Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсыноватындағы


ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ



Pdf көрінісі
бет27/75
Дата21.02.2017
өлшемі39,72 Mb.
#4618
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   75

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
141
деятельность.  И  поскольку  ключевым  словом  в  определении  компетентности  является  слово 
«компетенция», то именно его и стоит точно определить. 
Определения  понятие  «компетенция»  разнятся.  Более  того,  в  качестве  примера  компетенций 
иногда  приводят  и  отдельные  навыки,  и  свойства  личности,  и  психологические  установки.  Сам  по 
себе  ни  один  из  этих  компонентов  (знания,  навыки,  установки  и  т.д.)  не  является  достаточным  по 
отношению ко всей деятельности специалиста, а является лишь одним из ее элементов. 
Наборе  компетенций  специалиста  для  высокотехнологичных  производств  предполагает  не 
только  владение  базовым  набором  профессиональных  компетенций,  необходимый  для  работы  в 
отрасли,  но  и  владение  специализированными  инновационными  компетенциями  работы  с 
высокотехнологичным оборудованием в инновационной экономической среде.  
Процессы 
формирования 
моделей 
компетенций 
специалистов 
для 
инновационных 
производственных  технологий  и  инновационных  технопарков,  которые  составляют  основу  этапов 
внедрения и широкого распространения высокотехнологичных производств. 
Наиболее  значимым  (системообразующим)  элементом  в  этом  процессе  является  алгоритм 
эффективной  деятельности  специалиста  –  его  технология.  Ведь  в  любой  деятельности,  которую 
осуществляет  высококвалифицированный  специалист,  всегда  можно  увидеть  четкую  структуру.  И 
инновационный  специалист  должен  быть  способен  эту  структуру  описать  («сначала  я  делаю  это, 
потом  это,  если  так  –  я  делаю  так,  если  так  –  то  так»  и  т.д.).  Именно  этот  алгоритм  приводит  к 
запланированному результату, а все остальные компоненты компетенции (знания, навыки, установки) 
по  отношению  к  нему  являются  вспомогательными.  Причем  алгоритм  этот  должен  быть  достаточно 
сложным,  вариативным  и  индивидуализированным.  И  чем  выше  квалификация  специалиста,  чем 
сложнее  его  деятельность,  чем  неопределеннее  условия  этой  деятельности,  тем  более  сложный, 
более вариативный и более индивидуализированный алгоритм требуется. 
Модель  компетенций  специалиста,  выпускника  вуза,  для  работы  в  условиях  инновационных 
производственных  технологий  и  инновационных  технопарков  включает  в  себя  не  только  модель 
собственных компетенций, но и компонент, связанный с отбором и подготовкой  рабочих кадров для 
новых производств как составной части инновационного процесса. Рассматривая профессиональную 
деятельность  специалиста  по  подготовке  рабочих  кадров  для  инновационных  производственных 
технологий  и  инновационных  технопарков  в  более-менее  продолжительном  временном  промежутке, 
можно  увидеть,  что  при  изменении  условий  деятельности  или  по  мере  повышения  требований  к  ее 
результатам, у специалиста возникает необходимость в совершенствовании самой деятельности. Как 
правило,  это  реализуется  через  два  основных  направления:  а)  педагогическую  тренировку  и  б) 
внедрение  в  практику  новых  форм.  Отсюда  возникает  необходимость  включения  в  структуру 
компетенции  специалиста  по  подготовке  рабочих  кадров  для  инновационных  производственных 
технологий  и  инновационных  технопарков  дополнительных  педагогических  элементов.  Кроме 
собственного  владения  набором  компетенций  для  работы  с  высокотехнологичным  оборудованием, 
специалист  должен  уметь  разрабатывать  профиль  компетентности  рабочих  кадров  для  новых 
технологий.  
Профиль  компетентности  предполагает  четкое  определение  цели  подготовки  рабочих  кадров. 
возможные  способы  ее  достижения  и,  исходя  из  результатов  анализа  внешних  и  внутренних 
ресурсов, выбор оптимальных способов отбора и подготовки кадров к работе в режиме инноваций. 
Для  этого  необходимо  смоделировать  высокотехнологичную  деятельность,  создать  ее 
алгоритм,  определить  какие  установки,  знания,  навыки,  качества,  опыт  необходимы  работнику  для 
реализации  данного  алгоритма  т.е.  составить  профиль  необходимой  компетентности.  Для  этого 
можно  протестировать  несколько  специалистов,  осуществляющих  подобную  деятельность;  в 
некоторых случаях достаточно провести мысленный эксперимент.  Для того чтобы померить «тонкие» 
составляющие  компетенции  необходимо  найти  относительно  несложные  виды  деятельности, 
результаты  которой  измеримы  и  коррелируют  с  тестируемым  параметром  компетенции  (т.е. 
подобрать  или  создать  систему  тестов).  При  некоторой  настойчивости  и  креативном  подходе можно 
диагностировать даже «тонкие» личностные  качества как энергичность и стрессоустойчивость и т.д.  
Современные 
процессы 
развития 
инновационной 
среды 
вузов, 
разработка 
новых  
высокотехнологичных  производств  требует  выработки  адекватных  подходов  к  подготовке 
специалистов, способных самостоятельно работать и формировать кадровый ресурс инновационных 
производств  на  основе  выработки  необходимых  профилей  компетенций  работников.  Вузовская 
подготовка  будущих  специалистов  –  выпускников  различных  степеней  обучения  (бакалавр,  магистр, 
выпускник  аспирантуры)    для  высокотехнологичных  производств  предполагает  выход  за  рамки 
учебно-профессиональных  компетенций.  Такой  выпускник  должен  нести  в  себе  инновационно-
экономический  потенциал  практического  воплощения  инновационных  разработок,  отраженный  в 
личном профиле его профессиональных компетенций. 
 
 
 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
142
УДК – 811.111 
 
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СЛОЖНЫХ 
ИНФИНИТИВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, ПРИ РАБОТЕ С 
НАУЧНО - ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИМИ СТАТЬЯМИ 
 
Газизов  И.Х.  -  студент,  Казанский  национальный  исследовательский  технический  универ-
ситет им. А.Н.Туполева 
Теплых  Л.В.  –  к.п.н.,  доцент,  Казанский  национальный  исследовательский  технический 
университет им. А.Н.Туполева 
Нурутдинова 
А.Т. 
– 
магистр 
технических 
наук, 
преподаватель, 
Костанайский 
государственный университет им. А.Байтурсынова 
 
Статья затрагивает сложные грамматические конструкции, которые имеют место быть 
в  англоязычных  научно-публицистических  статьях.  Такими  грамматическими  конструкциями  в 
предложении могут выступать сложное дополнение и сложное подлежащее с инфинитивом. 
Ключевые  слова:  английский  язык,  перевод,  грамматическая  конструкция,  сложное 
дополнение и сложное подлежащее с инфинитивом. 
 
В  современном  мире  для  поиска  необходимой  информации  специалисты  зачастую  должны 
обращаться  к  зарубежным  источникам,  основная  масса  которых  публикуется  или  издается  на 
английском языке, независимо от того, в печатном или в электронном виде представляется источник 
информации.  При  этом    от  качества  перевода  зависит    понимание  существа  новой  необходимой 
информации. 
На  сегодняшний  день  существует  огромное  количество  программ  и  сервисов  для  автома-
тизированного  перевода,  однако  они  зачастую  не  дают  адекватного  перевода  рассматриваемых  в 
данной статье сложных грамматических конструкций.  
Пример автоматизированного перевода:The theory is said to be chiral. – Теория говорит, быть 
хиральными*. 
Вот  наша  интерпретация  перевода  данного  предложения:  –  Говорят,  что  эта  теория 
хиральная*. – Complex Subject with the Infinitive [ 8, c.35]. 
В  связи  с  этим,  целью  нашей  работы  мы  видим  анализ  частотности  использования  сложных 
инфинитивных  в  научно  –  публицистических  статьях  (  на  материале  журналаScientific  American). 
Объектом  исследования  являются  сложные  инфинитивные  конструкции:Complex  Subject  и  Complex 
Objесt with the Infinitive. 
В  процессе  перевода  научных  статей  из  англоязычных  научных  журналов,  можно  встретить 
грамматические  конструкции,  несвойственные  русскому  языку.  К  таким  конструкциям  можно  отнести 
сложное дополнение и сложное подлежащее с инфинитивом. Рассматривая сложные инфинитивные 
конструкции,  следует  отметить,  что  инфинитив(The  Infinitive)  –  это  неличная  форма  глагола, 
обладающая  свойствами  существительного,  глагола,  прилагательного.  Инфинитив  в  английском 
языке может быть представлен несколькими грамматическими формами, в отличие от русского языка, 
в  котором  присутствует  только  неопределенная  форма  глагола.  Система  инфинитива  объединяет  в 
себе именные и глагольные признаки, инфинитив выражает действие без указания на лицо, число и 
наклонение:to  contradict(противоречить),  to  describe(описывать),  to  make(выполнять),  to 
solve(принимать решение). 
Сложное  подлежащее  с  инфинитивом(Complex  Subject  with  the  Infinitive)  состоит  из  двух 
элементов.  Первым  элементом  выступает  существительное  или  местоимение,  а  вторым  – 
инфинитив.  Оба  эти  элемента  находятся  между  определенными  глаголами,  которые  в  процессе 
перевода  или  в  теле  перевода  могут  выступать  вводными  словами.  В  сложном  подлежащем, 
действие,  которое  выражается  инфинитивом,  относится  к  подлежащему.  В
 
Complex  Subject  перед 
инфинитивом стоят такие глаголы, как to seem, to appear, to be likely, to be believed. 
At first glance, the Standard Model, based on three interlinking forces, seems to be an arbitrary 
construction.  На  первый  взгляд  кажется,  что  Стандартная  модель,  основанная    на  трех 
взаимосвязанных силах, является произвольной конструкцией. [ 8, c.35] 
Quantum  mechanics  is  commonly  said  to  be  a  theory  of  microscopic  thing:  molecules,  atoms, 
subatomic  particles.  –  Обычно  говорят,  что    квантовая  механика  –  это  теория  микроскопических 
веществ: молекул, атомов, субатомных частиц.  [5, c 38] 
Although it might seem to contradict the spirit of the times, I, among many others, think that reality is 
ultimately analog rather than digital.  Хотя, могло показаться, что это противоречит духу времени 
8, c.34]. 
They point to examples of how continuity can emerge from discreteness. On the microscopic scales of 
everyday experience, that the water in a glass appears to be smooth and continuous. – Они отмечают 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
143
примеры  того,  как  непрерывность  может  появиться  из  дискретности.  На  мельчайших  крупицах 
ежедневного опыта, оказывается, что вода в стакане является плавной и непрерывной. [ 8, c.35] 
The basic laws of physics appear to be universal and eternal: so far as we know, all protons have 
the  same  amount  of  electrostatic  charge,  light  always  travels  at  the  same  speed,  and  so  on.  – 
Оказывается,  что  основные  законы  физики  являются  универсальными  и  вечными,  насколько  мы 
знаем о том, что все протоны обладают одинаковым количеством электростатического заряда, 
что свет перемещается на одной  скорости, и т.п. [6, c. 60] 
В  данных  примерах  можно  увидеть,  что  при  переводе  мы  выводим  глагол,  разделяющий 
первый  и  второй  элементы  как  вводное  слово  в  начало  предложения  или  в  теле  переводимого 
предложения. 
Инфинитив, выраженный глаголом “to be” при употреблении с прилагательными или наречиями 
в  Complex  Subject  может  быть  отброшен,  что  в  свою  очередь  несущественно  искажает  смысл 
предложения: The basic laws of physics appear universal and eternal: so far as we know, …  
This fatty acid could turn seawater into fresh, but it appears to work best for even saltier brines, such 
as  the  residue  of  mining  or  chemical-laden  water  that  flows  back  up  oil  and  gas  wells,  including  fracking 
wells.  –  Эта  жирная  кислота  могла  бы  преобразовать  морскую  воду  в  пресную,  однако. 
оказывается,  что  она  даже  лучше  воздействует  на  жидкости  с  большим  уровнем  содержания 
солей,  такие  как  химические  осадки  или  вода  с  химическими  примесями,  которой  заполняют 
газовые и нефтяные скважины, включая скважины сланцевого газа [9, c 24]. 
The laws of  physics refer  to one dimension of time. Without precisely one dimension of time, physics 
appears  to  become  inconsistent.  –  Законы  физики  ссылаются  на  одно  измерение  времени.
 
Оказывается,  что  физика  становится  несовместима,  поскольку  нет  одного  четкого  измерения 
времени.
 
[8, c 35] 
The particles  in  them  are  likelier  to  become  entangled  with  stray  particles,  obscuring  their  original 
interconnections.  –  Вероятнее  всего,  что  частицы  в  них  становятся  взаимосвязаны  с 
блуждающими частицами, затемняя их начальное взаимодействие [5, c 41]. 
Как  видно  из  примеров,  в  Complex  Subject  зачастую  встречаются  глаголы  чувственного 
восприятия,  вероятнее  всего,  это  связано  с  тем,  что  в  статьях  излагаются  скорее  предположения  и 
гипотезы, нежели доказанные факты. 
Сложное  дополнение  так  же,  как  и  сложное  подлежащее  с  инфинитивом  состоит  из  двух 
элементов,  причем  в  отличии  от  первой  конструкции,  эти  элементы  расположены  последовательно 
друг  за  другом,  однако,  нужно  помнить  что  сложное  дополнение  с  инфинитивом  вводится  союзами 
как,  что,  чтобы  и  переводится  придаточным  предложением.  В  этой  сложной  грамматической 
конструкции, в некоторых случаях используется инфинитив без частицы “to”. Голый инфинитив (bear 
infinitive) используется после глаголов чувственного восприятия (hear – слышать, feel – чувствовать, 
observe  –  наблюдать,  notice  –  замечать),  и  так  же  имеет  место  быть  после  каузативных  глаголов 
таких,  как  let  –  позволять,  make  –  заставлять,  have  –  допускать,  get  –добиваться,  cause  – 
вынуждать, заставлять
Let us take a closer look at basic chunk of information, as traditionally conceived: the bit. – Давайте 
более  пристально  рассмотрим  основную  частицу  информации,  обычно  воспринимаемую  как  бит 
[7, c 72]. 
В этой сложной инфинитивной конструкции присутствует придаточная часть, которая является 
основной частью предложения и так же, как и в Complex Subject – вводная часть.  
A blackout causes valves to open, and pressure and temperature differences between the core and 
tanks  move  cool  tank  water  into  the  reactor  vessel  to  cool  the  fuel  rods.  –  Затемнение  приводит  к 
открытию  клапанов,  и  разница  давления  и  температуры  между  ядром  и  цистернами  подводит 
цистерны  с  охлажденной  водой  непосредственно  к  корпусу  реактора  для  охлаждения  топливных 
стержней [4, c 52]. 
On that day my laboratory at Duke University, which specializes in developing technologies that allow 
electrical  signals  from  the  brain  to  control  robotic  limbs,  plans  to  mark  a  milestone  in  overcoming 
paralysis. – В этот день моя лаборатория Университета Дьюка, специализирующаяся в разработ-
ке  технологий,  которые  позволяют  электрическим  сигналам  мозга  управлять  роботизи-
рованными конечностями, планирует отметить событие в преодолении паралича [10, c 44]
Нужно обратить внимание на то, что если в сложном дополнении присутствует инфинитив to be, 
при переводе он зачастую опускается, вследствие отсутствия глагола связки в русском языке. 
Although most people may consider southern California to be the most earthquake-prone region in 
the  nation,  the  Cascadia  subduction  zone  is  arguably  the  biggest  seismic  hazard  in  the  U.S.  –  Хотя, 
большинство людей могут считать Южную Калифорнию самым сейсмоопасным регионом в стра-
не,  возможно  самую  большую  сейсмическую  опасность  в  США  представляет  сейсмофокальная* 
зона Каскадия [3, c 22]. 
Мы выяснили, что при употреблении глаголов умственной деятельности (expect - ожидать, know 
знать, realize - осознавать, consider -считать в Complex Object, инфинитив – “to be”, так же, как и в 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
144
Complex Subject, может оопускаться: 
Although most people may consider  southern California the most earthquake – prone region in the 
nation,…  
Так  –  же,  инфинитив  может  быть  переведен  в  будущем  времени,  после  глаголов  to  expect,  to 
hope, например: None of us expected the landscape  to look so Earth – like. –  Никто из нас не ожидал, 
что ландшафт будет настолько напоминать земной [11, c.20]. 
В  результате  проделанной  работы  можно  сказать,  что  с  целью  определения  трудностей 
перевода  сложных  инфинитивных  конструкций  в  научно-публицистических  статьях,  был  проведен 
анализ  некоторых  текстов  журнала  Scientific  American.  Как  результат,  частотность  использования 
таких конструкций не очень велика. Помимо этого можно сказать, что из двух рассмотренных сложных 
конструкций, наиболее часто встречается сложное подлежащее с инфинитивом (Complex Subject with 
the  Infinitive)  которая,  наиболее  сложна  для  перевода,  однако  зачастую  правильное  понимание  этих 
предложений, содержащих  сложные  конструкции,  влияет  на  понимание  содержания  статьи  в  целом. 
Это,  скорее  всего,  связано  с  наличием  неопределенно  –  личных  предложений,  характерных  для 
научно – публицистического стиля.  
Примечания: 
*Хиральность  –  свойство  молекулы  не  совмещаться  в  пространстве  со  своим  зеркальным 
отражением.    
*Сейсмофокальная зона - синонимичное значение субдукционной зоны (зона субдукции - линей-
но протяжённая зона, вдоль которой происходит погружение одних блоков земной коры под другие). 
 
Литература: 
1.  Качалова  К.Н.,  Израилевич  Е.Е.  Практическая  грамматика  Английского  языка,  10  изд.,  Лист 
Нью, М., 2003. – 720с. 
2.  Слепович  В.С.  Курс  перевода  (английский  –  русский  язык)/  В.С.  Слепович.  –  3-е  изд.,  доп.  – 
Мн.:«Тетра – Системс». 2003. – 272 c. 
3.  Sid Perkins. Bracing for the Big One / Sid Perkins // Scientific American. – May 2011. – P.22. 
4.  Adam Piore. Planning for the Black Swan/ Adam Piore // Scientific American.–June 2011.–P.49 – 53. 
5.  Vlatko Vedral. Living in a Quantum World/Vlatko Vedral//Scientific American.–June 2011.–P.38– 43. 
6.  Davide  Castelvecchi.  Questions  for  the  Next  Million  Years  /  Davide  Castelvecchi  //  Scientific 
American. – September 2012. – P. 58 – 63. 
7.  David  Deutsch  and  Artur  Ekert.  Beyond  the  Quantum  Horizon  /  David  Deutsch  and  Artur  Ekert  // 
Scientific American September 2012. – P. 70 – 75. 
8.  David Tong. The Unquantum Quantum/David Tong // Scientific American December 2012.-P. 32– 35 
9.  David Biello. Water Purified with Oil / David Biello // Scientific American December 2012. – P. 24. 
10.Miguel A. L. Nicolelis. Mind in Motion / Miguel A. L. Nicolelis // Scientific American September 2012. 
– P. 44 - 49. 
11.Ralpf Lorentz, Christophe Sotin. The moon that would be a planet / Ralpf Lorentz, Christophe Sotin // 
Scientific American March 2010. – P. 20 - 27. 
 
 
ӘОЖ 32:378(574) 
 
ЗАМАНАУИ ЕЛІМІЗДЕГІ ӨМІР САПАСЫНЫҢ АРТУЫ ЖӘНЕ ӘЛ-АУҚАТЫНЫҢ 
ЖАҚСАРУЫНЫҢ САЯСИ ТЕТІКТЕРІ 
 
Дюсембекова М.К. - саяси ғылымдарының кандидаты, саясаттану кафедрасының доценті 
Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, Астана қаласы
 
 
Статьяда заманауи еліміздегі өмір сапасының артуы және әл-ауқатының жақсаруының саяси 
тетіктері  мен  Қазақстан  дамуының  стратегиясы  мен  тактикасындағы  ел  мүддесі  және 
әлеуметтік келбеті қарастырылған.
 
Түйін сөздер: инфантильділік, экономикалық-саяси, мәдени-рухани даму, жолдау, жаһандану. 
 
 
Өткен ғасырдың соңы Қазақсанның экономикалық-саяси, мәдени-рухани дамуына алғышарттар 
жасаған  және  ол  шаралар  нақты  іске  асырыла  бастаған  кезең  болатын.  Жоғарыда,  осы  екінші 
тараудың екінші бөлімінде атап өткеніміздей, келесі кезекте, біз: «Жабайы нарық кезіндегі модельден» 
өтіп,  «Өркениетті  қоғамға  аяқ  басқан  индустриалды-инновациялық  модельге»  сәйкес  келетін  ХХІ 
ғасырдың  басындағы  Қазақстандағы  халықтың  тұрмыс  жағдайының  өркендеуіне  тоқталып  өтіп, 
саясаттанулық сараптамалар жасаймыз. Бұл кезеңді, біздің саясаттануышалар 2007 жылы былай деп 
айғақтап  берген  болатын:  «Қазақстан  бүгін  саяси  процестердің  дамуының  өте  маңызды  кезеңінде. 
Қазақстан нарықтық экономикалы ел мәртебесіне ие және тұрақты дамудың траекториясына шыққан, 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
145
қазіргі  кезеңде  оған  жаңа  міндеттер  мен  бағдарлар  қойылған.  Еліміздің  негізгі  тіректері 
реформалардың  салмақтылығы  мен  жүйелілігі  болып  табылатын    саяси  қайта  құрулардың  жаңа 
кезеңіне енді»[1,19б.].
 
 Халықтың  тұрмыс  жағдайын  жақсартуға  арналған  саясат  өзінің  жемісін  беруде  деп  те 
айтуымызға  болады.  Ол,  біріншіден,  халықаралық  әлемдік  озық  тәжірибелерді  қолдану,  өткениеттік 
инновациялық  технологияларға  бет  бұру  бойынша,  жаһанданудың  тиімді,  оңды,  игілікті  жақтарын 
ретімен  пайдалану  жүйесімен  арттырылды  десек,  екіншіден,  еліміздің  ұлттық  экономикасын  дамыту 
бойынша, Қазақ халқының өзіндік болмысымен үндесетін саясат жүргізу арқылы және отанымыздағы 
басқа  да  ұлт  өкілдерінің  мүддесін  ескеріп  отыру  арнасында,  бұрынғы  тарихи  тәжірибеміз  бен 
ұлтымыздың  діліне  қатысты  шараларды  оңтайластыру  ыңғаймен  күшейе  түсті.  Демек,  экономика, 
саясат пен мәдени қатынастар тұтас бірлікті қарастырылды. 
 
 Тәуелсіздік  алған  жылдары  еліміз  халықтың  тұрмыс  жағдайын  арттыруда,  дүниежүзілік 
үлгілердің  қайсысын  таңдау  қажет  деген  сауалды  алға  қойып,  шведтік  үлгіні,  Ресей  жүргізіп  отырған 
саясатты  басшылыққа  алса,  қазіргі  кезде,  еліміз  барлық  мемлекеттердің  ұстанымдарын  сараптай 
келе, өзіндік бір жаңа нұсқа қалыптастырып шығарды деуімізге де болады. 
 
Ендеше,  осы  тұста,  еліміздегі,  халықтың  тұрмыс  деңгейін  арттырудың  ілгерілеуі  және  оңды 
нәтижелерге  қол  жеткізе  алуының  саясаттанулық-философиялық-психологиялық  астарларын 
былайша ұсынамыз: 
 
 1. 
Елбасы  Н.Назарбаевтың  саяси  ұстанымы,  бұл  тұста,  бұқара  халықтың  санасына  да, 
зияткерлік  қауымға  да  болашаққа  деген  сенім  идеалын  қалыптастыруға  ұмтылуды  негізге  алумен 
байланысып жатты. Жоғарыда атап өткендей, Кеңес дәуіріндегі жағымды сапалардың бірі – халықтың 
болашаққа деген сенімі мен оптимистік шабыт болатын болса, қазіргі уақытта осы үлгі біздің елімізде 
де  тиімді  қолданылды.    Себебі,  халықтың  психологиялық  көңіл-күй  климаты  елдегі  көптеген 
мәселелерді шешудің негізгі алғышарттары екендігі белгілі. Сондықтан да, Елбасы алдымен, тактика 
мен стратегиялық бағытта жұмыс жасауға көшті. 
 
Стратегиялық  жоспарлар  халықтың  болашаққа  деге  сенімін  орнықтыру  үшін  құрылса, 
тактикалық  жоспарлар  осы  стратегиялық  арналарды  іске  асырудың  шарттары  мен  көріне  бастаған 
нәтижелері ретінде қызмет етті. Бұл, өз кезегінде, «Қазақстан-2050» стратегиясының қабылдануынан 
бастау  алды,  яғни,  түп  идеясы  алдағы  уақытта  дамыған  елу  елдің  қатарына  ену  жоспарын  ұсыну 
болатын.  Бұл болашаққа бағдар алғашында халық арасында әр  түрлі кереғар пікірлерге тап болды. 
«Болашаққа  сенімге»  деген  сенбестік  көзқарастар  да  қылаң  бере  бастады.  Дегенмен,  осы 
сенімсіздіктің өзі үміт пен күдікке де айналып келіп соғып отырды.  Сондықтан, бұл стратегия қоғамдық 
санада  «саналы-бейсаналы»  түрде  болсын  келешекке  деген  үмітсіздікті  бірте-бірте  бәсеңдетті.  Бұл 
үмітсіздіктің жойылуы, белсенділік пен шабыт арқылы халықтың тұрмыс жағдайларын арттыруға деген 
өздерінің құлшыныстарын арттырды. 
 
2.  Инфантильділікті  жою  және  онымен  күрес.  Бұл  да  болашаққа  деген  сенімді  арттырудан 
туындайтын  шара.  Инфантильділік  ұғымы,  сөздіктерде  сүйенсек,  дамудағы  толықпағандық,  ересек 
шаққа  дейінгі  мінез-құлық  белгілері  мен  физикалық  толықпағандықтың  сақталуы.  Термин 
физиологиялық  және  психикалық  қырлар  бойынша  да  анықталады.  Ауыспалы  мағынасында,  ол 
тұрмыста,  саясатта,  ойында  аңғалдық  байқату,  сонымен  қатар,  жауапкершілікті  мойнына  алмау  мен 
уақтылы шешім қабылдай алмау қабілеті.  
 
Сондықтан  да,  Елбасы  2012  жылғы  жолдауында  «Еңбек  қоғамына  қарай  20  қадам»  тұжы-
рымдамасында  осы  әлеуметтік  инфантильділікті  жою  қажеттігін  баса  айтқан  болатын:    «Әлеуметтік 
жаңғырту  жо   лындағы  айтарлықтай  кедергі  әлеу   мет    тік  инфантилизм  секілді  кең  тараған  құбылыс 
болып табылады.
 
Оның  негізінде  90-шы  жылдардағы  «æàáàéû  капитализмнің»  өтпелі  бастап    қы  кезеңінде 
«æàáûñқàí» еңбекке өңі айналдырылған, теріс көзқарас жатыр.
 
Бұл  игілікке  жетудің  алдамшы  формуласы  -  «àç  жұмыс  істеп,  көп  табу»,  «àóàäàí  ақша  жасау» 
және тағы басқаларды абсолютке көтерді.
 
Әлеуметтік инфантилизммен зорай  тыл  ған дөрекі тоғышарлық жаңғыр  ту  дың тежегіші болуға 
қабілетті.[2].  
 
Алдымен,  психологиялық  үдеріс  болып  табылатын  инфантильділікті  сынау  бір  қарағанда, 
жауапкершілікті халықтың өзіне арту сияқты болып көрінеді, бірақ шындығында да, Кеңес дәуірі кезе-
ңінен  сақталып  қалған  үкіметтен  үнемі  жәрдем  күту  нарықтық  қатынастар  кезінде  жаппай  қолдануға 
келмейтіндігі  белгілі.    Елбасы  осы  инфантильділіктен  арылу  қажеттігін  кейіннен  де  жалғастырып 
отырды:  «Олар  тек  жағымды  өзгерістерді  ғана  күтіп  қоймайды,  сондай-ақ  өмірге  көндігуге,    жаңа 
әлеуметтік ортада орнығып алуға және өзін-өздері танытуға, өздерінің хал-ахуаттылығын жеке өздері 
жақсартуға ұмтылады»[3,38-39бб.]. 
 
3. Халқымыздың діліндегі өзара бәсекелестікке ұмтылу, Кеңестік дәуірден қалған «Социалистік 
жарыс»  сияқты  сапалар  нарықтық  қоғам  үшін  жағымды  қалпында  қолданылып,  аса  қажетті  қасиет 
болғандықтан, ол – оңтайлы пайдаланылды. Бұл жұмсартылған кейіпте «өзгелерге қарап өзіңді түзеу» 
деген қағидадан бастап, нарық заңындағы қатал көріністе «әлеуметтік жарыс» әрекетімен жүзеге асып 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет