________________
1.Омаров І. Мен жазбаймын ӛлеңді ермек үшін. // Алматы, ҚҒА ― Хабаршысы‖ 1945жыл
2.Бердібай Р. Ең үлкен мәдени байлық.// ― Қазақ әдебиеті‖ 22 сәуір. 1956
3.Омаров І. Кітап-мәдениеттің қуатты құралы. // ― Қазақ әдебиеті‖ 1958, № 2, 18-20б.
4.Омаров І. Жан-жақты тәрбие берейік//― Қазақстан мектебі‖, 1967,№9,40-41б.
5.Омаров І. Ӛскен елдің ӛрелі мәдениеті (лекторға кӛмек)- Алматы, ― Білім қоғамы‖ 1967, 10
маусым
6.Омаров І. Шалкып келдің кӛңілдің күйін// ―Социалистік Қазақстан‖ 1965, №1
7.Омаров І. Отырардың орнында (қолжазба дәптерінен)// ― Жұлдыз‖, 1964, №5
8.Керімбеков М. І.Омаровтың әдеби-сыншылық мұрасы. // Тараз қ.2007ж. (кӛмекші құрал)
49
Аннотация. В статье рассматривается литературно-критичные, публицистные статьи
І.Омарова.
Annotation. The article deals with literary criticism, journalism articles І.Omarova.
В.В.Курдюков
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ И ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
УДК 94(574):371.214.46
«Я лично за то, чтобы в нашей стране все знали и казахский и русский. Считаю, что
было бы благом для казахстанцев владение английским языком, что только возвысило бы
всех нас».
Н. А. Назарбаев.
Президент страны поставил высокую планку перед отечественным образованием. Оно
должно стать профессиональным, конкурентноспособным, высококачественным, таким,
чтобы выпускники казахстанской школы могли легко продолжать обучение в зарубежных
вузах. Поэтому важнейшей стратегической задачей образования является, с одной стороны
сохранение лучших казахстанских образовательных традиций, с другой стороны,
обеспечение выпускников школ международными квалификационными качествами,
развитие их лингвистического сознания, в основе которого – овладение государственным,
родным, и иностранными языками. В этой связи понимание роли языков в современном мире
с особой остротой ставит перед нами вопрос о результативности обучения языкам и
повышении уровня языковой подготовки учащихся. Полиязычие – основа формирования
поликультурной
личности
каждого
гражданина
Республики
Казахстан.
Цель поликультурного и полиязычного образования заключается в формировании у
человека способности к активной жизнедеятельности в многонациональной и
поликультурной среде, обладающего развитым чувством понимания и уважения других
культур, умением жить в мире и согласии с людьми разных национальностей. Полиязычие
при соответствующих принципах гуманизма стимулирует гуманизацию в национальной
образовательной системе. Обоснование необходимости приоритета родного языка культуры
в целом, который, активно адаптируя языки других народов, укрепляется в своем богатстве и
уникальности, - это тот методологический принцип, который выдвигается в качестве
концептуального решения социальных проблем гуманизации образовательного пространства
мира.
Наиболее рельефно проблема состояния и перспектив языковой ситуации в современном
Казахстане отражена Президентом страны Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым в
языковой стратегии ―Триединство языков‖. Согласно идее главы государства позитивность
развития трехъязычия возможна лишь при наличии единой политической, идеологической и
культурной платформы. Суть заданной платформы в стратегии ―Триединство языков‖
определена следующим образом: изучение казахского языка – как государственного,
русского – как языка межнационального общения и английского – как языка успешной
интеграции в глобальную экономику. Устойчивая тенденция формирования полиязычного
образования, способствующая как профессиональной самореализации, так и гражданской
интеграции личности, обуславливает для высшей школы Казахстана необходимость
обеспечения подготовки кадров с полиязычным образованием. Как подчеркивает глава
государства, большинство студентов владеют сегодня двумя и более языками, что позволяет
строить оптимистичные прогнозы на будущее: число казахстанцев, владеющих казахским и
английским языками, к 2020 году составит 95% и 20%, соответственно. Язык – это
50
объективная реальность. Одновременно он связан со сферой сознания, с духовной жизнью
людей. Но нет сомнений в том, что язык есть реальность социальная. Он существует вне
каждого из нас и независимо от нашего бытия и сознания. Язык каждого народа существует
и продолжает существовать. Но он не может существовать безотносительно к обществу,
которое состоит из отдельных людей, не может существовать безотносительно к
самосознанию этноса, к коллективному общественному сознанию и языковому
самосознанию говорящих на нем отдельных людей. Информационное пространство в рамках
определенного исторического времени является важнейшим фактором становления
творческой, сознательной, человеческой деятельности.
