Научный журнал


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



Pdf көрінісі
бет15/30
Дата06.03.2017
өлшемі2,01 Mb.
#7832
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
78 
виды  учебного  устного  перевода  с  приме-
нением переводческой скорописи; 
5) анализировать и исправлять ошиб-
ки, допущенные в процессе УП; 
6)  преодолевать  нежелательные  си-
туации, возникающие при УП. 
В учебном плане на курс «Теория пе-
реводческой  записи»  отводится  2  кредита 
или  90  часов,  из  них  30  часов  лекций,  30 
часов СРСП, 30 часов СРС. 
Самостоятельная работа выполняется 
студентами  в  рамках  академической  дис-
циплины  под  руководством  преподавателя 
в аудиторное и внеаудиторное время.  
В  целях  формирования  у  студентов 
навыков  и  умений  самостоятельной  позна-
вательной  деятельности,  перевода  этой 
деятельности  на  режим  самоорганизации, 
саморазвития  и  самоконтроля  по  дисцип-
лине  «Теория  переводческой  записи»  ре-
комендуются  следующие  виды  самостоя-
тельной  работы:  сбор  и  обработка  инфор-
мации, проведение анализа, запись текста с 
помощью системы переводческой скоропи-
си и последующий перевод (1). 
Большое  количество  времени  уделя-
ется отработке навыков ПС, для чего реко-
мендуются  «особым  образом  организован-
ные упражнения по фиксации и записи ин-
формации в том или ином виде в процессе 
восприятия  и  понимания  текста  -  с  целью 
создания  плана  или  программы  порожде-
ния вторичного текста» (2, 43). 
Аликина  Е.В.  предлагает  восемь  ос-
нований классификации типов упражнений 
в овладении ПС: 
1. По цели: 
-  рецептивные  упражнения  (направ-
ленные на текстовосприятие); 
- продуктивные  упражнения (направ-
ленные на тексто порождение). 
2. По назначению: 
-  речевые  /  условно-переводческие  / 
переводческие упражнения; 
-  аспектные  упражнения  (лексиче-
ские, грамматические, структурно - компо-
зиционные); 
- комплексные упражнения. 
3. По способу выполнения
- одноязычные упражнения; 
- двуязычные упражнения. 
4. По продукту выполнения: 
- упражнения, выполняемые на «язы-
ке» ПС; 
-  упражнения,  выполняемые  на  ис-
ходном языке; 
- упражнения, выполняемые на языке 
перевода. 
5. По каналу получения информации: 
-  упражнения,  предусматривающие 
зрительное восприятие; 
-  упражнения,  предусматривающие 
слуховое восприятие. 
6. По этапам овладения: 
-  информационные  упражнения  (ос-
мысление и усвоение материала); 
-  операциональные  упражнения  (на-
правлены на развитие навыков); 
-  мотивационные  упражнения  (на-
правлены на совершенствование умений). 
7.  По  синтаксической  структуре 
предъявляемого материала: 
- упражнения, выполняемые на уров-
не  субтекста  (сверхфразового  единства, 
абзаца); 
- упражнения, выполняемые на уров-
не микротекста; 
- упражнения, выполняемые на уров-
не текста. 
8. По форме организации: 
-  жесткие  упражнения  (с  заданной 
структурой); 
-  свободные  упражнения  (со  свобод-
ной структурой) (2, 42-43). 
Сачава  О.С.  делит  все  упражнения, 
направленные на отработку навыков ПС, на 
следующие группы: 
1) Упражнения, направленные на вы-
работку  индивидуальной  системы  услов-
ных  знаков  переводческой  записи,  напри-
мер:  
-  придумайте  символы,  которыми 
можно  обозначить  различные  понятия 
(конкретные, абстрактные);  
-  зафиксируйте  текст  (газетную  ста-
тью,  публичную  речь  и  т.д.),  представлен-
ный  в  письменной  форме  на  родном  или 
иностранном  языке,  знаками  переводче-
ской скорописи; 
-  зафиксируйте  текст,  представлен-
ный в  устной  форме  на  родном/  иностран-
ном языке, переводческой скорописью. 
2)  Упражнения  на  восстановление 
переводческой записи, например: 
- зафиксируйте текст на родном/ ино-
странном  языке  знаками  переводческой 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
79 
скорописи,  поменяйтесь  листами/  блокно-
тами,  попробуйте  восстановить  текст  с 
опорой на чужую переводческую нотацию; 
-  зафиксируйте  письменный  текст  на 
родном/  иностранном  языке  знаками  пере-
водческой  нотации,  сформулируйте  его  на 
родном/  иностранном  языке  с  опорой  на 
свои записи. 
- зафиксируйте дома газетную статью 
на  русском/  иностранном  языке  посредст-
вом переводческой скорописи, восстанови-
те  ее  в  аудитории  на  языке  оригинала  с 
опорой на свои записи. В это время другие 
