МЦНП «Новая наука» Мээлэ ‘просто так; кое-как; никчемный, неспособный, пустой’ < як.
мээлэ, мээнэ ‘попусту, понапрасну, зря; очень, весьма’ [23, с. 249]. Напр.: Мээлэ туутэйуолпэги чандэҥ лохнаануни, амутнэҥ туутэйуолпэги йануньэрэҥ худуолнуни. ‘То, что кое-как складывали, будет торчать туда-сюда, хорошо
сложенное аккуратно будет лежать’ [14, с. 113]; Туҥ көдэҥ эл мээлэ гөдэк! Хааличэ гөдэк көлльэлул! ‘Этот человек – не пустой человек! Сильный человек
пришел, оказывается’ [13, с. 134-135]
Онуоха ‘ну тогда’ < як. онуоха ‘на (э)то; и, (а) тогда; тут’ [21, с. 1845; 23,
с. 269, 273]. Напр.: Онуоха, лэмкэмун wаҕаричтуок йоходилэпэ?! ‘Ну тогда, с
какой стати так (все время) будем направлять (гонять отбивающихся)
лошадей?!’ [14, с. 220]
Оччоҕо ‘тогда, в таком случае’ < як. оччоҕо ‘тогда, в то время; оттуда, с
того времени, с той поры; прежде; в таком случае’ [21, с. 1908; 23, с. 282].
Напр.: Оччоҕо тэньи алҕан пугулэруотэй. Мэт тадаа пугулэрул мэ чантайрэҥ. ‘Тогда пусть здесь будет нагрето. Я там не мог нагреть’ [14, с. 390]
Наар ‘всегда’ < як. наар ‘все время, постоянно; всегда; чрезмерно,
слишком, чересчур’ [21, с. 1680; 23, с. 250]. Напр.: Наар пиируодьэ чиик Курулэу-пэлдудиэҕа чамбиинаанунҥул. ‘Старику Курилэу помогали люди, у
которых всего не хватало (зд. были бедными)’ [14, с. 372].
Пукатин, букатин, букатын ‘совершенно, совсем’ [27, р. 119] < як.
букатын, бугатын ‘совсем, вовсе, совершенно’ [20, с. 538; 23, с. 80]. Илэҕат мэ хусаҕач, уолэ мэ мэдьим: пукатин мэ йабалбуньиэльэнь, арууги эwльэ. ‘Спрыгнул с оленя, взял мальчика взял: (тот) уже собрался помирать, голос у
него пропал (зд. затих)’ [13, с. 126-127].
Синь ‘все равно, все-таки’ [11, с. 214; 12, с. 24, 27; 27, р. 406] < як. син
‘все равно, все одно; безразлично’ [21, с. 2229; 23, с. 324]. Напр.: Лайэнэ мэр урайэҥ, синь мэр амач. ‘После приучился, все(-таки) хорошо’ [10, с. 261, 269]
Хатэ ‘(уж) лучше; зато; хорошо, что; ну’ [11, с. 214; 12, с. 24, 27; 27, р.
381] < як. хата ‘лучше; наоборот, напротив’ [22, с. 3395; 23, с. 488]. Напр.: Хатэ амутнэҥ ньиэдьийли. Нэмэҥинь кэлук? ‘Лучше по-доброму поговорим. Зачем
ты пришел?’ [13, с. 344-345]
Холобур ‘например’ < як. холобур ‘например’ [22, с. 3457; 23, с. 494].
Напр.: Тэн саҕанэлэха, холобур, маархан көдэ мэ суҥулэчлэм. ‘Вот, например,
кто-то один не любит, презирает нас, сидящих здесь’ [14, с. 98]
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 90