Языковая деятельность человека, в ходе которой происходит освоение материальной и
духовной культуры с помощью выразительных средств самой культуры как основы
социального культурного пространства личности, создает в свою очередь полиязыковое
пространство (труд, познание, общение) [1].
Язык, заключенный в коллективном сознании народа, - это та реальность, к познанию
которой призван приобщать ученика педагог любой учебной дисциплины. Любой язык
ставит нас перед необходимостью и одновременно дает нам возможность представлять
континуум мироздания как множество разных вещей, которое поддается упорядочению при
помощи системы идей, являющихся значениями слов. Эту задачу решает каждый человек,
овладевая первым, родным языком. Соответствующая способность видеть мир через слова
остается пожизненно, это необходимый компонент того качества, которое называется
разумом. Определяя полиязыковую культуру, как совокупность показателей, отражающих
уровень распространенности «языков культуры» в языковом пространстве, а также уровень
владения родным и не родными языками в пространстве конкретного социума, виден
важный фактор решения многих социальных проблем настоящего современного
образования.
Язык таков, каким является общество на нем говорящее. Оно изменилось. Во многом –
под влиянием средств массовой информации, интенсивно использующих все блага высоких
технологии. Здесь уместным будет предположить, что зеркало состояния языка – зеркало
коммуникативной возможности языка и речи. Язык существует в языковой форме говорящих
индивидов, а речь – в звуковой или в письменной форме. Язык явление социальное, а не
индивидуальное.
Интенсивно
развивающиеся
интеграционные
процессы,
рост
профессиональных и академических обменов. Углубления международного взаимодействия
и сотрудничества стимулировали поступательное развитие полиязычного образования. Как
отметил в своем послании народу Президент Н.А. Назарбаев – «Важнейшей задачей
образования
является
обеспечение
выпускников
школ
международными
квалификационными качествами, развитие их лингвистического сознания, в основе которого
– овладение государственным, родным и иностранными языками».
Перед нами стоит вопрос о результативности обучения языкам и повышения уровня
языковой подготовки учащихся. Стремительное вхождение Казахстана в мировое
сообщество: иновационно – индустриальная экономика, информатизация общества,
гармонизация образовательного пространства и внедрение международных стандартов
коренным образом изменяют сознание и поведение человека. Социально - историческая
перестройка общества и общественная форма сознания и ориентация на ценности общей
человеческой культуры актуализировали проект Президента «Триединство языков, как
социально – историческую необходимость, как конкурентоспособность нации, как
культурный императив времен, и утвердили приоритет трех языков в Республике
Казахстан». Главным примером практической реализации Казахстанской модели
полиязычного образования являются Назарбаев Интеллектуальные школы и Назарбаев
Университет, преподавание в котором ведется на английском языке. Обучение в этих
передовых образовательных центрах открывает для нашей молодежи дополнительные
перспективы интеллектуального, профессионального и карьерного роста. С 2007 года в
специализированных школах для одаренных детей в экспериментальном режиме внедряется
51
программа полиязычного образования, направленная на углубленное изучение казахского,
русского и английского языков и преподавание предметов естественнонаучного и
математического циклов на английском языке. В настоящее время в Казахстане
функционируют 33 специализированные школы с обучением на трех языках, а уже в
следующем учебном году начнется внедрение преподавания английского языка с 1-го класса
обучения в общеобразовательных школах республики[2]. Внедрение в учебно-
воспитательный процесс общеобразовательной школы обучения на трех языках - это,
безусловно, значительный шаг вперед в направлении реализации Концепции развития
образования Республики Казахстан до 2015 года, одной из базовых компетенций которой
являются
трехъязычие,
евразийская
поликультурность,
коммуникативность
и
технократичность[3]. В основных положениях Концепции говорится о необходимости
качественным владением иностранным языком выпускника современной школы, - это
назревшая жизненная необходимость, поскольку интенсивные темпы и уровень развития
науки и техники в мире требуют свободного владения иностранными языками для более
качественного и полноценного получения необходимых теоретических и практических
знаний, умений и навыков.
Эти положения уже успешно реализовываются в школах, где обучение ведется на
казахском, русском и английском языках. Это способствует выработке коммуникативных
навыков учащихся. Кроме того, обучение на трѐх языках, и, как следствие, владение ими
практически в совершенстве, будет способствовать приобщению учащихся к культуре и
традициям разных народов. А это есть ни что иное, как формирование полиязыковой
личности. В свою очередь, полиязычное образование – это целенаправленный,
организуемый, нормируемый триединый процесс обучения, воспитания и развития индивида
как полиязыковой личности на основе одновременного овладения несколькими языками как
«фрагментом» социально значимого опыта человечества, воплощенного в языковых знаниях
и умениях, языковой и речевой деятельности, а также в эмоционально-ценностном
отношении к языкам и культурам. Таразский Государственный Педагогический институт,
является базовым вузом по реализации проекта ―Триединство языков‖, одним из первых в
республике приступил к подготовке полиязычных специалистов в экспериментальном
режиме.
Учеными института разработана Концепция развития полиязычного образования.
Выполняя функции консультационно-координационного характера для вузов страны, он
осуществляет разработку соответствующей нормативной и учебно-методической базы
полиязычного образования, проводит большую работу по повышению языковой
квалификации преподавателей вузов, специализированных школ, организует научно-
практические конференции, обучающие семинары по проблемам внедрения и реализации
полиязычного образования для руководителей организаций образования, преподавателей
вузов, учителей школ. Авторскими коллективами педагогического института разработаны
учебно-методические комплексы по специальным дисциплинам на английском языке,
опубликованы учебные пособия, практикумы. Все учебные материалы, разработанные в
ТарГПИ, были презентованы на республиканских выставках и семинарах, курсах повышения
квалификации преподавателей. Имея высокий академический потенциал, ТарГПИ внедрил
эту программу на двух специальностях педагогического, естественнонаучного профиля.
Одновременно с формированием первых полиязычных групп началась языковая подготовка
преподавателей для проведения занятий по специальным дисциплинам на английском языке.
За время внедрения программы повысили уровень владения английским языком свыше 30
преподавателей ТарГПИ. В целом по институту количество преподавателей, способных
преподавать специальные дисциплины на английском языке, значительно больше. Это, как
правило, участники международных программ, выпускники магистратуры и докторантуры
PhD, обладатели сертификатов TOEFL и IELTS. В результате этого,
ТарГПИ стал консультационным центром развития полиязычного образования, в
котором учителя школ и преподаватели вузов получают практические рекомендации по
52
организации учебного процесса в рамках полиязычного образования. Сегодня можно с
уверенностью сказать, что программы полиязычного образования, обусловленные логикой
развития Казахстана и процессов международной интеграции, востребованы в казахстанской
системе образования. Это объясняется высокой академической мотивацией обучающихся и
специалистов-практиков, обусловленной стремлением повысить профессиональную
компетентность и конкурентоспособность в условиях международной интеграции
Казахстана. Современное казахстанское общество сегодня характеризуются общественной
модернизацией и стремлением к мировым интеграционным процессам, где ведущую
позицию в процессе модернизации занимает образование. Известно, что только, то общество
может успешно развиваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, которое
сумеет создать для своих граждан достойные условия приобретения качественного и
современного образования.
___________________
1. Н. А. Назарбаев. Программная статья «Двадцать шагов к Обществу Всеобщего Труда»
2. Приказ Министерства образования и науки РК от 7 августа 2007 года № 387.
3. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 г.
Аннотация. Қазіргі Қазақстан тарихи даму барысында кӛптілділікте ӛңделген
кӛпұлттық және кӛпконфессиялық мемлекет. Жаңа әлеуметтік-саяси және саяси-мәдени
салада кӛптілді үйрену үлкен маңызға ие.
Annotation. Modern Kazakhstan, a multi-ethnic and multi-religious state, developed in
poliyazychiya due to their historical development. It is essential to study languages as one of the
main indicators of adaptation to the new socio-political ¬ cal and socio-cultural realities.
P.A.Kudabaeva, G.B.Issabekova
THE ROLE OF THE ADVERBS IN THE ENGLISH SENTENCES AND
COMPARISON OF ADVERBS IN THE ENGLISH AND KAZAKH LANGUAGES
УДК 801
К 88
The adverb is usually defined as a word expressing either property of an action, or property of
another property, or circumstances in which an action occurs. This definition, though certainly
informative and instructive, fails to directly point out the relation between the adverb and the
adjective as the primary Qualifying part of speech.
In an attempt to overcome this drawback, let us define the adverb as a notional word
expressing a non-substantive property, that is, a property of a non substantive referent. This formula
immediately shows the actual correlation between the adverb and the adjective, since the adjective
is a word expressing a substantive property.
Properties may be of a more particular, "organic" order and a more general and detached,
"inorganic" order. Of the organic properties, the adverb denotes those characterizing processes and
other properties. Of the inorganic properties, the adverb denotes various circumstantial
characteristics of processes or whole situations built around processes.
The above definition, approaching the adverb as a word of the secondary qualifying order,
presents the entire class of adverbial words as the least self-dependent of all the four notional parts
of speech. Indeed, as has been repeatedly pointed out, the truly complete nominative' value is
inherent only in the noun, which is the name of substances. The verb comes next in its self-
dependent nominative force, expressing processes as dynamic relations of substances, i.e. their
53
dynamic relational properties in the broad sense. After that follow qualifying parts of speech -first
the adjective denoting qualifications of substances, and then the adverb denoting qualifications of
non substantive phenomena which find themselves within the range of notional signification.
As we see, the adverb is characterized by its own, specific nominative value, providing for its
inalienable status of the parts of speech.
Hence, the complaints of some linguists that the adverb is not rigorously defined
late, little, fast, stow, early, far, near.
In accord with their word-building structure adverbs may be simple and derived.
Simple adverbs are rather few, and nearly all of them display functional semantics, mostly of
pronominal character: here, there, now, then, so, quite, why, how, where, when.
The typical adverbial affixes in affixal derivation are, first and foremost, the basic and only
productive adverbial suffix -ly (slowly, tiredly, rightly, firstly), and then a couple of others of
limited distribution, such as -ways (sideways, crossways), -wise (clochvise), -ward(s) omewards,
seawards, afterwards). The characteristic adverbial prefix is a- (away, ahead, apart, across).
Adverbs are commonly divided into qualitative, quantitative and circumstantial
By qualitative such adverbs are meant as express immediate, inherently non-graded qualities
of actions and other qualities. The typical adverbs of this kind are qualitative adverbs in -ly. E. g.:
The little boy was crying bitterly over his broken toy. The plainly embarrassed Department of
Industry confirmed the fact of the controversial deal.
The adverbs interpreted as "quantitative" include words of degree. These are specific lexical
units of semi-functional nature expressing quality measure, or gradational evaluation of qualities.
They may be subdivided into several very clearly pronounced sets.
The first set is formed by adverbs of high degree. These adverbs are sometimes classed as
"intensifiers": very, quite, entirely, utterly, highly, greatly, perfectly, absolutely, strongly,
considerably, pretty, much. The second set includes adverbs of excessive degree (direct and reverse)
also belonging to the broader subclass of intensifiers: too, awfully, tremendously, dreadfully,
terrifically. The third set is made up of adverbs of unexpected degree: surprisingly, astonishingly,
amazingly. The fourth set is formed by adverbs of moderate degree: fairly, comparatively,
relatively, rather. The fifth set includes adverbs
Adverbs are words that modify a verb (He drove slowly. — How did he drive?) an adjective
(He drove a very fast car. — How fast was his car?) another adverb (She moved quite slowly down
the aisle. — How slowly did she move?)
As we will see, adverbs often tell when, where, why, or under what conditions something
happens or happened. Adverbs frequently end in -ly; however, many words and phrases not ending
in –ly serve an adverbial function and an -ly ending is not a guarantee that a word is an adverb. The
words lovely, lonely, motherly, friendly, neighborly, for instance, are adjectives:
That lovely woman lives in a friendly neighborhood.
If a group of words containing a subject and verb acts as an adverb (modifying the verb of a
sentence), it is called an Adverb Clause: When this class is over, we're going to the movies.
When a group of words not containing a subject and verb acts as an adverb, it is called
adverbial phage. Prepositional phrases frequently have adverbial functions (telling place and time,
modifying the verb): He went to the movies. She works on holidays. They lived in Canada during
the war.
And Infinitive phrases can act as adverbs (usually telling why): She hurried to the mainland to
see her brother. The senator ran to catch the bus.
But there are other kinds of adverbial phrases: He calls his mother as often as possible.
Like adjectives, adverbs can have comparative and superlative forms to show degree. Walk
faster if you want to keep up with me. The student who reads fastest will finish first.
We often use more and most, less and least to show degree with adverbs:
The as — as construction can be used to create With sneakers on, she could move more
quickly among the patients.
The flowers were the most beautifully arranged creations I've ever seen.
54
She worked less confidently after her accident.
There are adverbs that express sameness or equality: "He can't run as fast as his sister."
A handful of adverbs have two forms, one that ends in -ly and one that doesn't. In certain
cases, the two forms have different meanings:
He arrived late.
Lately, he couldn't seem to be on time for anything.
In most cases, however, the form without the -ly ending should be reserved for casual
situations: She certainly drives slow in that old Buick of hers.
He did wrong by her. He spoke sharp, quick, and to the point.
Adverbs often function as intensifiers, conveying a greater or lesser emphasis to something.
Intensifiers are said to have three different functions: they can emphasize, amplify, or down tone.
Here are some examples:
Emphasizes:
I really don't believe him. He literally wrecked his mother's car. She simply* ignored me.
They're going to be late, for sure.
Amplifiers:
The teacher completely rejected her proposal. I absolutely refuse to attend any more faculty
meetings. They heartily endorsed the new restaurant. I so wanted to go with them. We know this
city well.
Down toners:
I kind of like this college. Joe sort of felt betrayed by his sister. His mother mildly disapproved
his actions. We can improve on this to some extent. The boss almost quit after that. The school was
all but ruined by the storm.
Adverbs as well as adjectives in their various degrees can be accompanied by pre modifiers;
She runs very fast. We're going to run out of material all the faster.
Within the normal flow of text, it's nearly always a bad idea to number items beyond three or
four, at the most. Anything beyond that, you're better off with a vertical list that uses numbers (1, 2,
3, etc.). Also, in such a list, don't use adverbs (with an -ly ending); use instead the uninflected
ordinal number (first, second, third, fourth, fifth, etc.). First (not firstly), it's unclear what the adverb
is modifying. Second (not secondly), it's unnecessary. Third (not thirdly), after you get beyond
"secondly," it starts to sound silly. Adverbs that number in this manner are treated as disunites.
In Kazakh language "adverb" is called «үстеу». And Үстеу is an independent part of speech
in Modern Kazakh Grammar which has lexical, semantically and morphological peculiarities.
When comparing English and Kazakh adverbs as parts of speech, one may say that they differ
but slightly and others may say that they are similar. E.g. For a second they stood with hands hard
clasped. (Galsworthy) The man must have had diabolically acute hearing.(Wells)
She translated the article quite well. (Wells)
Биыл Абай он үшке толган еді (М.Эуезов «Абай Жолы»20-21)
Кеш баспай, иrepi бас. (Шәкәрім «Ботагӛз» 14-15 бет )
Болады осындай кыз, некен-саяқ. Акыл, кайрат, журекті бірдей ұста. (А.Кұнанбаев
«Кара сӛздері»)
At first, let's speak about similarities of adverbs in English and Kazakh languages.
According to their word-building structure adverbs in English language
divided into two large groups: 1.Simple 2.Derived.
And in Kazakh language Үстеу divided into two large groups too: 1. Heгiзгі 2. Туынды
The Simple adverb (үстеу) did not form by adding any suffixes. E. g. He is in the kitchen
now.
Go straight down the street, and then turn to the left. We have n Balked far today.
Әсембек аяғын әзер басып кетті. (М.Әуезов «Абай Жолы») Бұрын мұндайда асын
тастап, Kicire қарап жалтақтап шығып кететін. (М.Әуезов «Абай Жолы»)
As I pointed out before, the adverb is one of the notional parts of speech, which expresses
some circumstance it some characteristic features of an action or a quality.
55
Шешесі әбден таниды екен...(М.Әуезов «Абай Жолы»30-32бет) Ӛзге жұрт ойды нетсін,
ӛңкей соқыр.(Абай «Қара сӛздері»)
3. Adverbs of "place and direction inside, outside, here, there, backward, upstairs etc.
Мекен үстеулері: тӛмен, жоғары, ілгері, әрі, бері, әрмен, алға, артка, тысқары, осында,
мұнда, кері, ары-бері, т.б. E.g. I came back home late and my mother waited for me upstairs. All
people outside looked at him strangely. You must bring me my book right here.
Базаралы басын шайкады да кейін қозғалды.(М.Әуезов «Абай Жолы»35-Зббет)
Полк ілгері жүріп кетті.(Ғ.Мүсірепов «Ескендір»10-12бет) «Мен мұндамын!»-деген
дауысқа бэрі елең ете калды.(А. Құнанбаев «Қара сӛздері»)
4. (Adverbs of cause and consequence: consequently, accordingly etc.
Себеп-салдар үстеулері: Босқа, амалсыздан, бекерге, Әлекке, құрбоска,
жоққа. шарасыздан т.б.
E.g. The weather was bad therefore they didn't go to the picnic. The door was locked
consequently they couldn't enter. Accordingly to his descriptions it looks like a truth.
Жандыкең лажсыздан ӛзінің артықтау кеткенін түсінді ме? (М. Әуезов «Абай Жолы»
38-40бет)
Мына заманда бекерге уақытыңды ӛткізе берме.(М.Әуезов «Абай Жолы»42-
44бет)
Амалсыздан жан-жағыма карамай тұра қаштым.(Абай.Қ «Қыс»)
5. (Adverbs of manner kindly, quickly, hard, calmly etc. Сын-кимыл үстеулері, ақырын,
тез, шапшаң, шалкасынан, әзер, үнемі, зорға. тікелей, жасырын, бетпе-бет, қолма-қол т.б. E.g.
John answered the question calmly and quickly.
Ертерек келмедің деп несіне ескертпейін, үнемі кешігесің де
жүресіңю(Ғ.Мүсірепов «Оянған Ӛлке»24-25 бет)
The derived adverbs (туынды үстеу) formed by adding suffix -ly.
E.g. Annette turned her neck lazily, touched one eyelash and began to speak. (Galsworthy)
I have not seen him lately.
It is nearly six o'clock and I must go to the hospital.
Қатарлай тіккен киіз үйлер.(М.Әуезов «Абай Жолы»28-30)
Олардың келу келмеуі екіталай.
Жаздыгүні шілде болғанда,
Кӛкорай, шалғын, бәйшешек...(Абай Қ. «Қара сӛздері») So according to their meaning
adverbs fall under six groups and in Kazakh language Үстеу subdivided into seven groups, but they
are similar. Adverbs of time)day, tomorrow, soon etc.
Мезгіл үстеу: бүгін, биыл, қазір. енді, ертең, таңертең, кешке, күндіз, әуел баста, Ісеш.
әлі т.б. E.g. What was your home task for today?
The meeting will begin tomorrow and you shall come early.
They will visit their relatives soon.
Биылша біз бұл кұрылысты тоқтата тұруды жӛн кӛрдік. (Абай «Қара сӛздер» 20-сӛз)
Уақыт кана емдейтін, ұзап барып айығатын әзірше үзілмес шер.
Енді бүлардың бар күшін салып жатқаны.(Ғ.Мүсірепов «Елес») "or seldom, ever, never,
etc.
Күшейтпелі үстеулер: ең, тым, ӛте, аса, орасан, нағыз, әбден, мүлде, кілең, ӛңкей, дәл
т.б.
E.g. He often goes there to think about his book.
I have never been in London.
Sometimes I wish to be a famous actress.
Ақылды ой, алғыр сӛз адамның ең жоғарғы қасиеті. (Ғ.Мүсірепов fundamentally
the same.
He quickly refused to answer the question. She smiled kindly and took my present.
Боранды күні ығып келе жаткан қойға араласып, бет-бетімен бӛліп әкетіп, талай қойды
кырып шықты.(А.Құнанбаев "Қара сӛздері")
56
Ауылға барып емін-еркін сӛйлесуіміз керек. (М.Әуезов "Абай Жолы" 46-48бет)
Әсия бұл хабарды ести салысымен апыл-ғүпыл киініп, қалаға қарай быттеді.(М Әуезов
"Абай Жолы" 48-50бет)
6. Adverbs of degree measure and quantity very enough, half, too, nearly, almost, much,
little, hardly, rather, once, quite, twice еІс.Мӛлшер үскеулері, сонша, соншама, мұнша,
анагұрлым, мұндайлык, бірен-саран, онша, едәуір, біраз т.б. E.g. There are too many mistakes
in your control work.
You know English well enough to read this book easily. There were ha
r
dly and people in the
street. Осынша ӛнер тауып аскан адам.(Шәкәрім Қ.
-
'Елес"8-9бет) Бірен-саран жаткандар
кӛше жӛндеуге эзірденіп жатыр.(М. Әуезов "Абай Жолы"58-60бет)
Менің бір ғана сӛзіме ол соншама ӛкпеледі, тіпті кеше маған сэлем де берген
жок.(А.Құнанбаев "Қара сӛздері") 7. There is no definition in English language. Мақсат
үстеулері. әдейі, жорыта, касакана, әдейілеп т.б. Құнанбай бағанадан эзіл салғанда да, эдейі
соған шұкшыйған (М. Әуезов Абай жолы 52-54 бет)
Аңшылар әдейлеп кақпанды апанның жанына қойды. (М. Әуезов Абай жолы 52 - 54 бет)
Әсет қасақана есік-
;
жауып тұрды, бірак амалын орындай алмады. (Ғ. Мүсірепов Елес
10-12 бет)
When comparing English and Kazakh adverbs their lexica-grammatical meaning,
morphological categories and combinability, syntactical functions are
Degrees of comparison exist only in adjectives. We gave examples which prove it. We should
know it grammar takes very important place in learning language. Without knowing grammar very
well we can't master the language.
Concerning to similarities the adverbs of the English and Kazakh languages are quite similar.
Adverbs in English language according to their word building, morphemic structure and meaning
divided into classes as in Kazakh language. Famous scholars of both languages made their theories
which based on adverb. As to the differences, we could find only one distinction in degrees of
comparison. We know that there are degrees of comparison of adverbs and adjective: in English
grammar. Only gradable adverbs can have comparative and superlative forms.
Достарыңызбен бөлісу: |