студенты  фиксируют  услышанный  текст, 
также  посредством  переводческой  скоро-
писи, а затем переводят его. 
3) 
Упражнения  на  преодоление 
сложностей,  которые  не  снимаются  неязы-
ковой фиксацией информации. 
- Напишите последовательность слов, 
состоящих как из имен собственных, так и 
из понятий, которые можно  зафиксировать 
символическими  изображениями,  а  также 
чисел.  Далее  слова  озвучиваются  на  род-
ном/  иностранном  языке.  Задача  всех  слу-
шающих  –  зафиксировать  информацию 
наиболее  оптимальным  способом,  т.е.  как 
языковыми,  так  и  неязыковыми  знаками. 
Цель  упражнения  –  формирование  умения 
быстро  делать  оптимальный  выбор  между 
языковым  и  неязыковым  способом  фикса-
ции информации и быстро переключаться с 
языковой системы записи на неязыковую и 
наоборот; 
-  Напишите  произвольный  ряд  чисел 
от 1 до 1.000.000.000.000.000. Затем цепоч-
ки чисел зачитываются в быстром темпе на 
иностранном/родном  языке,  группа  фикси-
рует числа.  
-  Напишите  ряд  фамилий  (как  рус-
скоязычных, так и иноязычных). Затем фа-
милии  озвучиваются  в  быстром  темпе, 
фиксируются  другими  студентами  и  вос-
станавливаются  по  цепочке  на  языке  ори-
гинала/ перевода. Анализируются наиболее 
частотные  ошибки  и  причины  их  возник-
новения; 
- Напишите последовательность слов, 
состоящих как из имен собственных, так и 
из понятий, которые можно  зафиксировать 
символическими  изображениями,  а  также 
чисел.  Далее  слова  озвучиваются  на  род-
ном/иностранном  языке.  Задача  всех  слу-
шающих  –  зафиксировать  информацию 
наиболее  оптимальным  способом,  т.е.  как 
языковыми,  так  и  неязыковыми  знаками. 
Цель  упражнения  –  формирование  умения 
быстро  делать  оптимальный  выбор  между 
языковым  и  неязыковым  способом  фикса-
ции информации и быстро переключаться с 
языковой системы записи на неязыковую и 
наоборот; 
-  Подготовьте  устные  презентации 
новостей,  текстов  официальных  выступле-
ний и т.д. Тексты представляются на заня-
тии в устной форме, все слушающие ведут 
переводческую  скоропись,  затем  один  из 
студентов  (кто  именно  –  озвучивается  по-
сле  окончания  звучания  текста)  переводит 
сообщение  с  опорой  на  свои  записи.  Ос-
тальные внимательно  слушают, критикуют 
перевод.  Оценивается  точность  передачи 
информации  и  языковая  форма  перевода 
(соответствие  перевода  лексико  -  грамма-
тическим  нормам  языка  перевода,  стилю, 
типу переводимого текста и т.д.). При этом 
постоянно  анализируется,  на  каком  этапе 
произошла  потеря/искажение  информации: 
на  этапе  восприятия,  фиксации  информа-
ции  или  на  этапе  дешифровки  переводче-
ской записи (3, 28-30). 
Ниже  представлены  примеры  упраж-
нений,  рекомендованные  для  отработки 
навыков переводческой скорописи. Все они 
идут  по  принципу  «от  простого  к  сложно-
му». 
Упражнение  1:  Восстановите  текст, 
определив  его  основную  идею.  Какие 
приемы были использованы? 
По отншню к «истнмупслдвтнмупрв-
ду»,  ктрйпрдплгтвстнвлевсйрчи,  а  не  ее 
кртке  излжне,  взнкт  впрс  о  тм,  кк  првдчк² 
схрнт в пмтицлстнсть рчи, услшнйлшь 1 рз. 
Слдтотмть,  чтспсбнсть  зпмнть  длтнй 
фргмнрчи  не  =  слдствм  исклчтй  пмти 
првдчка, она оснвна на анлтчскмвспртии & 
првдчскйзпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм (Д. 
Жиль). 
Упражнение 2:  
-  Прочитайте  и  зафиксируйте  текст, 
используя  следующие  приемы  переводче-
ской записи: выпадение гласных в середине 
слова,  упрощение  двойных  согласных,  те-
лескопические  образования,  маркировка 
множественного числа; 
-  Проанализируйте  свои  записи  с 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
80 
точки зрения их экономности и рациональ-
ности,  сравните  свой  вариант  записи  с  ва-
риантом  партнера,  восстановите  по  запи-
сям исходный текст. 
Упражнение  3:  Запишите  любую  га-
зетную статью (1000 печатных знаков), ис-
пользуя  прием  сокращенной  буквенной 
записи.  Восстановите  исходный  текст  по 
записям. 
Упражнение  4:  Восстановите  текст 
на английском языке, обращая внимание на 
использованные приемы ПС. 
Упражнение  5:  Запишите  тексты, 
применяя  следующие  приемы:  выпадение 
гласных в середине слова, выпадение удво-
енных согласных, телескопические  образо-
вания,  символику  (tobe  =),  обозначение 
окончаний (-ion? –tion --- 
Ɵ
, -ing --- 
ƞ
, -age --

