что в рекламных текстах широкое использование иконических и вер-
бальных знаков вызывает особый эффект восприятия этих средств коммуникации и оказывает соот-
ветствующее воздействие на реципиента.
В последнее время на первый план вновь выдвигаются средства коммуникации, имеющие изо-
бразительный характер. В основе этой общей для современного общества тенденции лежат социаль-
ные процессы, порождаемые научно-технической революцией и ведущие к росту объемов передавае-
мой и перерабатываемой человеком информации. При выявлении «изобразительных» аспектов по-
знания в условиях развития науки и техники, «расширения масштабов производства технически
сложных изделий, формирования крупных человеко-машинных систем», а также бурного развития
средств массовой коммуникации выясняется, что звуковая речь, характеризующаяся последователь-
ностью продуцируемых дискретных единиц, и другие, воспринимаемые с помощью слуха способы
передачи информации, оказываются … «гораздо менее эффективными, чем системы передачи изо-
бразительной информации, обеспечивающие синхронное генерирование и прием значительно боль-
шего количества единиц информации». Наличие тенденции к возрастанию роли графических изобра-
зительных средств познания и общения зафиксировано также при исследовании средств массовой
коммуникации, в которой преобладание изображений послужило основанием для определения со-
временной эпохи как «цивилизации изображения». Отвергая слишком упрощенные взгляды «визуа-
листов» и не разделяя крайнюю позицию тех, кто настаивает на ведущей роли слова (письменного
текста), рассмотрим проблему двух знаковых систем — вербальной и иконической и проблему одно-
временного использования их знаков в качестве средств познания и коммуникации.
Креолизованные коммуникаты, состоящие из вербального текста и изображения, существовали
на протяжении веков, зачатки их формируются в аллегорической живописи, эмблематике, находят
отражение в средневековой миниатюре, орнаментах, иллюстрации. В наши дни мы постоянно нахо-
димся в мире креолизованных текстов (плакаты, буклеты, комиксы, рекламные листы, телевидение,
видеокассеты, дорожная сигнализация), в котором отдельно взятый вербальный текст без изображе-
ния является зачастую малоэффективным. Особые коммуникативные функции выполняет иллюстра-
ция (или изобразительная информация) в школьном учебнике, научной книге, инструкции, в оформ-
лении газетного листа. Широкое применение находит иллюстрация в изучении иностранного языка,
при котором изображение обеспечивает возможность восприятия национально-культурных особен-
ностей зрительного образа. По мнению Е.И.Верещагина и В.Г.Костомарова
10
, зрительный ряд выпол-
няет в языковом учебном процессе две основные функции: первая заключается в напоминании об из-
вестном, при котором вербальное описание предмета или явления менее экономно или не столь точ-
но, как его изображение, вторая заключается в том, что не имеет соответствия в его родной нацио-
нальной культуре. В этом случае иллюстрация должна, как минимум, отвечать требованиям досто-
верности и доступности, ибо «нарушение зрительного образа приводит к выведению изображаемого
предмета за пределы национальной культуры»
11
. Существует распространенное представление о том,
что специфическое взаимодействие вербальной и изобразительной информации представляет собой
качественно новый процесс развития коммуникации, соответствующей культуре второй половины
ХХ в. Современная цивилизация — это эпоха широкого использования наряду с вербальной систе-
мой знаков изображения, зрительного ряда. Растет число креолизованных текстов, т.е. текстов, со-
стоящих из знаков различной психологической модальности. В психологии понятие модальности ис-
пользуется иначе, чем в лингвистике: знаки различной модальности — это знаки, воспринимаемые
различными органами чувств.
Перед теми, кто профессионально работает с креолизованными текстами (дизайнерами, иллюст-
раторами, журналистами, деятелями кино, театра, художниками), встает проблема оптимального со-
четания знаков разных систем в едином тексте. Хотя многие аспекты проблемы креолизованного тек-
ста уже рассматривались и анализировались
12
, следует все же признать, что их научное осмысление
только начинается.
Список литературы
1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
2. Горелов И.Н. Соотношение невербального и вербального в коммуникативной деятельности. — М.: Наука, 1985. —
С. 142.
3. Сорокин Ю.А. Соотношение речевых и неречевых компонентов в психологическом воздействии // Речевое воздействие.
Проблемы психолингвистики. — М., 1972. — С. 62, 63.
32
4. Сорокин Ю.А., Тарасов А.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздей-
ствия. — М.: Наука, 1990.
5. Клюканов И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов,
1983.
6. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. — М.: «Гнозис». Издат. группа «Прогресс», 1992.
7. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1997.
8. Bardin L. Le texte et limage // Communication et langages. — 1975. — № 26.
9. Sauerbier S.D. Woerter, Bilder und Sachen. — Heidelberg: Carl Winter Universitaetsverlag, 1985.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как ино-
странного. 4-е изд. — М.: Рус. яз, 1990.
11. Там же. — С. 143.
12. Там же. — С. 22.
УДК 81′
А.А.Успанова
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, Астана
Достарыңызбен бөлісу: |