Сфера возможной интерференции в ситуации казахско-немецко-английского трилингвизма
Фонема
Субституция
Недодифференц.
Реинтерпретация Сверхдифференц.
/au/ [ao]
/
]I/ []ø]
/e/ [e](каз.)
[e:]
/з:/ [ø:]
/u:/
[u
°:]
/
]:/
[o
°]
/æ/ [a]
/Iə/ [I
ə]
/
εə/
[
ε ə][e ə]
/uə/ [u
ə]
/ou/ [o
u]
/
®/
[d
з]
/
θ/
[s, t, f]
/ð/
[z, d, v]
/
/
[a]
/r/
[R,
γ]
/l/ [l’]
В синтагматическом плане ожидается следующее:
− /i:/ в ауслауте будет заменяться на [I];
− /b/, /d/, /g/ в ауслауте будет заменяться [p], [t], [k];
− [st], [st] в анлауте будет заменяться [∫p], [∫t];
− [tw] будет заменяться [tv];
− /t∫/ в анлауте будет заменяться [∫];
− /ju:/ будет заменяться [i: u];
− палатализация согласных;
− отсутствие аспирации.
В целях подтверждения или опровержения теоретических данных контрастивного исследования
рассматриваемых языков был проведен эксперимент. В качестве испытуемых выступили казахско-
немецко-английские трилингвы (количество испытуемых соответствует требованиям, предъявляе-
мым к проведению такого рода эксперимента).
Далее приводятся результаты сравнения потенциальной и фактической интерференции. Данные
приводятся в виде таблицы для компактности и более легкого восприятия (см. табл. 2).
9
Т а б л и ц а 2
Потенциальная и фактическая интерференция в английской речи трилингвов
Парадигм атическая интерференция
Фонема
Субституция
Недодифферен.
Реинтерпретация
Сверхдифферен.
Графика
п.и.
ф. ин.
п.и.
Ф. ин.
п.и.
ф. ин.
п.и.
ф. ин.
факт. ин.
/
/
[a] [a] [o:]
[u][oI]
/e/
[e] k
[e]
[e:]
[e:]
[i:] [eI]
/з:/ [ø:]
[ø:]
[e][e:][i:]
/
]:/
[o:] [o:]
[o][
]]
/æ/ [a]
[a]
/u:/ [u:]
н [u:]
н [u]
[o]
/au/ [ao]
[ao]
[o][ou]
/
]I/ []ø] []ø]
[
]:]
/ou/
[o
u]
[o
ə] [o:][o]
/
εə/
[e
ə] [e
a]
[aIə] [a:]
/Iə/
[I
ə]
[e a]
[eo] [e]
/uə/
[u
ə] [ua] [u:][o:]
/
®/
[d
з]
[g]
/
θ/
[s,
t]
[f]
[t][s]
[t]
/ð/
[z,
d]
[v]
[d][v]
[th]
/r/ [R]
[
γ]
[
γ], [r] k
/l/ [l’]
[l’]
/i:/
[i:]
k [I]
/eI/
[e j]
[aI], [a]
Синтагм атическая интерференция
Потенциальная интерференция
Фактическая
интерференция
/i:/ в ауслауте
→ [I]
+
/b/, /d/, /g/ в ауслауте
→ [p], [t], [k]
+
[st], [st] в анлауте
→ [∫p], [∫t]
–
/t
∫/ в анлауте → [∫]
+
[ju:]
→ [i: u]
+
[tw]
→[tv]
+
палатализация согласных
–
отсутствие аспирации
–
Итак, как видим, в ходе экспериментального изучения английской речи казахско-немецко-
английского трилингвов выявлено, что в большинстве случаев теоретическая интерференция находит
подтверждение в фактической реализации испытуемых, что свидетельствует об эффективности кон-
трастивного анализа при исследовании результатов взаимодействия языков.
Отметим, что в речи трилингвов на английском языке могут появляться ошибки, не свойствен-
ные ни казахскому, ни немецкому языкам. Такие отклонения могут быть вызваны причинами психо-
лингвистического, лингво-методического, социолингвистического характера. Такое положение дел
указывает на необходимость учета экстралингвистических факторов при изучении трилингвизма, по-
зволяющего наиболее полно изучить фонетические особенности трехъязычных индивидов. Однако
данные вопросы являются предметом уже других исследований и размышлений.
Таким образом, в рамках данной статьи мы попытались представить теоретические положения
контрастивного метода и на примерах показать, насколько данный метод является эффективным при
изучении особенностей языковой системы при контактировании с другими языковыми системами.
10
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избр. тр. по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 1
— С. 371.
2. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 39.
3. Потебня А. Мысль и язык. — Харьков, 1892. — С. 49.
4. Матезиус В. Задачи сравнительной фонологии // Пражский лингвистический кружок. — М., 1967. — С. 73.
5. Рогозная Н.Н. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции // Фонетика в системе
языка: Сб. ст. — М., 2002. — Вып. 3. — Ч. 2. — С. 99.
6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под. ред. В.Н.Ярцевой. 2-е изд. — М., 2000. — С. 481.
7. Сабитова М.Т. Сопоставительная фразеология немецкого и казахского языков. — Алматы, 1999. — С. 10.
8. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характероло-
гический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987. — С. 21.
9. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. — Алматы, 1996. — С. 38.
10. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М., 1981. — С. 4.
11. Jahasz J. Probleme der Interferenz. — Budapest, 1970. — S. 92.
12. Нерознак В.П. Указ. раб. — С. 16.
13. Там же. — С. 21.
14. Касевич А.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном языкознании // Методы сопоставительного изучения
языков. — М., 1988. — С. 20.
15. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия (экспе-
риментально-фонетическое исследование на материале английского и казахского языков): Дис. … д-ра филол. наук. —
М., 1992. — С. 427.
16. Нерознак В.П. Указ. раб. — С. 24.
17. Буранов. Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков. — М., 1983. — С. 76.
18. Wiede E. Phonologie und Artikulationsweise im Russischen und Deutschen. — Leipzig, 1981. — S. 18.
19. Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение интонации и артикуляции немецкого языка. — Воро-
неж, 1989. — С. 60.
УДК 81’282:[81’37:811.161.1]
М.К.Пак
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова
АРХАИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ОБЩЕРУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
В ДИАЛЕКТНОЙ СИСТЕМЕ
Мақалада орыс тіліндегі жалпы зат есімдердің семантикалық ерекшеліктері қарастырылған.
Жалпыхалықтық тілдің түрлерінде талданылып отырған сөздер тек бір ғана мағынаға ие бо-
лып қана қоймай, басқа да мағынада қолданылады. Автор диалектикалық жүйедегі орыс тілінің
жалпы зат есімдері көнерген семантикалық элементтерді сақтап қалғандығын дəлелдейді.
In this article the semantic peculiarities of general Russian nouns are revealed. In the subsystems of
the general language the analyzed words do have not only the same meanings, but can function in dif-
ferent meanings. In the dialect system general Russian nouns keep the archaic semantic elements.
Проблема функционирования общерусской лексики в разных системах общенационального язы-
ка представляет большой научный интерес. В настоящей статье рассматриваются семантические осо-
бенности общерусских существительных (ОС). Материалом исследования послужили 12 выпусков
Архангельского областного словаря (АОС), 4-миллионная картотека названного словаря. Говоря о
лексическом богатстве диалектной системы, проявляющемся не только в количестве диалектных
слов, нельзя здесь не отметить такую черту, как сохранение архаичных значений общерусских слов.
Источниками для сравнения семантического объема и выявления архаичных значений общерусских
существительных (ОC) послужили Архангельский областной словарь, Толковый словарь живого ве-
ликорусского языка В.И.Даля, Словарь русского языка ХI–ХVII вв. (Словарь ХI–ХVII вв.), «Словарь
русского языка» в четырех томах под редакцией А.П.Евгеньевой (МАС)
1–4
. Сравнительный анализ
11
словарных статей указанных словарей свидетельствует о хорошем сохранении древнейших значений
ОС в архангельских говорах, порой относящихся к эпохе языкового единства восточнославянского
диалекта. Так, ДУХ в Словаре ХI–ХVII веков имеет следующие значения: 1. Дуновение, движение
воздуха, ветер. 2. Испарения. 3. Запах. 4. Дыхание. 5. Душа, жизнь. 6. По учению церкви — немате-
риальное божественное начало в человеке; дух. 7. По мифологическим и религиозным представлени-
ям — бесплотное сверхъестественное существо, дух. 8. Дух, настроение, направление. 9. Благодать,
дар сверхъестественная сила. 10. То же, что спиртъ. 11. Ароматическое вещество. 12. Придыхание. В
МАС: 1. Психические способности, сознание, мышление. 2. Внутреннее состояние, моральная сила
человека, коллектива. 3. Основное направление, характерные свойства, сущность чего-л. 4. По мифо-
логическим и религиозным представлениям: бесплотное, сверхъестественное существо (доброе или
злое), принимающее участие в жизни природы и человека. 5. Разг. Дыхание (обычно в устойчивых
сочетаниях). 6. Прост. Воздух. 7. Прост. Запах, аромат. 8. В знач. нареч. духом. прост.
Представленные словарные статьи позволяют утверждать, что с течением времени некоторые
значения не сохранились в литературной системе, но широко функционируют в архангельских гово-
рах. Так, значения «воздух» // «порыв, струя, дуновение воздуха» (Духу не было нисколько, воздуху.
МЕЗ.Дрг
*
. Как-то дефку забросило духом. Этим-то сьтёкла изломало, околицю изломало, духом. Дух-
от поддет, дак не утухнёт (уголь). В-Т.Врш.), «запах, насыщенный парами чего-н., каким-н. запахом
воздух» (Понюхай, какой дух-от. ВИЛ.Пвл. Узнайеш по духу онис. КРАСН.Нвш.), «дыхание, способ-
ность, возможность дышать» (Духу не хватат, одышка берёт. ЛЕШ.Шгм. Старось, дак у йего не хва-
тад духа, дак он с отрывом (дышит). МЕЗ.Дрг.). В архангельских говорах отмечены следующие арха-
ичные значения слова ДУША: «дыхание» (Побежала, заздыхалась, душы-то нет. КОН.Хмл. У меня
душы-то не хватат, только с останофкой (можно петь), перехватыват, другой раз заткнёт, што и слово
сказать не можэш, не то, што петь. ОНЕЖ.Тмц.), «живое существо» (Ко мне ныньце прийехали три
душы-то, весело дак. ПИН.Ёрк. Пойехала, обеременела, деушку принесла, ту душу хотела погубить.
ЛЕШ.Лбс.), причем это значение распространяется не только на человека, но и на животных, птиц,
рыб (Нет, нажылась я с квартирантами, ни одной душы не пущю. ПРИМ.Ннк. За фсю жысь несколько
душ-то и убил (на охоте). ПИН.Ср. Овець семь душ, до десяти дуж доходит, четыре ешче душы йег-
нята йесь. ПИН.Врк. Ну, я позакидывала, позакидывала, йещё, наверно, душы две выудила. ПИН.Яв.
Наудила пятнацэдь душ — худо клюйот, коды холода. Игорь приходил, двенацедь душ окуней обло-
вил. ЛЕШ.Смл.).
Слово КУРИЦА в Словаре ХI–ХVII вв. зафиксировано в следующих значениях: 1. Курица.
2. Длинный крюк, вырубленный из дерева с изогнутой частью корня и служащий для поддержания
скатов и желоба крыши. 3. Поперечный брус, вырубленный из нетолстого дерева с корнем и служа-
щий для крепления борта судна, шпангоут. 4. Рыболовный снаряд. В МАС: 1. Домашняя птица, раз-
водимая для получения яиц и мяса; самка петуха. 2. Самка птиц отряда куриных. Сравнение двух
представленных словарных статей позволяет говорить об утрате в литературной системе и сохране-
нии в диалектной системе второго значения: Это вот курица, крючки-то эти. Скат, это называйеца
вода или как. Держат йейо курицы. В-Т.Тмш. Цётыре курици положэны. Пошол куриць секции для
нового дому. КОН.Твр. Охлупень йето по верху-то по самому верху-то, тут от курица и сидит, а ныне
курицы-то подлетали. В-Т.Сфн. Третье значение зафиксировано в других сферах: По стене — курица
называлась — полати ложыли (деревянная балка, на которой крепили полати). КОН.Влц. Курица —
вроде грятки, но не така, а поужэ (доска с загнутым концом, служащая опорой для чего-н.).
ЛЕШ.Клч.
Значения слова ЛУЧ в Словаре ХI–ХVII вв.: 1. Узкая полоса света, исходящая от небесного све-
тила или какого-л. светящегося или блестящего предмета. 2. Свет; сияние, свечение. 3. Светильник,
факел; любой источник освещения. В МАС: 1. Узкая полоса света, исходящая от какого-л. источника
света, светящегося предмета. 2. Физ. Направленный поток каких-л. частиц или энергия электромаг-
нитных колебаний, а также линия, определяющая направление потока. В диалектной системе сохра-
нились следующие значения: «свет; сияние, свечение» В больнице стол, а от йего луци во фсе сторо-
ны. ПИН.Кшк., «светильник, факел; любой источник освещения» Луч-от поставят, скота-то перево-
зили. ЛЕШ.Тгл., // «смоляная лучина, факел, при помощи которого ловили ночью рыбу» Он мастер
был, уш ни одной рыбинки не упустит — бежыт-то на лучь. Фторово августа будут в малых речьках
лучи зажыгать, рыбу добывать. ЛЕШ.Рдм. Отмечены следующие архаичные значения ОС в архан-
гельских говорах: КЛЕТКА 1. Холодная (без печи) бревенчатая или дощатая постройка. Клетка была
рублена, где дич, провианты оставляли. ПИН.Врк. 2. Небольшая клеть, амбар; лавка. Клетка — анбар
————————
*
В работе используются транскрипция и сокращения, принятые в АОС
12
на высоких ношках. ПИН.Кшк. В клетке храницца хлеп, закрывацца тайно, изнутри, нет навесных
замкоф. ПИН.Квр. В ысподе-то этъ клетка, наверху-то анбарушка. МЕЗ.Цгл. 3. Бревенчатый сруб. А
цетыре стены без крышы клеткой называйеця. У доцери клетку рубили, дак он помогал. КОТЛ.Фдт.
Делали йердан мужыки, в руцью наложат досок и в йетом йердане и купались, заветы ложыли и ку-
пались. А клетка-то остайоца, ф клетке и купайуца. КАРГ.Ош. 4. Кирпичная или дровяная кладка,
имеющая вид четырехугольника. Принесут дроф охапку, накладут клетку большую. В-Т.Сфт. Дрова
ф клетку укладывают ф пецьке. ЛЕШ.Ол. ЛЕТО 1. Год. Были лета-то, купаца можно было в сентябре,
душно было в препоне спать. ЛЕШ.Лбс. 2. Время. Черес лето Иван день. КАРГ.Влс. 3. Юг. В лесу-то
немного поблудиш, а потом в лето, в юх пойдёш, к югу сучьйоф большэ, там лето, там море, му-
равьйи тожэ к лету. ОНЕЖ.Прн. Раньшэ с лета скажут, дуйет, ветер дуйот с лета тёплый. ЛЕШ.Шгм.
ПАМЯТЬ 1. Сознание, разум. Я заревела так, што ис памяти вышыбло … водой отливали.
ВИН.Зст.Угорила, лежала бес сознания, без памяти. КАРГ.Лдн. 2. Поминовение (умершего); день, в
котором оно совершается (обычно именины поминаемого). Йесли именины умёршэго попадают, то
именинна память, потом годова память. Годовина — память годовая, кто умрёт. ПИН.Врк. Да на па-
мять ходила, надевала. ПИН.Квр. 3. Сохранение и воспроизведение в сознании (индивидуального и
коллективного) каких-л. сведений, образов; воспоминание. Одна солеварка осталась для памяти.
ПРИМ.Ннк. ПЛЕМЯ 1. Потомство, дети; приплод. Поселился здесь, пошло племя, а потом потомст-
фо. Весной каждая птица племя выводит. КАРГ.Нкл. 2. Родня, родственник. Они нам не рот, не пле-
мя, был бы добр до меня. ЛЕШ.Рдм. Она мне не рот, не племя, не подрушка, так я не плакала по ней.
ЛЕШ.Кб. В архангельских говорах зафиксированы отсутствующие в литературном языке (ЛЯ) и от-
меченные в Словаре русского языка ХI–ХVII вв. значения следующих ОС: баба, бабушка, бег, бок,
болван, боль, борода, борозда, брюхо, бык, глаз, гнёт, говор, гора, горсть, грань, грех, гроза, грязь,
гумно, дар, дворец, диво, дичь, дно, добро, доброта, добыча, доля, доска, достаток, дуб, дума, зелень,
земля, имение, камень, квас, колокол, кольцо, конец, корень, кость, красота, курица, лапа, локоть,
луч, масло, материк, милостыня, милость, муж, огонь, огород, одеяло, окно, ответ, отечество, парень,
пена, пес, песок, печаль, платок, племя, плечо, плод, площадь, порох и др.
В картотеке АОС отмечены значения ОС, не известные ЛЯ и зафиксированные в Словаре живо-
го великорусского языка В.И.Даля: род, хвост, труба, каша, костёр, место, стрела, баба, бабушка,
болван, бор, венец, глаз, голова, гора, горб, квас, конец, лад, лапа, мост, огонь, перо, плоть, покров,
поляна, порох, рог, роща, совет, спица, столб, страсть, страх, сухарь, сыр, тело, тропа, сердце, сирота,
хозяин, храп и др. Например, РОД 1. Родственный круг, родня. Роду много было, одних дядей семь.
МЕЗ.Сн. Молотка дарит, йеговой рот обдаривайет. МЕЗ.Цлг. Только и роду: два племянника да два
племянницы. ЛЕШ.Смл. Никаво не стало теперя, ни роду, никово. УСТЬ.Брз. 2. Рождение. Нас семь-
то было, а я уш четвёрта по роду была. ПИН.Пкш. Я четвёртая по роду, а вот Зоя старшэнька была.
КРАСН.Прм. Третий по роду сын уйехал на сторону. В-Т.Пчг. 3. Урожай. Когда им рот грибам-то, то
идёш с одной стороны, и с другой стороны. Какой-то гот страшный рот был. ЛЕН.Схд. А то опёнки, с
пенья. У нас как род-от, дак жовто на пеньях. КОТЛ.Внг. Иш не род дак они (огурцы) уроды. Для
огурцей ф самый жар ладно, им род. КРАСН.ВУ. 4. Сорт. Овошшэй разного роду наростят.
ВЕЛЬ.Пжм. Дак такой род (о картофеле). КОН.Твр. Белы грибы — это был рот. ПЛЕС.Прш. 5. Пол.
Они фсякима родами, они кто мущина, кто жэнщина. ЛЕШ.Смл. 6. Образ, способ. И згорело каким
родом, остался пень. МЕЗ.Цлг. Здесь пошыре, вот таким родом. КАРГ.Клт. ТРУБА 1. Дудка. Свои
ноги да у пастуха труба. Труба — из берёсты. ПИН.Трф. Вечером приходит, на угорышэк садицца, ф
трубу ыграйет и коровушки идут домой, волокуцца на трубу-то. ПРИМ.Ннк. 2. Въ арх. и самый коло-
дезь зов. трубой. А у нас в ызбе вода, не ходим по трубы. ПИН.Ёрк. Вода-то у нас чиста, только ис
трубы принесла. КРАСН.ВУ. 3. Мерный свертокъ, кусокъ, конецъ. До тово портно лежыт по двац-
цять труп. УСТЬ.Брз. Напрядёш и наткёш, наматайэш и получиш трубу. УСТЬ.Сбр. 4. Складка, бора.
Шубы ф талию — три трубы-то ф талию ПИН.Трф. Раньшэ платьйе лопатиной звали, это хорошэйе
гранитуровойе, йему ужэ двести-тристо лет, подол длинный такой, трубами. ЛЕШ.Смл. ХВОСТ
1. Задняя часть подола, которая тащится по земле. Носила, говорит, хвост у платья. ЛЕШ.Клч. Юпки-
те шыроки, пойдут кружаца, хвост-то длинный. ХОЛМ.Сия. 2. Хвост хлебнаго вороха, хвостецъ. Ф
хвосте плохое зерно, а ф куче — хорошо. В-Т.Врш. Когда веяли, так з головы зерно получьшэ, вени-
ком, смешали ф хвост, а голова чистая. ВЕЛЬ.Лхд. 3. Коса. Худо грят в бане промывать длинныйе
волосы, а я уш своего хвоста не остригу. КАРГ.Лкш. 4. Перескащикъ, перенощикъ, сплетник, сплет-
ница. Платонийа-то хвост. ВЕЛЬ.Сдр. КАША 1. Крестины. У меня сколько было, фсё кашу сотворя-
ла. Фсех крестила и фсех на кашу зазывала. КАРГ.Лкш. Пришли на кашу. Рожэница родила, вы на
свадьбе гуляли, дак приходите на кашу. КАРГ.Лдн. И ребёнка крестили — каша. ПИН.Нхч. 2. По-
13
мочь на жатве, особ. пожинки, завой бороды. Раньшэ урожай собирают — празновали кашу: кашу
варили, зарежут овець. ПИН.Нхч. Сама пожынаха — это каша. Кашу варя — пожынаху варя.
КАРГ.Лкш. 3. Смятенье, сумятица, суматоха, беспорядокъ, недоразумения. Кашы столько наделат,
што йему не рошшытаце. КАРГ.Лкш. Самолёты бомбят ужэ через нашы головы, уж тут каша, кто
убит, кто по сторонам куда-то разбежался. ПРИМ.Ннк. БОР 1.Могильникъ, кладбище. Шашенька, как
я, гоорит, умру, дак меня пусь Иванушко на бор свезёт — он весь, как Фетька, дак я буду думать, што
меня сын захоронил. Сходите, скажыте, што бабушка так наказывала, штобы на бор свёс Ыванушко.
НЯНД.Мш. Сво1окут на бор. ВЕЛЬ.Лхд. 2. Складка въ одежде, морщина въ лице. Бор — склатка на
платьйе, руками набирают. КРАСН.ВУ. Забегала, только боры завертились. Сарафаны шыли шыро-
кийе, боры набирали кругом. КОН.Кмл. ГЛАЗ 1. Приглядъ, присмотръ, над (при) зоръ. За ним глаза-
те надо. КОН.Твр. И ништо, и глаза за ней не надо никакийе. Без глаз нельзя: они могут выломадь
жэрди-то да вытравить поле. ВЕЛЬ.Сдр. Только глас спусти — што-нибуть не то! КРАСН.ВУ.
2. Ячейка, ячея сети. Так нитку пронимаш, глас получица. Размер глаза у сети разной: для крупной и
мелкой рыбы. Сеть вяжуд в два глаза. Режовици — сеть такая, глазы, штоп это долонь заходила.
ПЛЕС.Ржк. Перемётная сорога, у сетки вот такийе глаза, в нейо наловлено. КАРГ.Лкш. ГОЛОВА
1. Тринадцатый снопъ, служащий вершиной, покрышкой. Тогды нажнём, да суслон ставили, — две-
нацать снопоф, а тринацата — голова, вершынка-то, верхней сноп. ОНЕЖ.Трч. Рош-то — двенаццать
снопоф, тринаццата голова, жыто — шэсь снопоф (в укладке). ХОЛМ.Сия. Стоя ставят, а потом за-
кроюд головой. ПРИМ.Пшл. 2. Нижняя передняя часть сапоговъ, обнимающая подъемъ и переднюю
половины лапы. У сопог — голова, голяшка, подочьва, задник. МЕЗ.Дрг. Тожо тако жо кругло со-
шйуд головы, ис кожы, голяшки пришйут. ПИН.Квр. Шылись одни головы, пришывализь голяшки —
у кого ись чео йесь, каки попало. ЛЕШ.Клч. ГОРА 1. Горою, на севере, по Волге и пр. называютъ
также вообще землю, сушу, берегъ, материкъ, въ противность воде, реке, морю. Каки поромы, они
горой фсё йезьдили, мосту не было. ХОЛМ.Кпч. Прямо нашэй горы и купались мы. ВИН.Тпс. Нало-
жым штабель, а мы йего з горы в реку катали. ЛЕШ.Смл. 2. Местами (ксрм.) горой называютъ клад-
бище, располагаемое на пригорке. Пора на гору собираца. Надь бы на гору зайежджать, да фсё йеш-
чо… Да ладно, давай, на гору надо зайежджать. ЛЕШ.Рдм. А теперь вышла, дак на гору ушла, вмер-
ла. МЕЗ.Рч. ЛАД 1. Миръ, согласие, любовь, дружба, отсутствие вражды, порядокъ. Не было ладоф с
ней, пил и повесился. Рас у них лады не берут, вместе не посылайте (о внучках). ЛЕШ.Смл. У матери
ладу не было с мужэм. ПЛЕС.Кнз. 2. Бочарная дощечка, клепка. Это теперь называют клёпка, а
раньшэ лат называли, лады мы говорили. ЛЕШ.Рдм. Лады жэ клёпкой у нас называют. ЛЕШ.Лбс.
ПЛОТЬ 1. Тело животнаго и человека; все вещество, изъ коего состоитъ животное тело, а въ особен-
ности мясо, мышцы. Фсех парно кормим, а у одной така плоть, а у другой друга (об овце). ЛЕШ.Плщ.
Плоть, до следа фся нога болит. ВИН.Зст. 2. Шевырюжки, струпъ, перхоть. Посмотри, плоти нет?
ВЕЛЬ.Сдр. СЫР 1. Творог; квашенное молоко ставится въ печь, и со свернувшейся гущи отцеживает-
ся сыворотка. Вода вытекет, сыр останеця. КОН.Клм. Из молока грутки делали али сыр. ВИЛ.Слн.
2. арх-шнк. Участокъ, клинъ леса, отведенный смолокурамъ. За Кобылицей — это такийе сыры, поля
у нас. ВИН.Слц. По десять душ разделяли на каждый сыр. ВИН.Брк. СЕРДЦЕ 1. Нутро, недро, утро-
ба, средоточие, нутровая средина. Дрова колют — фсё наа по серцю. ВИН.Зст. 2. Гневъ, негодование,
злость и злоба. Ладно, серцо недолго простоит (недолго будет сердиться). УСТЬ.Стр. Я горяча, но не
сердита, у меня серця нету. Фсё одно како-то серце да одна кака-то ругань. МЕЗ.Сн. БЕДА Весьма,
очень, больно. Меснось морска наша беда худа. Одны жывут, беда не любят людей. Хорошо беда.
МЕЗ.Длг. Я сено беда любила возить. У нас это беда ценицца. ПИН.Ср. ВЕРА «охота, желание, наме-
ренье, стремление» У меня тожэ йесть вера зафтра уйехать. У Нюрки йесть вера притти сюда.
ВЕЛЬ.Сдр. Рас уж нету веры жыть — нихто не запрешшал. ВИН.Кнц. ВИД «зрение» Я была глазами
вострая, а теперь вит порато худой стал. КАРГ.Ус. Вид уж не такой стал ныне в глазах-то. ПЛЕС.Влс.
ВОЛЯ «самое пастбище, выгон» Скота гонели на волю, они там и ходят. Уж зафтра на волю погони-
те. ПИН.Квр. Ребята поведут на волю коней, поведут навершной. В-Т.Пчг. ДОМ «гробъ» Раньшэ зде-
лаюд дом — без гроба не ложут, надо, штоб две ноци ф церкви ноцевал. КОН.Хмл. Я йему хотела в
дом положыть. ОНЕЖ.Трч. Гроп — дом зьделали, тебе избушку зьделали. МЕЗ.Бч. ИГЛА «спица» На
иглах вязали. ЛЕШ.УК. Йиглы вязальны, фсё йиголками вязали. ЛЕШ.Рдм. На жолезны иглы вяжут-
то у нас. КРАСН.Брз. Я и везать умею, крючком и на иглы, и фсё вот эти кружэва, это чюлки да рука-
вицы и да эко фсё. ВИЛ.Пвл. Иглами вяжу. ЛЕШ.Юрм. ПАР «душа, дух, жизнь, животная теплота» У
человека душа, а у скотины пар. ОНЕЖ.Трч. Она веть не целовек, она жывотна. Пала, пропала и пар
вон. Пар — скотиноцька. Человек — раб божый. Скотина — пар божый. ЛЕШ.Смл. ПЛАТОК «ути-
14
ральникъ, полотенце, рукотерникъ» Полотенце али платок называли раньшэ. ПРИМ.ЗЗ. Я 5 становин
дарила, Паранюшку давала, да 13 платоф тёткам да дединкам. В-Т.Врш.
Следует отметить ОС (костёр, уха, память, скорбь), отмеченные пометой старинное в Словаре
В.И.Даля и функционирующие в архангельских говорах: КОСТЁР «для сожигания труповъ (костей?),
или преступниковъ» Навалил мёртвых костры. КАРГ.Клт. УХА «мясной и вообще всякий наваръ,
похлебка, горячее, мясное и рыбное» Зарежэт, да и на уху принесёт (мясо). ОНЕЖ.Прн. Йегоркая
уха — мука, лук и масло сливочьное. Хлеба накрошы и кипятком лютым. КАРГ.Лкш. Ищё говорили:
улина уха — картошка и крупа — были худы годы. ПРИМ.Ннк. Зафиксировано значение «грибной
суп»: Из грибоф так уху варят. ХОЛМ.Хвр. Сушат його (желтый гриб). А потом уха будёт. ПИН.Влт.
Красныйе грибы уху можно варить. МЕЗ.Цлг.
В Словаре В.И.Даля отдельные значения ОС отмечены как архангельское: вода, голова, место,
бор, бред, бык, веселье, поход, родник, руда. Например, ВОДА «время отъ самой малой до самой
полной воды, между приливом и отливом, около 6 часовъ» Двери зьделаны, штобы мерёшку смот-
реть, йей кажну воду смотреть надо. ОНЕЖ.Лм. Тоньшыка одна вода красит — лето высидел попус-
ту, не уловил ни одной рыбы. ПРИМ.ЗЗ. ГОЛОВА «голова въ суслоне; тринадцатый снопъ, служа-
щий вершиной, покрышкой» Сожнут, ф суслоны поставят, головами накроют, и не пробьйот (дождь).
ХОЛМ.ПМ. МЕСТО «постель, перина, тюфякъ, ложе» Во фсякой избы места постелим да и спим
фсема. ЛЕШ.Ол. Розостелюцэ фсплошную, навалком, на двор места выносили, заране подогревали.
ЛЕШ.Плщ.
В ЛЯ отдельные значения ОС — бег, голос, девица, земля, имение, корень, кум, кума, плоть, по-
гост, покров, польза, природа, рог, руда, совет, творенье, хозяин и др. — отмечены как устар., в ар-
хангельских говорах же соответственные лексемы широко функционируют: ЗЕМЛЯ «поле, фон (тка-
ни, обоев), по которому сделан рисунок» Такойе полотно — катками наведут этаки цветы разливисты
я стала ф школу ходить, она мне сумку сошыла, зелёна земля — красные цветы. ВИЛ.Пвл. Розова
земля, я и купила занавесочьку, будем задергивать этот хлам. ВИЛ.Трп. ИМЕНИЕ «имущество, соб-
ственность» В амбарах имения хранят, и одежду, и хлеп. ПИН.Квр. Тут можно фсё именьйо скласть,
везь дом в одну лотку. ЛЕШ.Шгм. КОРЕНЬ «род, семья» Отец и мать смотрели на родителей и на
корни (при выборе жениха, невесты). УСТЬ.Брз. РУДА «кровь» И у раба божйа Ивана не текла бы
руда и не брала бы шчипота. КАРГ.Лкш. Руда — крофь, нет. НЯНД.Нкт. ХОЗЯИН «название домо-
вого, лешего у суеверных людей» Ф каждом доме бывает хозяин — домовой. ШЕНК.УП. Лешый-то
был тожэ, хозяин-то леса. ОНЕЖ.Кн.
В.В.Колесов пишет, что «семантический критерий архаичности слова обусловливается легко
выводимой последовательностью значений во всех употреблениях данного слова, и притом в истори-
чески подтверждаемой последовательности. Новое для говора слово всего лишь замещает некоторые
значения исконных для диалектной системы лексем, оно является внешним по отношению к диалект-
ной системе; филиацию его значений невозможно проследить на материале одного говора, обяза-
тельно приходится соотносить эти значения со значениями литературного языка»
5
. В семантической
структуре ОС сохранились исходные значения, зачастую утраченные в ЛЯ. Как правило, это узкое,
конкретное значение. Характерные для рассматриваемых говоров такие признаки, как конкретность,
детализация предметов и явлений способствуют сохранению внутренней формы, этимологической
прозрачности существительных. Простая, производящая основа помогает восстановить первичную
семантику, утраченные смысловые связи. В диалектной системе отмечены ОС, сохранившие первич-
ное значение, которое заполняет пустую клетку семантической матрицы. ГРАНЬ «рубеж, граница»,
ГРАНИЦА «топоним. Назв. сенокосного угодья». Сохранившиеся архаичные значения ОС в диа-
лектной системе дают материал для этимологических исследований. Так, ПРОСТОТА имеет значе-
ние «пустота» (Простота — дома пустота. КАРГ.Лдн. Здесь жывём векой простоте. В.-Т.Фдк.), в
Словаре В.И.Даля слово ПРОСТОЙ отмечено в значении «порожний, пустой, ничемъ не занятый,
самъ по себе». О семантическом родстве говорит следующий пример: ПОЛЯНА «участок земли, за-
сеиваемый чем-л.» (Рош сиют в эту поляну. А жыто — только ф полё, ф поляны жыто не сеили, пло-
хойе, жыто ф поляны ростё. ПЛЕС.Прш.), слово поле в современном русском языке имеет значение
«засеянный или возделанный под посев участок земли». ОС в анализируемых говорах сохранили
прямые первичные значения, на протяжении исторического развития появлялись новые значения,
близкие или полностью расходящиеся с соответствующими словами ЛЯ. Общеизвестно, что в гово-
рах как системе, функционирующей в устной форме, происходят непрерывно живые процессы, по-
зволяющие проследить семантический потенциал слова.
15
Из представленного сопоставления очевидно сохранение архаичных значений ОС, утраченных в
литературной системе, что представляет ценную информацию для истории языка, культуры народа.
Отмеченные древнейшие элементы в архангельских говорах послужат ценным материалом для уточ-
нения значения слов, для расшифровки «темных» мест в памятниках древнерусской литературы.
Представленный выше материал позволяет говорить также и о хорошем «состоянии» анализируемых
говоров. Л.В.Куркина справедливо отмечает, что «архангельские говоры, занимающие северную пе-
риферию русской территории, сохраняют в неизменном виде большой пласт древней лексики, уна-
следованной из праславянской эпохи. И эта древняя часть словаря вызывает особый интерес. Лекси-
ко-семантические архаизмы, выделяемые этимологическим путем, расширяют материальную базу
лингвистических исследований и тем самым способствуют более углубленному изучению морфоно-
логической, словообразовательной, семантической структуры славянского слова»
6
.
Список литературы
1. Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г.Гецовой. Вып. 1–12. — М., 1980–2004. Издание продолжается.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. — М., 1981–1982.
3. Словарь русского языка ХI–ХVII вв. — М., 1971… Издание продолжается.
4. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. — М, 1981–1984.
5. Колесов В.В. К реконструкции общерусской лексической системы со значением ‘vita’ // Диалектная лексика. 1975. —
Л., 1978. — С. 75.
6. Куркина Л.В. Лексические архаизмы архангельских говоров (по материалам «Архангельского областного словаря»,
Вып. 1–10. — М., 1980–1999) //Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: Сб. науч. ст. к 80-летию
проф. К.В.Горшковой. — М., 2001. — С. 131.
С.Б.Бейсембаева
Казахстанско-Российский институт, Туркестан
Достарыңызбен бөлісу: |