g
,  -ed  --- 
d
),  цифровое  обозначение  (a,  an, 
one  --- 1),  обозначение предлогов и союзов 
(and --- &, or --- /, of --- '), маркировку мно-
жественного числа. 
Упражнение  6:  Запишите  аббревиа-
туры организаций, а затем в быстром темпе 
восстановите названия: 
Республика Казахстан, Министерство 
науки  и  образования,  Национальный  банк, 
научно-исследовательский институт, и т.д. 
Переведите  на  ИЯ  названия  органи-
заций, записанных аббревиатурами. 
Упражнение  7:  Запишите  сокращен-
но  названия  международных  организаций, 
переведите их на русский язык: 
North-Atlantic  Treaty  Organization, 
Federal  Bureau  of  Investigation,  European 
Monetary Fund, etc.  
Упражнение  8:  Запишите  аббревиа-
туры  международных  организаций  в  пере-
воде  на  английский  язык  и  укажите  их  ра-
бочие  языки,  используя  систему  аббревиа-
ции: 
- Организация Объединенных Наций: 
английский,  арабский,  испанский,  китай-
ский, русский, французский; 
-  Международный  Валютный  Фонд: 
английский,  арабский,  испанский,  китай-
ский,  немецкий,  португальский,  француз-
ский; ит.д. 
Упражнение  9:  Запишите  при  помо-
щи  ПС  общий  признак,  объединяющий 
страны  в  каждом  из  предложений,  а  сами 
страны  обозначьте  аббревиатурами  (одно-
родные  члены  предложения  необходимо 
записывать столбцом друг под другом): 
-  Постоянными  членами  Совета 
Безопасности  являются  Великобритания, 
Китай, Россия, США и Франция; и т.д. 
Упражнение  10:  Запишите  диктуе-
мые даты, затем восстановите их в быстром 
темпе  на  родном  языке,  на  английском 
языке, на втором иностранном языке. 
Упражнение 11: Прочтите в быстром 
темпе  следующую  прецизионную  инфор-
мацию: 
 
 
 
Упражнение  12:  Запишите  диктуе-
мую  прецизионную  информацию  (даты, 
числительные,  названия  стран,  языков,  аб-
бревиатуры международных организаций):  
Третий,  11  июня  1980  года,  казах-
станский, Украина, три миллиона двадцать 
восемь  тысяч,  греческий,  в  середине  2010, 
и т.д. 
Упражнение  13:  Запишите  обозначе-
ния  языков  тех  стран,  которые  будут  на-
званы. Составьте свой диктант. 
Упражнение  14:  Запишите  аббревиа-
турами  названия  стран,  языки  которых  бу-
дут названы. 
Упражнение  15:  Запишите  аббревиа-
турами названия стран, денежные единицы 
которых будут названы. 
Упражнение  16:  Запишите  обозначе-
ния  денежных  единиц  тех  стран,  которые 
будут названы. 
Упражнение  17:  Прослушайте  стра-
новедческую  информацию  и  заполните 
следующую таблицу: 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
81 
Страна  
Площадь  
Население  
Языки  
Ден.ед-ца 
 
 
 
 
 
 
- По площади территории Республика 
Казахстан  занимает  девятое  место  среди 
государств  мира  (2  млн  724,9  тыс.  км²). 
Численность  населения  составляет  16  967 
480  человек(на  1  апреля  2013  года).  Офи-
циальными  языками  являются  казахский 
(государственный)  и  русский.  Националь-
ная валюта – казахстанский тенге; и т.д. 
На  основе  этой  таблицы  представьте 
информацию о странах мира в переводе на 
английский язык. 
Упражнение 17: Прослушайте текст и 
запишите его, используя приемы ПС. Тема-
тика текстов может варьироваться (полити-
ка,  экономика,  образование,  культура  и 
т.д.). Восстановите текст на языке перевода 
(2, 46-60). 
Данные  виды  работ,  прежде  всего, 
направлены на развитие логического мыш-
ления,  творческой  активности,  исследова-
тельского  подхода  в  освоении  учебного 
материала, познавательных способностей и 
помогают  развивать  е  умения  и  навыки, 
необходимы  для  практической  деятельно-
сти.  
 
ЛИТЕРАТУРА 
1. Кызыкеева А.Б. Силлабус по дисциплине 
«Теория переводческой записи» для спе-
циальности  050207  «Переводческое  де-
ло». – Усть-Каменогорск, 2010. – 10 с. 
2.  Аликина  Е.В.  Переводческая  семанто-
графия.  Запись  при  устном  переводе.  – 
М: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с. 
3.  Сачава  О.С.  Методические  рекоменда-
ции  по  переводческой  скорописи.  – 
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. 
 
 
 
УДК 37.012 
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА 
Борзенко А.В. 
 
