Алматы 2014 almaty 2


Бірлескен тәлім-тәрбиенің технологиялары техникалық университетте орыс тілін оқыту



Pdf көрінісі
бет18/101
Дата06.03.2017
өлшемі37,51 Mb.
#7966
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   101

 Бірлескен тәлім-тәрбиенің технологиялары техникалық университетте орыс тілін оқыту 

тәжірибесінде  

Түйіндеме.  Мақалада  коллаборативтік  оқыту  технологиялары  қарастырылып,  инженерлік 

коммуникацияны  бірлесіп  оқыту  жолдары  көрсетілген.  Концепттің  семантикасы  "бірлескен  тәлім-тәрбие" 

ашылады.  Жаңа  технологияның  және  оның  жүзеге  асуының  шартының  игерушілігінің  өзектілігі 

обусловливаются. 

Түйін сөздер: инженерлік коммуникация, бірлесіп оқыту, кешенді тіл табу. 

 

Adskova T.P. 



Technology collaborative learning in practice of russian language teaching in technical university 

Abstract. An article is a presentation of technologies of collaborative education of engineering communication 

of students, who learning Russian language as second, approaches of simultaneous education of professionally oriented 

language community. Exposed semantics of concept “simultaneous education”. New technologies application actuality 

is determining, as well as conditions of one’s application. 



Key  words:  multilanguage  scientific-education  environment,  technologies  of  collaboration,  collaborative 

education, learning-methodical complex, engineering communication 

 

 

УДК 808.1.2: 801.3 



 

Танкиева Н.Ш. 

Казахский национальный педагогический университет имени Абая 

г. Алматы,

 Республика 

Казахстан 

tank_nur@mail.ru 



 

МЕТАЯЗЫК ЛИНГВИСТИКИ: ОСНОВНЫЕ МЕТАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ, 

СВЯЗАННЫЕ  С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕРМИНА В НАУЧНОЙ РЕЧИ  

 

Аннотация.  Основной  проблемой  в  обучении  русскому  языку  студентов  казахских  отделений  вузов 

является  слабое владение студентов метаязыком лингвистики. Иначе говоря, метаязык выступает как предмет 


 

114 


лингвистики,  по отношению к которому естественный человеческий язык рассматривается как "язык-объект".

 

Ядром  метаязыка  лингвистики  является  лингвистическая  терминология,  т.е.  система  терминов 



языкознания.  Терминологическая  система  лингвистики  формирует  основу  метаязыка  данной  отрасли  науки. 

Статья  посвящена  изучению  метаязыка  лингвистики,  так  как  терминология  как  особая  функционально-

коммуникативная  область  конкретного  языка  располагает  мощным  потенциалом  специальных 

терминообразующих  средств,  которые  призваны  обеспечивать  оптимальность  профессионально-научной 

деятельности.  В  статье  также  рассматривается  специфика  термина  как  языкового  знака.  Даются  общие 

представления 

о 

«метадиалектах» 



лингвистической 

терминологии. 

Указываются 

основные 

металингвистические ситуации, связанные  с использованием термина в научной речи.  

Ключевые  слова:  метаязык,  металингвистика,  метадиалект,  металингвистические  ситуации,  термин, 

терминология, лингвистическая терминология.  

 

Нарастание тенденции глобализации вкупе с дальнейшей активизацией внешнеэкономических 



связей  Казахстана  делает  еще  более  актуальной  задачу  подготовки  квалифицированных 

национальных кадров, способных конкурировать в различных предметных областях. В связи с этим 

одним  из  ключевых  аспектов  обучения  студентов  казахских  отделений  вузов  становится 

лингвистическая подготовка, т.к. для получения оптимального результата процесса обучения любой 

профессии  все  еще  необходимо  знание  русского  языка.  Говорить  о  том,  что  казахский  язык 

выполняет функцию языка профессионального общения, пока не приходится. 

В процессе освоения языка науки 

обучающиеся,  в  данном  случае  языковая  личность, 

вступают  в целый  ряд  новых  для них  коммуникативных  ситуаций,  где  субъект  речи  должен  уметь 

активно  пользоваться  терминами.  Коммуникативное  пространство  специалиста  –  это  та  среда  его 

«языкового  существования»,  которая  в  отличие  от  обычной  языковой  среды  (среды  естественного 

языка),  имеет  более  жесткие  законы  (их  называют  «норма  научного  стиля»,  или  язык  науки),  а 

потому она специально формируется в процессе профессионализации личности [6].    

Основной  проблемой  в  обучении  русскому  языку  студентов  казахских  отделений  вузов 

является  слабое владение студентов метаязыком лингвистики.  

Метаязык  –  это  язык  "второго 

порядка",  по  отношению  к  которому  естественный  человеческий  язык  рассматривается  как  "язык-

объект",  иначе  -  предмет  лингвистики.  Ядром  метаязыка  лингвистики  является  лингвистическая 

терминология, т.е. система терминов языкознания. Периферию образует общенаучная лексика, общая 

для всех отраслей науки.  

Метаязык  гуманитарных  наук  отличается  тем,  что  в  качестве  языка 

описания используется тот же язык, который описывается. Это создает определенные трудности, так 

как многие базовые понятия лингвистики (язык, слово, речь) в той или иной форме давно осмыслены 

и используются естественными языками, существуют и как термины (ср.: язык программирования), и 

как обычные слова (кончик языка). Поэтому, используясь как термины, они могут вызывать другие 

ассоциации  и  иной  смысл,  в  результате  один  и  тот  же  объект  исследования  может  трактоваться  в 

разных системах научных понятий и получает различное терминологическое выражение. 

Вербальная  основа  метаязыка  гуманитарных  и  общественных  наук  неоднородна,  здесь 

используются  общенаучная  лексика,  термины.  Терминосистемы  метаязыков  различаются  по 

характеру терминов. Это могут быть номенклатурные термины, образующие микросистемы, научные 

термины  и  профессионализмы.  Статус  слова  как  термина  и  как  нетермина  различается,  слово  в 

статусе  термина  нельзя  воспринимать  как  семантически  живое  слово,  так  как  у  каждого  слова  как 

термина  просматривается  определенная  методологическая  база,  которая,  в  свою  очередь, 

предполагает  определенную  социальную  ориентацию.  Термин  как  языковой  знак  должен  быть 

точным  обозначением  научного  понятия,  быть  однозначным,  не  иметь  синонимов,  его  значение 

представлено в дефиниции в словарях, учебниках и т.п. Иначе говоря, знание базовой терминологии 

есть основа знания самой науки.  

Однако в реальных терминологиях, особенно в терминологиях гуманитарных наук, возможно 

явление синонимии-дублетности терминов, многозначности ряда терминов. Но главной сложностью 

в метаязыке лингвистики стала концептуальная многозначность термина, не фиксируемая обычными 

терминологическими  словарями.  Для  метаязыка  лингвистической  терминологии  XX  века  стало 

характерным  наличие  у  каждой  школы,  отдельных  направлений,  даже  отдельных  ученых, 

«метадиалектов»,  т.е.  собственной  системой  терминов  [6].  Это  привело  к  тому,  что  одни  и  те  же 

явления  в  «метадиалектах»  могли  обозначаться  разными  терминами,  а  одни  и  те  же  термины  - 

получать нетождественное содержание. Поэтому к метаязыку научного исследования предъявляется 

важнейшее требование: базовые для данной темы термины должны получить в работе развернутую 

дефиницию, чтобы не было разночтений.   Метаязык  лингвистики  и  других  гуманитарных  наук 

построен  на  вербальной  основе  так  же,  как  и  естественный  язык,  тогда  как  метаязык  точных  наук 



 

115 


представляет  собой  формализованный  язык,  в  который  входят  наряду  с  вербальными  единицами 

символы,  индексы,  цифры,  формулы  и  т.п.  [5].  Все  это  способствует  широким  исследованиям  в 

области лингвистической терминологии, так как одной из задач лингвистики является выработка и 

упорядочение 

соответствующей 

терминологии, 

выявление 

важнейших 

тенденций 

в 

терминообразовании.  Унификация  терминологии,  т.е.  приведение  в  систему  в  соответствии  с 



лингвистически объективными требованиями к идеальному термину и с  системой научных понятий 

[4],  осложняется  действием  экстралингвистических  (внешних  по  отношению  к  языковой  природе 

термина)  причин:  бурное  развитие  лингвистики  XX  века,  множественность  лингвистических 

направлений,  школ,  концепций  в  мировом  и  отечественном  языкознании;  это  предельно 

активизировало  терминотворчество,  уже  действующее  деструктивно  по  отношению  к 

лингвистической  терминологии  в  целом.  Но  как  же  можно  овладеть  метаязыком  лингвистики 

студентам  казахских  отделений  вузов?  При  изучении  русского  языка  в  вузе  студенты  казахских 

отделений  постоянно  вступают  в  новые  для  них  коммуникативные  ситуации,  где  нужно  уметь 

активно  пользоваться  терминами.  Для  того  чтобы  лучше  усвоить  лингвистическую  терминологию, 

необходимо рассмотреть  основные ситуации, связанные с использованием термина в научной речи 

(метаречи).    Куликова  И.С.,  Салмина  Д.В.,  современные  исследователи  металингвистики,  

рассматривают использование терминов в разных текстовых металингвистических коммуникативных 

ситуациях,  «концептуальным,  структурным  и  коммуникативным  ядром  которых  является 

лингвистический  термин  как  объект  авторской  интенции,  имеющей  разную  степень 

эксплицированности и разные языковые показатели» [6, с. 157]. К текстовым металингвистическим 

коммуникативным  ситуациям  относятся:  поиск  термина;  выбор  термина;  создание  термина; 

уточнение содержания термина; разграничение термина; введение термина в парадигму; определение 

(дефиниция)  термина.  К  факультативным  текстовым  металингвистическим  коммуникативным 

ситуациям  относятся:  история  термина;  этимология  термина;  оценка  термина  (аксиологическая 

текстовая металингвистическая коммуникативная ситуация). Подобную работу с терминами в разных 

текстовых металингвистических коммуникативных ситуациях (Т-МКС), в ходе которой студенты из 

научно-учебных  текстов  самостоятельно  находят  термины,  выбирают  именно  лингвистические 

термины, подбирая дефиниции из лингвистических словарей, пытаясь дать собственные определения 

терминов, можно использовать для изучения языка специальности. Именно  работа с Т-МКС создает 

больше возможностей для понимания метаязыка лингвистики, оптимизирует процесс обучения языку 

специальности.  Подбор  учебно-научных  текстов  играет  при  этом  немаловажное  значение,  они 

должны отвечать основным задачам учебного текста: обеспечивать информационную насыщенность, 

полноту и доступность изучаемого материала, сохранить целостность научных знаний по предмету, 

систематизировать  основные  теоретические  положения.  Также  должны  быть  соблюдены  общие 

закономерности  построения  учебных  текстов:  языковая  компрессия  (стремление  к  лаконизму  в 

сочетании  с  высокой  информативной  насыщенностью),  ярко  выраженная  дидактичность  с 

элементами  дедукции  при  построении  текста,  всестороннее  многообразие  языковых  средств. 

Использование  текстов  собственно  научного  подстиля  усложнит  понимание  и  восприятие 

терминологической  работы  студентами,  а  тексты  научно-популярного  подстиля  не  дают  полного 

представления  о  языке  специальности.    Металингвистические  модели  обеспечивают  понимание  и 

усвоение  информации  о  терминируемом  понятии  и  передачу  знания,  адекватного  целям 

профессионализации  личности.  Возможность  моделирования  текстовых  металингвистических 

коммуникативных  ситуаций  в  зависимости  от  практических  задач,  стоящих  перед  обучаемыми, 

создают систему введения специалиста в язык его профессии, формируя его как профессиональную 

языковую  личность,  владеющую  терминологическим  аппаратом.  Овладение  Т-МКС  развивает 

гибкость  мышления  специалиста  и  умение  адаптировать  полученные  в  процессе  обучения  в  вузе 

знания к конкретной ситуации профессиональной конкуренции.   

Современное  общество  в  условиях  глобализации  и  создания  единого  образовательного 

пространства стремится к повышению эффективности коммуникаций в процессе образовательной и 

научной  деятельности  в  вузе  [8].  В  таких  условиях  одним  из  необходимых  условий  социально 

ориентированной  коммуникации  становится  профессиональное  владение  метаязыком.  Термин 

является 

«вербализованным 

результатом 

профессионального 

мышления, 

значимым 

лингвокогнитивным  средством  ориентации  в  профессиональной  сфере  и  важнейшим  элементом 

профессиональной  коммуникации»  [3,  с.  66].  Потому  метаязык  в  общем  и  целом  характеризует 

мировоззрение  использующего  его  субъекта,  отражает  внутреннюю  сторону  ментальной 

репрезентации,  особенности  структурирования  непосредственного  опыта  человека.  И  изучение 

метаязыка лингвистики способствует лучшему пониманию и усвоению языка студентами. 


 

116 


ЛИТЕРАТУРА 

1.  Азаматова  А.Х.  Унификация  лингвистической  терминологии:  понятие  и  значение  //  Материалы  III 

международной  научной  конференции  «Русский  язык  в  современном  мире:  традиции  и  инновации  в 

преподавании русского языка как иностранного и в переводе - М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. - 2013. – 

С. 12-26. 

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969.  

3. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. – 

Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2004. 

4.  Даниленко  В.П.,  Скворцов  Л.И.  Лингвистические  проблемы  упорядочения  научно-технической 

терминологии. Текст // Вопросы языкознания. - 1981. - № 1. – С. 7-16. 

5.  Конецкая  В.П. Социология  коммуникаций:  Учебник.  -  М.:  Международный  университет  бизнеса  и 

управления, 2004. 

6.  Куликова  И.С.,  Салмина  Д.В.  Введение  в  металингвистику:  системный  лексикографический  и 

коммуникативно-прагматический аспекты [Текст]. – СПб.: Сага, Вертикаль, 2002. 

7. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования /Язык и стиль 

научного изложения. - М., 1983. 

8.  Метешкин  К.А.  Анализ  структуры  дидактических  языков  науки  //  Проблемы  построения 

лингвистического обеспечения образовательных систем высшей школы: Сб. научн. ст. – Харьков, 2005.  

9.  Парижева  М.А.  Особенности  функционирования  лингвистических  терминов  в  профессиональной 

речи: Дис. ... канд. филол. наук.  Магас, 2005.- 254 c. 

10. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.:УРСС, 2005. 

 

Танкиева Н.Ш. 



Лингвистиканың  метатілі:  ғылыми  тілінде  терминдерді  қолданылуымен  байланысты  негізі 

металингвистикалық жағдайлар 

Түйіндеме. Жоғарғы оқу орындарындағы қазақ бөлімдерінің студентеріне  орыс тілін оқытудың негізгі 

мәселесі  болып  олардың  лингвистиканың  метатілін  нашар  меңгергені  болып  табылады.  Мақала 

лингвистиканың  метатіл  зерттеуіне  арналған.  Терминдердің  тілдік  белгісі  ретіндегі  ерешеліктері 

қарастырылады.  Лингвистикалық  терминологиясының  «метадиалекттерінің»  жалпы  сипаттамасы  беріледі. 

Ғылыми  тілінде  терминдерді  қолданылуымен  байланысты  негізі  металингвистикалық  жағдайлар  жайлы  сөз 

қозғалады.  Мақалада  жоғарғы  оқу  орындарындағы  қазақ  бөлімдерінің  студентеріне  орыс  тілін  оқыту 

барысында металингвистикалық жағдайларды қарастыру қажеттілігі негізделеді. Ғылымның метатілін меңгеру 

студентердің терминологиялық қорыны жасақтауға және терминдерді дұрыс қолдануға үйретеді. 



Түйін  сөздер:  метатіл,  металингвистика,  метадиалект,  металингвистикалық  жағдайлар,  термин, 

терминология, лингвистикалық терминология. 

 

Tankieva N. Sh. 



Metalanguage of linguistics: basic metalinguistic situation associated with the use of the term in scientific 

writing 

Abstract. The main problem in teaching Russian language students Kazakh departments of universities is poor 

knowledge  of  linguistics  students  metalanguage.  Article  examines  the  meta-language  linguistics.  Analysis  of  the 

specificity of the term as a linguistic sign. We give a general idea of "metadialektah" linguistic terminology. Identifies 

the main metalinguistic situation associated with the use of the term in scientific writing. Possession metalanguage of 

science  contributes  to  the  accumulation  of  terminological  knowledge  of  students  and  the  development  of  skills  to 

properly use the term. 



Key words: metalanguage, metalinguistics, metadialect, metalinguistic situation, term, linguistic terminology. 

 

 



УДК 808.2 (075) 

 

Мухаметкалиева Г.О., Алипбаева Э.K., Турдалиева Э.Д. 

Казахский национальный технический университет имени К.И.Сатпаева. 

г. Алматы, Республика Казахстан 

 

ТЕРМИНЫ В ИНФОРМАТИВНЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОД 

                                                                                                   

Аннотация.  В  данной  статье  рассматривается  особенности  информативных  текстов  и    их  перевод. 

Характерными  особенностями  информативных  текстов  является  точность,ясность  и  понятность. 

Информативных  текстах  примущественно  используется  термины.  Терминологическая  лексика  дает 

возможность  точно,четко  и  экономно  излагать  содержание  предмета.  Английские  тексты  информативного 

характера  отличаются  своей  конструктивной  сложностью.  Они  богаты  причастными,  инфинитивными  и 

герундиальными  оборотами, а  также  некоторыми  другими  чисто  книжными  конструкциями,  которые  подчас 

затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.  


 

117 


Ключевые слова: информативные тексты, терминологическая лексика, лексико-семантический  способ 

словообразования,специальная лексика. 

 

Характерными  особенностями  специальных  текстов  являются  его  информативность 



(содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и 

деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, 

могут  обладать  указанными  чертами  в  большей  или  меньшей  степени,  у  всех  таких  текстов 

обнаруживается  преимущественное  использование  языковых  средств,  которые  способствуют 

удовлетворению  потребностей  данной  сферы  общения.  В  области  лексики  это  предполагает 

использование терминологии и специальной лексики.  

Под  термином  понимается  эмоционально-нейтральное  слово  (словосочетание),  передающее 

название  точно  определенного  понятия,  относящегося  к  той  или  иной  области  науки  или  техники. 

Терминологическая  лексика  дает  возможность  наиболее  точно,  четко  и  экономно  излагать 

содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. 

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место 

среди прочих общелитературных и служебных слов. 

 В  отношении  синтаксической  структуры  английские  тексты  информативного  характера 

отличаются  своей  конструктивной  сложностью.  Они  богаты  причастными,  инфинитивными  и 

герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые 

подчас  затрудняют  понимание  текста  и  ставят  перед  переводчиком  дополнительные  задачи. 

Письменный перевод основывается на лексике и грамматике. 

 Насыщенность  терминами  является  одной  из  определяющих  характеристик  научно-

технического  текста.  В  научно-техническом  тексте  доля  терминологической  лексики  составляет  не 

более  25%,  а  основную  часть  лексики  составляют  общенаучные,  общетехнические  и 

общеупотребительные  слова.  Поэтому  научно-техническую  лексику    можно  разделить  на  

терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и 

общеупотребительную  лексику.  Это  деление  и  классификация  в  известной  степени  условны  из-за 

подвижности  лексики,  процесса  постоянного  ее  пополнения  новыми  единицами,  а  также  из-за 

многозначности  слов,  дающей  им  возможность  функционировать  в  различных  слоях  лексического 

состава языка. 

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин 

характеризуется:  наличием  определения  (дефиниции);    точностью  семантики;    независимостью; 

стилистической  нейтральностью  (отсутствие  экспрессии);    краткостью,  а  также  легкостью 

функционирования  в  различных  словоформах  и  способностью  сочетаться  с  языковым  окружением 

(иногда  эту  характеристику  термина  называют  его  системностью).  За  пределами  своей 

терминологической системы термин лишается этих характеристик.  

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин "valve" 

обозначает  электронную  лампу,  кран  в  теплотехнике,  клапан  в  моторостроении,  приборостроении, 

гидравлике,  "storage"  -запоминающее  устройство  или  память,  в  других  сферах  активно 

функционирует  как  склад,  хранилище,  накопитель,  аккумулирование.  Технический  термин  "frame" 

обозначает:  раму  в  любом  устройстве,  станину  в  станках,  каркас  в  строительстве,  кадр  в  кино  и 

телевидении.  Следовательно,  термин,  функционируя  в  различных  сферах,  может  оказываться 

многозначным. 

Термины  могут  обладать  свойством  синонимии:  одно  и  то  же  понятие  (или  предмет)  может 

иногда  обозначаться  разными  словами:    subscriber  -  user  (абонент),  screen  -  shield  (экран),  trolley  - 

truck - bogie -  dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат 

природе  функционирования  и  предназначению  термина.  Однако  при  описании  конкретной 

предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их 

толкования. 

Кроме  терминов  в  информативном  тексте  присутствуют  общенаучные  (общетехнические)  и 

общеупотребительные  слова.  В  отличие  от  терминов  эта  лексика  характеризуется  тем,  что  она  не 

обладает  свойством  обозначать  понятия  и  объекты  определенной  сферы  науки  и  техники,  а  от 

общеупотребительной  лексики  ее  отличает  то,  что  она  функционирует  исключительно  в  научно-

технической  сфере  и  вместе  с  терминами  определяет  специфику  научно-технического  стиля. 

Общенаучная  и  общетехническая  лексика  состоит  из  слов,  словосочетаний,  обособленных 

образований,  специальных  оборотов  и  клише,    употребляемых  для  выражения  связей  и  отношений 

между  терминированными  понятиями  и  объектами,  а  также  для  выражения  качественных, 


 

118 


количественных  и  иных  оценочных  характеристик  при  дифференциации  и  классификации 

общенаучных  и  общетехнических  понятий.  Общетехнические  или  общенаучные  слова, 

употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data 

from  memory   (вызывать данные из памяти); to retrieve  data (выбирать, отыскивать данные); current 

(выпрямлять  ток);  to  be  alive    (находиться  под  напряжением),  to  draw  current  (потреблять  ток);  to 

deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение). 

Существует  обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой 

речи  отличается  сравнительно  высокой  частотностью  встречаемости  в  виде  отдельных  слов, 

словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется 

для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: 

to  give,  consideration  to  (рассматривать),  to  draw  attention  to...    (обращать  внимание  на...),  to  make 

mention  of  ...  (упоминать  о  ...),  to  take  advantage  of  (воспользоваться),  to  account  for  (объяснить, 

служить объяснением), to refer to ... (ссылаться на ...). 

В  лингвистике  способность  слова  вступать  в  словосочетания  с  другими  словами  называется 

валентностью.  В  специальной  лексике  выделяется  обширный  перечень  сочетаний  слов,  которые  в 

научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными 

уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, 

main,  essential,  specific,  difficult,  complex,  etc.)  problem;  This  is  a  problem  dealing  (concerned)  with 

(bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is 

the  ...  Основная  (главная,  существенная,  определенная,  трудная,  сложная,  и  т.д.)  проблема;  Это  - 

проблема,  имеющая  дело  (заинтересованная)  (опирающаяся  ...,  касаясь  ...)  информатика;  главные 

аспекты (ядро, сущность) проблемы-...). 

В  информативных  текстах  выделяются  слова,  которые  совместно  со  словами  с  четко 

выраженной  информативной  семантикой  (problem,  information)  образуют  лексическое  окружение 

терминов:   menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, 

преимущество),    to  see  (реагировать,  фиксировать),  to  drive  (привести  к  срабатыванию).  Это  слова 

общеупотребительной  лексики,  которые  иногда  в  своих  ассоциативных  значениях  оказываются  в 

деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их 

значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. 

Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:  mushrooming (быстрое развитие, 

быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse 

(основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод 

которых особенно труден при раскрытии их значений и при  нахождении  приемлемого эквивалента. 

Любые  стилистически  окрашенные  единицы  оригинала  должны  быть  трансформированы  в 

нейтральные,  точно  передающие  их  информационную  суть.    В  различных  контекстах  и  в  разных  

синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.   

Раскрытие значения языковой единицы в  специальной терминологии, проходит через умение 

переводчика    разобраться  в  переводимом  тексте,  составить  общее  представление  о  системе 

терминологии  и  осуществить  на  основе  собственных  знаний  и  с  использованием  соответствующей 

справочной  литературы  структурно-смысловой  и  синтаксический  анализ  незнакомой 

терминологической единицы.  

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:  

1) однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные  

(однокорневые):  сircuit  (цепь,  схема,  контур),  сhip  (чип),  сode  (код),  bug  (ошибка,  дефект).  

Производные,  образованные  от  однокорневых  слов  и  аффиксов:  driver  (задающее  устройство), 

equipment  (оборудование),  on-off  control  (двухпозиционное  регулирование).  Сложные,  имеющие  в 

своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем): flywheel (маховик), electrodynamics 

(электродинамика);   

2) многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:   

а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) 

компоненты  сочетаются  между  собой,  а  также  с  определяемым  компонентом,  и  образуют 

терминологические  словосочетания:  control  key  (кнопка,  клавиша  управления),  direct  digital  control 

(прямое цифровое  управление), camera range finder (фотографический дальномер), radio range finder 

romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);                                               

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: 

call to subroutine (вызов подпрограммы), correction for displacement (поправка на смещение), delay per 

logic function  (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых 

разрядов). 



 

119 


Источником  пополнения  терминов  являются  заимствования  из  других  языков.  Заимствование 

новых  слов  и  новых  терминологических  единиц  закономерно  для  любого  языка.  Из  английского  (по 

современным  отраслям  науки  и  техники  -  как  непосредственные  заимствования  н-р  "компьютер", 

"ассамблер",  "интерфейс",  "бартер",  так  и  в  виде  калек  типа  "гибкая  производственная  система"  -  от 

flexible  manufacturing  system,  "эхопечать"  -  от  eco-printing;  vernalization  от  русского  ‘яровизация’). 

Заимствованием  считается  слово  или  термин,  который  переходит  в  другой  язык  со  своим  понятием 

(computer  -  компьютер)  или  который  используется  для  терминирования  того  же  (или  почти  того  же) 

понятия. 

Терминология 

постоянно 

пополняется 

новыми 


единицами. 

Многие 


стали 

интернационализмами.  К  ним  относятся  также  термины  booster  (бустер),  feeder  (фидер),  compound 

(компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим 

несколько способов словопроизводства. 

Лексико-семантический  способ:  приобретение  одним  и  тем  же  словом  разных  значений 

(распадение  слова  на  омонимы).  Для  английских  научно-технических  текстов  очень  важно 

словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи  в другую без каких-либо 

морфологических  изменений  в  составе    слова.  Наиболее  распространенным  видом  такого  перехода 

является образование глаголов от имен существительных: to doctor - оказывать техническую помощь, to 

motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; 

to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать, lay-out -  расположение, размещение (от 

глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up). 

Морфологический  способ:  сочетание  морфем  на  базе  имеющихся  в  языке  основ  и 

словообразовательных  аффиксов  путем:  -  префиксации:  прибавлением  префикса  к  производящей 

основе:  В  английских  текстах  по  электронике  эффективно  функционируют  префиксы:  dis-  (disable- 

повреждают), re- (reusable, to reinstall - многократного использования, повторно устанавливать), over- 

(overlap,  overheat-  перегревать),  im-  (immobile  стабильный).  Интерес  представляет  префикс  as, 

отсутствующий  в  общем  языке;  будучи  употребленным  с  причастиями  прошедшего  времени,  он 

передает  значение  непосредственно  в  том  состоянии,  какое  предмет  приобрел,  подвергшись 

процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-welded  как - сваренный,   as-finished как 

- законченный.; - суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит 

некоторое  закрепление  суффиксов  за  отдельными  группами  терминов.  Суффиксы  -er,  -or  образуют 

слова,  обозначающие  работника,  специалиста  (operator  оператор,  supervisor  наблюдатель).  При 

помощи  этих  же  суффиксов  образуются  названия новых  механизмов,  приборов  и  других  значений 

(sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель). Флексия множественного числа "-s" иногда в 

технической  терминологии  образует  существительное  (control  -  управление,  сontrols  -  органы 

управления);  –  словосложения:  новая  единица  образуется  путем  объединения  в  одно  целое  двух  и 

более  основ.  Например  cathod-follower  -  катодный  повторитель,  signal-noise  сигнал-шум,  

radiospectroscopy  -  радиоспектроскопия,  time-keeper  -  хронометр,  time-piece  -  часы,  half-way  -  на 

полоборота (на 180 градусов). 

В  английских  текстах  информативного  характера  значительное  место  занимают  самые 

различные  виды  сокращений.  Поскольку  они  функционируют  самостоятельно,  фиксируются  в 

лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - 

радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического 

языка.  В  английском  и  языке  сокращения,  по  звуковому  и  графическому  оформлению,  принято 

делить на аббревиатуры и акронимы. 

Аббревиатуры  (abbreviations)  образуются  от  начальных  букв  знаменательных  слов 

словосочетания:  AA  (antenna  array)  -  антенная  решетка,  RWM  (read-write  memory)  -  оперативная 

память, kVA (kilovolt-ampere) -киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение 

падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном 

английском  языке  их  обычно  избегают.  Отмеченные  лексико-грамматические  особенности 

информативных  материалов  оказывают  непосредственное  влияние  на  коммуникативный  характер 

таких  материалов,  который  должен  быть  воспроизведен  при  переводе.  Выявление  языковой 

специфики  того  или  иного  типа  речи  или  функционального  стиля  производится  в  рамках 

специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на 

характер  и  способы  достижения  эквивалентности  при  переводе  материалов  данного  вида.  Степень 

такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их 

соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса 

во  многом  определяется  тем,  какими  общими  и  отличительными  языковыми  чертами  обладают 

аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. 

 


 

120 


ЛИТЕРАТУРА 

1. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров.-М.: Международные  отношения, 1973.-249 с. 

2.  Комиссаров  В.Н.  Лингвистические  основы  научно-технического  перевода  //  Пособие  по  научно-

техническому переводу/Под. ред. В.Н. Комиссарова.-М.,1980. - Ч. I. 

3. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода /А.Ф. Федоров.– СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.-323 c. 

4. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189  

5 Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.- М., 1976.-155 с. 

6. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин.-М.: Просвещение.      

 

Мухаметкалиева Г.О.,Алипбаева Э.К. Турдалиева Э.Д. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   101




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет