13
тельно, образование Хангаласского улуса отличается феноменальным
явлением – движением авторитетных педагогических династий, ин-
тегрирующих научно-методическую работу и повышение квалифика-
ции работников образования улуса. Благодаря педагогическим дина-
стиям в улусе происходят события, представляющие крупные шаги к
улучшению образования.
Концептуальные основы прорывных направлений развития ло-
кальной системы образования и практические меры были обсуждены
на первом конгрессе работников образования Хангаласского улуса,
прошедшем в марте 2013 г. Конгресс утвердил концептуальные осно-
вы развития образования и систему практических мер по каждому на-
правлению.
История показывает, что мир развивается полицентрично: новые
ценности, которые локально рождались там, где создавались условия,
поддерживающие творческие устремления человека, давали импульс
развитию в глобальных масштабах.
14
РАЗДЕЛ 2
Направления создания системы
непрерывного образования, подготовки
и переподготовки профессиональных
кадров. Образование «через всю жизнь»
АКМЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД
К ПОВЫШЕНИЮ КВАЛИФИКАЦИИ
В ОБЛАСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
СПЕЦИАЛИСТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
В.Н. МАКСИМОВА
Россия, г. Санкт-Петербург,
Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина
А.В. СМИРНОВ
Россия, г. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский национальный
исследовательский университет информационных технологий,
механики и оптики
Общекультурная направленность университетского образования
и активные процессы глобализации и интеграции мирового развития
актуализируют проблему непрерывного лингвистического образова-
ния взрослых как неотъемлемого компонента современного универси-
тетского образования и одного из критериев его качества. Междуна-
родная стратегия развития образования ориентирована на непрерыв-
ное образование, в том числе, в области иностранных языков, как обя-
зательное условие повышения качества всех национальных систем
образования и качества деятельности бизнес-структур, ориентирован-
ных на постоянное «улучшение лучшего» и менеджмент качества [2].
Развитие непрерывного лингвистического образования взрослых
в университете – это новая крупная теоретическая и научно-прак-
тическая проблема профессиональной педагогики. Ее решение ориен-
тировано на поиск новых стратегий и моделей развития этого направ-
ления образования на основе продуктивной концепции и методологии
исследования данной управленческо-педагогической проблемы.
15
В данном исследовании использована модель системно-интегра-
тивной методологии педагогического исследования профессионально-
го образования, разработанная Заслуженным деятелем науки РФ
В.Н. Максимовой [1]. Такая методология соответствует развивающе-
стратегической парадигме и основана на межнаучном синтезе теоре-
тических знаний в области профессиональной педагогики, синергети-
ки, культурологии, акмеологии, а также на методологическом синтезе
избранных для исследования методологических подходов: системно-
го, синергетического, культурологического, интегративного, акмеоло-
гического как ведущего. Ведущая роль акмеологического подхода
обоснована его интегративной функцией, объединяющей названные
подходы с помощью общих между ними методологических категорий:
«развитие», «целостность», «самость», «качество». Цель, ценность,
результат, критерий качества и основная акме-форма развития непре-
рывного лингвистического образования взрослых в университете – это
акмеологическая культура языковой личности современного человека,
включая специалистов технического профиля.
Необходимы новые концепции и стратегии развития непре-
рывного лингвистического образования взрослых в области ино-
странных языков в структуре дополнительного профессионального
образования университета технического профиля. Акмеологический
подход к повышению квалификации в области иностранных языков
опирается на принципы фундаментализации, профессиональной и
акмеологической направленности во всех звеньях университетского
образования, включая дополнительное профессиональное образова-
ние. Сущность принципа фундаментализации может быть раскрыта
в двух аспектах: методологический аспект, связанный с развиваю-
щей функцией содержания лингвистического образования, в струк-
туру которого введены знания о языковой картине мира, способст-
вующие формированию лингвометодологической компетентности
обучающихся, необходимой для активной творческой и научно-
исследовательской деятельности; акмеологический аспект, связан-
ный с развитием языковой личности обучающихся в процессе про-
ектного обучения по модели: лингвистическая компетентность как
базовая – лингвокоммуникативная – лингвокультурологическая с
межкультурной направленностью – лингвометодологическая – лин-
гвопрофессиональная компетентность – акмеологическая культура
языковой личности как творческий уровень межкультурного дело-
вого общения и сотрудничества, достигаемый в процессе акмеоло-
гического развития по схеме: самопознание – самоопределение –
самосовершенствование – самореализация – самооценка в иноязыч-
16
ной деятельности обучающихся, организуемой с помощью проект-
но-акмеологических технологий.
Принцип фундаментализации реализуется в единстве с принци-
пом акмеологической направленности, ориентированным на развитие
внутренних ресурсов взрослого человека в его непрерывном образо-
вании как субъекта образовательной и профессиональной деятельно-
сти, на мотивацию достижений, саморазвитие и творческую самореа-
лизацию в иноязычной деятельности.
Творческая самореализация специалистов технического профи-
ля с помощью знаний иностранного языка может быть достигнута, ес-
ли в процессе обучения обеспечивается принцип профессиональной
направленности путем изучения технического и делового английского
языка, отработки курса практического английского языка с использо-
ванием профессионального подъязыка, перевода оригинальной науч-
ной литературы, лингвистического анализа (исследования) текстов с
профессиональной тематикой, разработки творческих проектов о
применении английского языка в будущей деятельности; и др.
Акмеологический подход может быть представлен как иннова-
ционное средство стратегического и проектного управления образо-
ванием; управленческо-педагогическая программа создания иннова-
ционной лингвообразовательной системы кафедры иностранных язы-
ков и делового перевода исследовательского университета; системо-
образующий фактор проектирования инновационного развития не-
прерывного лингвистического образования взрослых в дополнитель-
ном профессиональном образовании университета. При этом проекти-
рование выступает как система деятельности, включающая две под-
системы: проектного управления (создание стратегического проекта
развития непрерывного лингвистического образования взрослых на
основе акмеологической модели) и проектного обучения (разработка и
реализация образовательно-исследовательских проектов и проектно-
акмеологических технологий саморазвития обучающихся) [2].
Основными компонентами инновационной лингвообразователь-
ной системы кафедры становятся: система целей и задач профессио-
нального, акмеологического и лингвистического развития языковой
личности обучающихся; совокупность дополнительных образователь-
ных программ по иностранному языку для различных категорий слу-
шателей; комплекс образовательно-исследовательских проектов, фор-
мирующих знания о современной языковой картине мира; комплекс
проектно-акмеологических и проблемно-исследовательских техноло-
гий обучения; лингводиагностический комплекс материалов стимули-
рования и контроля развития языковой личности обучающихся; сово-
17
купность акмеолого-педагогических условий эффективной реализации
акмеологической стратегии развития непрерывного лингвистического
образования взрослых в университете (сетевое взаимодействие, ак-
меологическое образование, проектное обучение, системно-комп-
лексная диагностика и др.).
Разработка акмеологического подхода к повышению квалифика-
ции в университете включала теоретическое моделирование как метод
создания серии концептуальных моделей: прогностическая модель раз-
вития непрерывного лингвистического образования взрослых на основе
принципов фундаментализации, акмеологической направленности и
профессиональной направленности; акмеологическая модель стратеги-
ческого проектирования инновационной лингвообразовательной сис-
темы кафедры иностранных языков и делового перевода; модель ак-
меологического развития языковой личности обучающихся; модель
языковой личности переводчика в сфере деловой коммуникации.
Акмеологический подход реализует ряд концептуальных идей:
– идея фундаментализации дополнительного профессионально-
го образования в университете и её разработка на примере непрерыв-
ного лингвистического образования взрослых, в процессе повышения
квалификации и переподготовки кадров (переводчиков) в области
иностранных языков;
– идея развития знаний о языковой картине мира в целях фун-
даментализации содержания лингвистического образования взрослых,
так как языковая картина мира представляет собой универсальную
модель системного лингвистического мышления, отражая развитие
современной концептуальной картины мира и интегральные, обоб-
щенные образы действительности, новые смысловые концепты [3];
– идея поэтапного развития языковой личности обучающихся в
соответствии с её лингвопедагогической структурой, включающей ба-
зовую лингвистическую компетентность, на основе которой развива-
ются более сложные, интегративные виды профессиональной компе-
тентности: лингвокоммуникативная, лингвокультурологическая, лин-
гвометодологическая и общая лингвопрофессиональная компетент-
ность, входящая в сочетании с акмеологической позицией в структуру
акмеологической культуры языковой личности;
– идея синхронного развития образовательного процесса, обра-
зовательной деятельности и личности обучающихся; проектируются
этапы последовательного введения образовательно-исследовательских
проектов от более доступных к более сложным по содержанию, тре-
бующим комплексного лингвистического анализа текстов с позиций
языковой картины мира; одновременно ставятся задачи развития все
18
более сложных видов профессиональной лингвистической компетент-
ности языковой личности и применяются проектно-акмеологические и
проблемно-исследовательские технологии, направленные на поэтап-
ное акмеологическое развитие взрослых обучающихся по модели: са-
мопознание – самоопределении – самосовершенствование – саморе-
ализация – самооценка;
– идея акмеологического образования в структуре содержания
лингвистического образования взрослых путем введения акмеологи-
ческого модуля в каждый образовательно-исследовательский проект и
самостоятельного завершающего обучение проекта «Акмеологическая
культура языково личности» (на примере переводчика в сфере дело-
вой коммуникации);
– идея интеграции знаний из области педагогики профессиональ-
ного образования, акмеологии образования и акмеологии профессио-
нальной деятельности и лингвистики в процессе проектирования и ап-
робации акмеологической стратегии развития непрерывного лингвис-
тического образования взрослых в университете; межнаучный синтез
выражен в концепции развития непрерывного лингвистического обра-
зования взрослых на основе принципа фундаментализации, в разработ-
ке акмеолого-педагогических условий реализации стратегии и в других
результатах [3].
Акмеологическое образование в виде модулей направлено на
интеграцию лингвистических и акмеологических компонентов в
структуре языковой личности обучающихся специалистов техниче-
ского профиля, а также на развитие у них осознанного подхода к са-
моразвитию и самореализации в области иностранных языков. В про-
цессе повышения квалификации поэтапно вводятся основные акмео-
логические понятия (акмеологическое развитие личности, профессио-
нализм, творческая самореализация, акмеологический потенциал лич-
ности, акмеологическая позиция и др.). В завершающем обучение
проекте «Акмеологическая культура языковой личности (лингвиста)
слушателям предлагается текст «Акмеология профессиональной дея-
тельности» на русском языке, который они должны перевести на анг-
лийский язык и подготовить групповой сценарий международной
конференции на аналогичную тему [4].
Акмеологический подход к повышению квалификации в облас-
ти иностранных языков в исследовательском университете выявил
положительные тенденции в развитии языковой личности обучаю-
щихся различных категорий («начинающие», «переводчики», «корпо-
ративные слушатели», «магистранты»): развитие профессиональных
мотивов изучения английского языка и мотивации достижений; фор-
19
мирование акмеологической позиции языковой личности; повышение
качества знаний о языковой картине мира, их интеграция с профес-
сиональными знаниями технического и делового английского языка;
повышение качества переводов оригинальной литературы и лингвис-
тического анализа профессиональных текстов; повышение качества
индивидуальных творческих проектов; достижение высоких результа-
тов итоговой аттестации. Данные показатели в совокупности характе-
ризуют процесс формирования акмеологической культуры языковой
личности как цели и результата апробации акмеологической стратегии
развития, обеспечивающей повышение качества непрерывного лин-
гвистического образования взрослых в университете.
Литература
1. Максимова, В.Н. Акмеологический подход в педагогике:
Образование для карьеры: монография / В.Н. Максимова. – Германия :
LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 249 с.
2. Современный образовательный менеджмент: учеб. пособие.
– 2-е изд., испр. и доп. / В.Н. Максимова и др. – СПб. : ЛГУ
им. А.С. Пушкина, 2012. – 264 с.
3. Смирнов, А.В. Акмеологическая стратегия развития непре-
рывного лингвистического образования взрослых в университете: мо-
нография / А.В. Смирнов. – СПб. : РГПУ имени А.И. Герцена, 2012. –
484 с.
4. Смирнов, А.В. Проектное обучение в непрерывном лингвис-
тическом образовании взрослых: профессиональная направленность :
учеб.-метод. пособие. Ч. 2 / А.В. Смирнов. – СПб. : РГПУ имени
А.И. Герцена, 2012. – 61 с.
ПРАВИЛА ВЕРБАЛЬНОГО ЭТИКЕТА
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ
Л.А. НИЖЕГОРОДОВА
Россия, г. Челябинск, Челябинский институт переподготовки
и повышения квалификации работников образования
Деловое общение в целом не отличается от прочего общения ме-
жду людьми. Однако культура поведения в деловом общении невоз-
можна без соблюдения правил вербального этикета, связанного с фор-
мами и манерами речи, словарным запасом. Существуют исторически
наработанные стереотипы речевого общения, тем не менее, люди часто
испытывают чувство внутреннего дискомфорта на различного уровня
20
встречах, собраниях, т.к. например не знают, как обратиться друг к
другу.
Так по определению деловое общение – это вид взаимодействия,
цель которого лежит за пределами процесса общения и которое подчине-
но решению определенной задачи (производственной, научной, коммер-
ческой и т.д.) исходя из общих интересов и целей коммуникантов. Дело-
вое общение – это коммуникативная предметно-целевая и по преимуще-
ству профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и эко-
номических отношений (М.В. Колтунова, 2005).
Деловое общение может возникнуть только при одном условии:
если существует доверие между участниками. Только тогда можно
что-то обсуждать, если руководитель – подчиненный или коллега –
коллега друг другу доверяют. Нет доверия – нет и делового общения.
В деловом общении выделяют следующие виды:
1) убеждающее – направлено на утверждении собственной по-
зиции перед партнером и переориентацию целей;
2) познавательное – направлено на освоение новой информации,
а также применение ее в практической жизнедеятельности;
3) суггестивное – необходимо для оказания воздействия с целью
изменения мотиваций, ценностей, поведения и даже отношения;
4) экспрессивное – направлено на влияние настроя партнера с
целью его изменения, своеобразное провоцирование чувств, которые
необходимо вызвать, чтобы иметь возможность лучше добиться по-
ставленной цели.
В речевом этикете деловых людей большое значение имеют ком-
плименты, так как являются его необходимой частью. Комплимент (фр.
compliment) – это особая форма похвалы, выражение одобрения, уваже-
ния, признания или восхищения; любезные, приятные слова, лестный от-
зыв, положительную оценку деятельности. Во время делового общения
всегда есть реальная возможность для комплиментов. Они воодушевляют
собеседника, придают ему уверенность. Не случайно в японских фирмах
запрещена открытая критика своих работников: фирме это невыгодно, так
как снижаются трудовая активность и инициатива.
В вербальном общении деловой этикет предполагает применение
различных психологических приемов. Например «формула поглажива-
ния». Это словесные обороты типа: «Удачи Вам!», «Желаю успеха!»,
«Ни пуха, ни пера!» и т.п. В деловом разговоре руководителю необхо-
димо уметь дать ответ на любой вопрос. Даже на простейшие, напри-
мер, «Как дела?». В таких случаях деловой этикет предписывает отве-
чать примерно следующее: «Спасибо, хорошо», «Не так уж и плохо» и
в свою очередь поинтересоваться, как обстоят дела у собеседника.
21
Обратим внимание еще на одну сторону поведения руководите-
ля. Безусловно учитывая его плотный рабочий день, у него расписано
все по минутам, однако нужно помнить, что не только у него самого
есть срочные дела, они имеются и у его сотрудников. Внеплановые
совещания, пятиминутки, которые могут растянуться на час, все это
снижает коэффициент полезного действия.
Соблюдение норм речевого этикета является необходимым усло-
вием ведения любого делового разговора. Основу речевого этикета со-
ставляет вежливость, которая в обязательном порядке предполагает,
прежде всего, приветствие. С древних времен люди оказывают друг
другу почтение посредством приветствий.
– Общепринятым этикетом предусмотрено, что первым здорова-
ется мужчина с женщиной, младший по возрасту со старшим, ниже-
стоящий по должности с вышестоящим. Однако руководителю не сле-
дует дожидаться, пока с ним поздоровается младший по возрасту или
занимаемому положению сотрудник. Надо поприветствовать своего
подчиненного первым.
– Мужчина должен рассматривать как знак особого уважения к
нему, если женщина первой поприветствовала его. Приветствуя жен-
щину на улице, мужчина снимает шляпу и перчатку. Когда он привет-
ствует кого-либо на расстоянии, то делает легкий поклон и прикасает-
ся рукой к шляпе или слегка ее приподнимает (на головные уборы:
зимнюю шапку, лыжную шапочку, кепку или берет – это правило не
распространяется). Во всех случаях для женщин это необязательно.
Если женщина все-таки снимает перчатку – это знак особого уваже-
ния. По отношению к женщинам и мужчинам пожилого возраста это
должно быть нормой. В любом случае в момент приветствия во рту не
должно быть сигареты, нельзя также держать руку в кармане. Женщи-
ны слегка наклоняют голову и отвечают на приветствие улыбкой, они
могут не вынимать руки из карманов пальто, жакета.
– Обмениваться рукопожатиями при встрече мужчинам реко-
мендуется всегда, женщинам – по обоюдному согласию. Символично,
что еще в древности рукопожатие означало акт дружбы и мира. Когда
мужчину представляют женщине, руку первой предлагает женщина.
Тот же приоритет принадлежит и более пожилым людям, и старшим
по иерархии: старшая по возрасту, женщина протягивает первой руку
младшей, женщина – мужчине, руководитель – подчиненному.
– Женщине в знак приветствия никогда не целуют руку на улице,
это делают только в помещении. У нас принято целовать руку лишь
замужней женщине. Целуя руку женщине, не следует поднимать ее
слишком высоко, старайтесь сами наклониться.
22
– Мужчины, здороваясь друг с другом, могут не снимать перчат-
ки. Но если один снял, должен снять и другой. На улице первым кла-
няется проходящий мужчина стоящему.
– Рукопожатия не всегда обязательны, когда встречаются знако-
мые на улице или сотрудники в помещении учреждения или предпри-
ятия. Когда посетитель входит к руководителю, достаточно ограни-
читься приветствием: «Доброе утро», «Здравствуйте» и т. п., при этом
сделать легкий поклон головой и улыбнуться.
– Если, войдя в комнату, где находятся несколько человек, вы хоти-
те обменяться рукопожатием с одним из них, по этикету следует обяза-
тельно протянуть руку и всем остальным.
– Существуют вполне определенные правила речевого этикета,
которые касаются обращения к собеседнику. Обращение «Вы» свиде-
тельствует о культуре того, кто обращается, подчеркивает уважение к
партнеру или коллеге. Хорошо воспитанный и корректный деловой
человек всегда пользуется этой вежливой формой обращения, незави-
симо от того, с кем он беседует: будь то его непосредственный руково-
дитель или подчиненный, человек значительно старше его или моло-
же. Обращение на «Ты» в деловой обстановке нежелательно. Оно до-
пустимо лишь тогда, когда может быть взаимным либо обусловлено
неформальными отношениями.
– К деловым партнерам, которые хорошо знакомы, а также к
своим коллегам предпочтительно обращаться по имени и отчеству или
по фамилии с добавлением слов «господин».
– Не следует злоупотреблять обращением только по имени, да еще
на американский манер в сокращенном варианте. В нашей стране испо-
кон веков принято уважительно называть людей по имени и отчеству, та-
кова наша традиция. По имени можно обращаться к ближайшим колле-
гам, если они молоды и не возражают против такого обращения.
– Во время ведения делового разговора очень важно учитывать
расстояние между собеседниками и объем пространства общения.
Здесь существует неписаный закон: расстояние до 0,5 метра считается
интимным (общение на таком расстоянии обычно происходит между
друзьями или близкими людьми). В тех случаях, когда люди нарушают
эти границы, нам становится не по себе, и остается неприятное ощу-
щение от контакта с ними (вспомните, как обычно напряженно молчат
незнакомые люди в лифте). Расстояние от трех метров и более – это
расстояние безразличия. Этой дистанцией достаточно умело пользу-
ются руководители, которые собираются сделать выговор своим под-
чиненным. На расстоянии восьми метров можно только отдавать при-
казания. Поэтому если вы хотите наладить контакт с подчиненным и
|