Конечная  цель  обучения  английско-
му  языку  является  предоставление  студен-
там освоить основные языковые и культур-
ные  знания  и  правильного  использовать 
английский язык в повседневном общении. 
Ежедневное  общение  ведется  в  определен-
ной  культуре,  непонимание  культурных 
знаний  в  реальном  общении,  может  вы-
звать  плохое  впечатление,  может  повре-
дить отношениям между двумя сторонами, 
и повредить сотрудничеству. На современ-
ном  этапе  развития  нашего  общества  зна-
чимость изучения иностранного языка воз-
растает, обостряется потребность в овладе-
нии  иностранным  языком  как  средством 
общения.  В  настоящее  время  все  большее 
значение  приобретают  элементы  лингвост-
рановедения (ЛС), вводимые в курс  обуче-
ния иностранному языку в колледже. 
В  настоящее  время  необходимость 
изучения английского языка в его реальном 
функционировании  в  различных  сферах 
человеческой  деятельности  стала  обще-
принятой.  В  нашем  колледже  обучение 
английскому языку ведется на протяжении 
всех  лет  обучения,  по  всем  специально-
стям;  переводческое  дело,  информацион-
ные  системы,  менеджмент,  финансы  и 
главной задачей обучения является овладе-
ние студентами навыками общения на анг-
лийском языке. Если рассматривать специ-
альности,  то  большое  внимание  уделяется 
тому,  чтобы  научить  студентов  ‘общаться’ 
не только с техникой, и менеджерам, и пе-
реводчикам в свою очередь, никак не обой-
тись  без  общения  с  людьми.  Поэтому  на 
последнем  году  обучения  акцент  делается 
на деловой английский язык, где основным 
является  коммуникативный  метод  обуче-
ния.  Однако  здесь  мы  сталкиваемся  с  ря-
дом коммуникативных проблем лингвисти-
ки. 
Общеизвестным  является  тот  факт, 
что  непременным  условием  реализации 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
82 
любого  коммуникативного  акта  должно 
быть обоюдное знание реалий говорящим и 
слушающим,  являющееся  основой  языко-
вого  общения.  Эти  значения  получили  в 
лингвистике  название  фоновых  знаний. 
Слово,  отражающее  предмет  или  явление 
действительности  отдельного  социума  не 
только означает его, но и создает при этом 
некоторый  фон,  ассоциирующийся  с  этим 
словом. 
Опыт  преподавания  показывает,  что 
даже на продвинутых этапах обучения сту-
денты допускают существенное количество 
ошибок  как  при  выполнении  упражнений, 
так  и  при  использовании  субстантивных 
конструкций  в  разговорной  практике.  Не-
правильное  употребление  указанных  кон-
струкций  в  составе  сложного  предложения 
ведет  к  нарушению  логики  высказывания 
и,  как  следствие,  невыполнению  задач 
коммуникации.  В  связи  с  этим  мы  видим 
необходимость в более подробном оснаще-
нии этой темы и разработке  соответствую-
щих рекомендаций. 
Другим  препятствием  на  пути  к  ре-
шению  коммуникативной  проблемы  лин-
гвистики  является  правильное  восприятие 
сказанной  формы,  то  есть  восприятия  ска-
занного  на  слух.  Следующей  проблемой 
является перевод формы в общее значение. 
На  данном  этапе  важно,  чтобы  слушатель 
знал  хотя  бы  одно,  самое  общее  значение 
слова,  которое  было  сказано  другим.  По-
этому  при  обучении  английскому  языку 
как  средству  общения  важно  дать  понять 
студентам,  что  человек  воспринимает  ска-
занное через свою индивидуальную и куль-
турную призму, и значит, нужно, как мож-
но  более  точно  передать  все  значения,  ко-
торые несет в себе слово. 
Переход  из  культурного  значения  в 
индивидуальное  проявляется  в  проециро-
вании  культурного  значения  через  призму 
каких–то своих собственных свойств, уста-
новок. Вот этот барьер в общении, который 
называется  психологическим,  и  является 
наиболее  труднопреодолимым  в  коммуни-
кации между личностями, т.к. у всех людей 
механизм  “шифрования”  и  “дешифрова-
ния”  разный  и  зависит  от  различных  при-
чин,  одной  из  который  является  разная 
психология  людей.  Поэтому  актуальность 
коммуникативной  проблемы  в  настоящее 
время  приобрела  небывалую  остроту.  Эта 
проблема  связана  также  с  одной  из  про-
блем  теории  перевода,  а  именно  со  спосо-
бами  передачи  безэквивалентной  лексики, 
т.е.  лексики,  которая  не  имеет  аналогов  в 
иной культуре. Она в свою очередь создает 
большое  препятствие  в  общении  между 
людьми  различных  культур.  Решение  дан-
ной  проблемы  нам  видится  в  расширении 
фоновых  знаний  студентов.  Фоновая  лек-
сика  - это  слова  или  выражения, имеющие 
дополнительное  содержание  и  сопутст-
вующие  семантические  или  стилистиче-
ские  оттенки,  которые  накладываются  на 
его  основное  значение,  известное  говоря-
щим  и  слушающим,  принадлежащим  к 
данной  языковой  культуре.  Поэтому  важ-
ным этапом в обучении общению является 
ознакомление  студентов  с  реалиями,  тра-
дициями  и  обычаями  англоговорящих 
стран. 
В  колледже  КАСУ  в  курсе  обучения 
иностранному  языку  много  внимания  уде-
ляется  элементам  лингвострановедения. 
Если  раньше  страноведческие  сведения 
сопровождали  базовый  курс  иностранного 
языка  только  как  комментарий  при  изуче-
нии  того  или  иного  материала,  то  в  на-
стоящее  время  лингвострановедческий  ас-
пект является неотъемлемой частью уроков 
иностранного  языка,  так  как  все  более 
ощущается  необходимость  обучать  тому, 
что  “лежит  за  языком”,  т.е.  культуре  стра-
ны  изучаемого  языка.  Использование  лин-
гвострановедческого  аспекта  способствует 
формированию  мотивации  учения,  что  в 
условиях обучения в колледже очень важно 
потому,  что  иноязычное  общение  не  под-
креплено языковой средой. 
При  изучении  языка  одновременно  с 
условием  каждой  лексемы  формируется 
ассоциируемое  с  ней  лексическое  понятие. 
Если  лексема  усвоена  и  артикулируется 
правильно,  это  еще  не  свидетельствует  о 
том,  что  завершилось  формирование  лек-
сического  понятия.  В  учебном  процессе 
следует  учитывать,  что  слово  одновремен-
но является знаком реалии и единицей язы-
ка.  Поэтому  безэквивалентная  и  фоновая 
лексика нуждается в комментарии, требует 
особого  внимания  преподавателя.  Безэкви-
валентная  лексика  является  достоянием 
культуры. Если сравнить две национальные 

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 
 
 
Вестник КАСУ
 
83 
культуры, то можно сделать вывод, что они 
никогда не совпадают полностью. Это сле-
дует  из  того,  что  каждый  язык  состоит  из 
национальных  и  интернациональных  эле-
ментов, а для каждой культуры совокупно-
сти этих элементов будут различными. Так 
как между языком и культурой имеется па-
раллелизм,  то  следует  говорить  о  нацио-
нальных  и  интернациональных  элементах 
не только в культурах, но и в языках их об-
служивающих. 
Приобщение  студентов  к  культуре 
англоговорящих  стран  является  неотъем-
лемой  частью  в  обучении  иностранному 
языку. В своей практике мы постоянно об-
ращаем  внимание  студентов  на  культуро-
логический  аспект,  а  именно  на  то,  какие 
традиции и обычаи есть в культуре страны, 
язык  которой  они  изучают.  Мы  знакомим 
студентов  с  языковыми  единицами,  наибо-
лее ярко отражающими национальные осо-
бенности  культуры  народа-носителя  языка 
и  среди  его  существования.  Кроме  того,  в 
содержание  национальной  культуры  вхо-
дит и социальный компонент, на базе кото-
рого формируются знания о реалиях и пра-
вах  стран  изучаемого  языка,  знания  и  на-
выки коммуникативного поведения в актах 
речевой  коммуникации,  навыки  и  умения 
вербального и невербального поведения. 
Ввиду того, что у студентов нет воз-
можности  в  непосредственной  коммуника-
ции  с  носителем  изучаемого  языка,  то  у 
преподавателя  возникает  необходимость  в 
объяснении  и  разъяснении  тех  или  иных 
особенностей  культуры  носителей  языка, 
мы  часто  сталкиваемся  с  проблемой  непо-
нимания  студентами  особенностей  харак-
тера  и  культуры  народа-носителя  языка.  В 
связи  с  этим  мы  пытаемся  подбирать  язы-
ковой  материал,  отражающий  культуру 
страны  изучаемого  языка,  так  называемые 
реалии.  в  реалиях  наиболее  наглядно  про-
является близость между языком и культу-
рой. Отличительной чертой реалии от дру-
гих  слов  языка  является  характер  её  пред-
метного  содержания,  т.е.  тесная  связь  обо-
значаемого реалии предмета или явления с 
национальным, с одной стороны, и истори-
ческим  отрезком  времени-с  другой  сторо-
ны. реалия  как  языковое  явление  наиболее 
тесно  связана  с  культурой  страны  изучае-
мого  языка,  так  как  ей  присущи  нацио-
нальный и исторический колорит. 
Следуя  коммуникативному  системно 
–  деятельностному  подходу  в  изучении 
английского  языка,  –  мы  в  своей  практике 
стараемся реализовать такой способ обуче-
ния, при котором осуществляется упорядо-
ченное,  систематизированное  и  взаимосо-
отнесенное  обучение  иностранному  языку 
как  средству  общения  в  условиях  модели-
руемой  на  учебных  занятиях  речевой  дея-
тельности  –  неотъемлемой  и  составной 
части  общей  (экстралингвистической)  дея-
тельности.  Коммуникативный  системно-
деятельностный  подход  предполагает  пол-
ную  и  оптимальную  систематизацию  взаи-
моотношений  между  компонентами  содер-
жания  обучения.  К  ним  относится  система 
общей  (например,  экстралингвистической, 
педагогической)  деятельности,  система  ре-
чевой  деятельности,  система  речевого  об-
щения  (коммуникации,  интеракции  и  вза-
имной  перцепции),  система  изучаемого 
иностранного  языка,  системное  соотнесе-
ние  родного  и  иностранного  языков  (их 
сознательно-  сопоставительный  анализ), 
система  речевых  механизмов  (речепорож-
дение, речевосприятие, речевое взаимодей-
ствие  и  др.),  текст  как  система  речевых 
продуктов,  система  структурно-  речевых 
образований  (диалог,  монолог,  монолог  в 
диалоге,  разные  типы  речевых  высказыва-
ний и сообщений и т.п.), система (процесс) 
овладения  иностранным  языком,  система 
(структура)  речевого  поведения  человека. 
В  результате  такого  подхода  в  обучении 
формируется, реализуется и действует сис-
тема  владения  иностранным  языком  как 
средством общения в широком смысле это-
го слова. 
Итак,  используемые  в  обучении  ма-
териалы  должны  сформировать  языковую 
компетенцию  (владение  языковым  мате-
риалом для его использования в виде рече-
вых  высказываний),  социолингвистиче-
скую компетенцию (способность использо-
вать  языковые  единицы  в  соответствии  с 
ситуациями  общения),  дискурсивную  ком-
петенцию  (способность  понимать  и  дости-
гать  связанности  в  восприятии  и  порожде-
нии  отдельных  высказываний  в  рамках 
коммуникативного  значимых  речевых  об-
разований),  “стратегическую”  компетен-
цию  (способность  компенсировать  вер-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет