Педагогических работников по актюбинской области



Pdf көрінісі
бет81/105
Дата06.03.2017
өлшемі5,85 Mb.
#8085
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   105

Пайдаланылған әдебиеттер: 

1.  «Инновациялық  оқыту  жағдайында  шағын  жинақты  мектептерде  сапалы  білім  беру»  республикалық 

конференция жинағы Ақтҿбе 2011 ж 

2.  Ақиқат.  2011жыл,  №5.  «Қазақ  тілін  білу  -  ҽншейін  бір  ҧран  емес»,  Н.Ҽ.Назарбаевтың  Қазақстан  халқы 

ассамблеясының ХҤІІ сессиясында сҿйлеген сҿзі 

3. Жарықбаев Қ. Аталы сҿз.– Алматы: Жалын, 1980 

 

 

«РОБОТ ТЕХНИКАСЫ» – ЖАҢА ЗАМАН ТАЛАБЫ 



 

Жалтанова Г.Ж., 

№2 ОЖББМ информатика-физика пҽні мҧғалімі 



Хасенова Г.Б., 

№2 ОЖББМ информатика пҽні мҧғалімі№ 45 ОЖББМ 

Қазақстан Республикасы БҚО Орал қаласы 

 

Еліміздің  индустриалды-инновациялық  дамуының  негізгі  фундаменті  білім  мен  ғылым  екендігі  айқын. 

Кез  келген  елдің  болашағы  ҽрқашанда  сол  елдің  жалпы  білім  деңгейіне  тҽуелді  болатыны  мҽлім.  Ғылымды 

дамыту ҥшін білімді кҿтеру қажет, сондықтан да еліміздің алдында білімді ҽлемдік деңгейге кҿтеру міндеті тҧр. 

Роботтар  —  қарқынды  дамып  келе  жатқан  болашақтың  жоғарғы  технологияларының  бірі.  Қазіргі  кезде 


387 

роботтар  ҿміріміздің  кҿптеген  саласына,  атап  айтқанда,  ғарышты  игеру,  денсаулық  сақтау,  ҿндіріс,  қоғамдық 

қауіпсіздікті қамтамасыз ету, қорғаныс ісі жҽне басқа да салаларға еніп ҥлгерді.  

Қазақстан  Республикасында  ҿнеркҽсіптің  жеделдетіле  индустрияландырылуы,  жаңа  технологиялардың 

қарқынды дамуы ҿскелең ҧрпақты жоғарғы білікті техникалық сала мамандары ретінде даярлауды талап етеді. 

Осыған байланысты «Назарбаев Зияткерлік мектептері» ДББҦ жалпы білім беретін мектеп оқушыларына арнап 

«Робот техникасы» курсы 1-деңгейінің (5, 6 жҽне 7 сыныптарға арналған) бағдарламасын ҽзірлеп шығарды. 

Оқушылар  аталған  курс  аясында  жаратылыстану-ғылыми  бағыттағы  математика,  физика,  информатика 

жҽне т.б. пҽндер бойынша алған білімі мен дағдыларын кіріктіре отырып, робот техникасы, инженерлік дизайн 

жҽне технология негіздерін зерттейді. Практикалық жобаларды орындау принципіне негізделіп қҧрастырылған 

курста  робот техникасы  жҽне  инженерлік жҥйелерді жобалау саласы  бойынша  білім негіздері мен дағдылары 

меңгертіледі.  Оқушылар  курс  барысында  ҽртҥрлі  есептерді  шығару  ҥшін  роботтардың  ҥлгілерін  ҽзірлейді, 

оларды  жасау  техникасын  бағдарламалайды  жҽне  роботтар  қҧрастырады.  Курстың  теориялық  материалдары 

практикалық  бҿлігімен  сҽйкестендірілген.  Бҧл  бағытта  білім  алушылардың  инженерлiк,  конструкторлық, 

шығармашылық қабілеті мен ҽлеуетін арттыруға мҥмкіндік беретін алдыңғы деңгейлі LEGO® MINDSTORMS® 

EV3 оқу конструкторлары пайдаланылады.  

Осы  бағдарлама  бойынша  білім  алған  оқушылардың  жаңа  технологияларды  жобалау  ісіне 

қызығушылығы  артып,  жоғары  оқу  орны  деңгейіндегі  іргелі  ғылым  жҽне  инженерия  саласында  білімін 

жетілдіруге дайын болады деп болжанып отыр. Бағдарлама оқушылардың ҿз бетінше білім алуына да мҥмкіндік 

береді. Білім беру ҥдерісінде инновациялық бағыт-бағдардың дамуы жоғары білім, ғылым жҽне инновациялық 

бағдарланған  ҿндірістің  ҧштастыруына  «робот  техникасы»  курсы  оқушыларға  білім  алумен  қатар  ғылыммен 

айналысуға, алған білімдерін тҥрлі салаларда, ҽсіресе ҿндірісте қолдана білуге жағдай жасайтын бірден-бір жол 

болып табылады. Робот техникасы жалпы білім беру бағдарламасы ҥшін де маңызы мол. Себебі, нақты пҽндер 

(математика, физика, информатика, сызу, технология т.б.) бойынша теориялық білімдерін практикада орындай 

алатын  болады.  Сондықтан,  оқушылар  ҥшін  білімді  меңгеру  қызықты  болып,  «қызықсыз»,  «пайдасыз»  деп 

ойлаған  пҽндерге  назарлары  ауады.  Сондай-ақ,  робот  техникасы  –  қолдың  ҧсақ  моторикасын  дамытады, 

шығармашылық потенциалын ашады, конструктивті ойлау қабілеті дамып, қойылған мақсатқа жетуге баулиды, 

яғни  бастаған  ісін  аяғына  жеткізуді  ҥйренетін  болады.  Сонымен  қатар  ҥштілді  меңгеруде  маңызды  роль 

атқарады.  Себебі,  роботтың  бағдарламалау  модулі  ағылшын  тілінде  жҥреді  жҽне  модульдің  интерфейсі  орыс 

тілді болып келеді. Ҿскелең ҧрпақты білім беру мен тҽрбиелеуде осылайша «Ҥштілділік» бағдарламасы да іске 

асатын  болады. Робот техникасы  – қарқынды дамып келе жатқан, жаңа ҧрпақтың «еңбек сабағы» десе, артық 

айтқандық емес.  

Осындай бағыттағы курс кҿмегімен мақсатты қоя білетін, қойылған мақсатты іске асыру ҥшін жолдарын 

жобалайтын,  сонымен  қатар  ҿзінің  жетістіктерін  бағалай  білетін  жеке  тҧлғаны  тҽрбиелейтіні  –  шындыққа 

айналады.  Робот  техникасы  –  болашақ  мамандығы,  арман  мамандығы.  Жалпы  білім  беретін  мектептегі  робот 

техникасы  курсы  –  ҿзін-ҿзі  жетілдіріп  отыратын,  жеке  тҧлғаны  дамытатын,  болашақ  технологияларға  ҥлкен 

қадам.  Елбасымыз  ҿзінің  жолдауында  «Қазақстан  экономикасын  инновациялық  потенциалын  кҿтеру  қажет... 

Смарт-технологияның,  жасанды  интеллекттің,  киберфизикалық  жҥйенің  интеграциясының,  болашақтың 

энергетикасының,  жобалау  мен  инжинирингтің  қҧзыреттілігін  дамыту  қажет.  Мҧны  тек  қана  тиімді  ғылыми-

инновациялық  жҥйені  қҧру  арқылы  жасай  аламыз»  деп  кҿрсетті.  Мемлекетіміз  ғылымға  негізделген 

экономикасын дамыту арқылы жаңа зерттеулер мен жаңалықтарды тікелей ҿндіріске енгізу арқылы болашақта 

АҚШ,  Оңтҥстік  Корея,  Қытай  жҽне  Жапон  сияқты  ҽлемдік  технология  кҿшбасшыларымен  қатар  бҽсекелес 

тҧруға мҥмкіндік алатынына сеніміміз мол.». 

Пайдаланылған әдебиеттер: 

1.  «Робот техникасы» элективті курсы бойынша педагогика кадрларының біліктілігін арттыру курсының білім 

беру  бағдарламасы  «Назарбаев  Зияткерлік  мектептері»  дербес  білім  беру  ҧйымы.  Педагогикалық  шеберлік 

орталығы, 2016 

2. С.А. Филиппов «Робототехника для детей и родителей».  

3. Д.Г. Копосов «Первый шаг в робототехнику». 

4.  Ақиқат.  2013  жыл,  №1.  «Қазақстан  -  2050»  стратегиясы  –  қалыптасқан  мемлекеттің  жаңа  саяси  бағыты. 

Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ҽ.Назарбаевтың Қазақстан халқына жолдауы. 

5. Н.Ҽ.Назарбаев (Қазақстан халқына жолдауы). Жаңа ҽлемдегі жаңа Қазақстан. Астана, 2007. 

 

 



РАБОТА С ИНОЯЗЫЧНЫМ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМ ФОНДОМ КАК ВАЖНОЕ УСЛОВИЕ К 

ЭФФЕКТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ИЗУЧАЕМОМ ЯЗЫКЕ 

 

Жаманқҧлова А.Б., 

учитель русского языка и литературы СШ № 5 Республика Казахстан, ,г. Актобе 

 

Известно,  что  основы  культуры  мира  закладываются  образованием.  Культура  –  это,  прежде  всего, 



система  взглядов  на  мир,  система  эмпирических  и  научных  (школьных)  знаний,определяющих  особенности 

национального  характера  носителей  данного  языка,  их  нормы  поведения  в  стандартных  ситуациях  и 



388 

приоритетные  ценности.  Современный  мир  активно  вовлечен  в  процесс  аккультурации:  развитые  культурно-

экономические  связи  дают  возможность  людям  разных  национальностей  непосредственных  контактов  с 

представителями иного государства, иной этничности. Это обуславливает возможность ознакомления людей с 

культурными  реалиями  иного  народа  и  его  языка.  Вхождение  в  культуру  (инкультурация)  может 

«автоматически»  обеспечиваться  механизмами  культуры,  но  может  также  быть  проблемой,  требующей 

моральных и творческих усилий [1]. 

В  современном  мире  целью  поликультурного  образования  является  развитие  взаимопонимания  и 

согласия  между  этническими  общностями  в  многоэтническом,  многокультурном  обществе.  Особую  роль  в 

воспитании  и  привитии  культуры  играет  система  образования,  поскольку  культурное  наследие  не 

воспроизводится  само  собой,  а  требует  сознательного  отбора,  передачи  и  освоения  последующими 

поколениями.  Поэтому  полиязычное  образование  должно  стать  целенаправленным,  организуемым, 

нормируемым  триединым  процессом  обучения,  воспитания  и  развития  индивида  как  полилингвальной 

личности на основе одновременного овладения несколькими языками как «фрагментом» социально значимого 

опыта человечества, воплощенного в языковых знаниях и умениях, языковой и речевой деятельности, а также в 

эмоционально-ценностном отношении к языкам и культурам [2].  

При  этом  познание  культуры  обязательно  осуществляется  через  язык.  Практика  взаимосвязанного 

обучения  родному  и  неродному  языкам  свидетельствует  о  взаимообогащении  и  о  положительном  влиянии 

языков на всестороннее развитие личности обучаемого.  

Сегодня содержанием образовательной политики Казахстана определено обучение казахскому, русскому 

и  английскому  языкам.  Наиболее  рельефно  эта  проблема  применительно  к  языковой  ситуации  современного 

Казахстана  отражена  в  Послании  Президента  Республики  Казахстан  Н.А.  Назарбаева  «Новый  Казахстан  в 

новом  мире»  от  2009  года.  Вданном  документе  в  целях  обеспечения  конкурентоспособности  страны  и  ее 

граждан  предлагается  поэтапная  реализация  культурного  проекта  «Триединство  языков»,  согласно  которому 

необходимо  развитие  трех  языков:  казахского  как  государственного  языка,  русского  как  языка 

межнационального общения и английского как языка успешной интеграции в глобальную экономику [3]. 

Язык - хранилище культуры этноса, в нем запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-

этические,  социокультурные,  художественно-эстетические,  воспитательные  идеалы.  Процесс  обучения 

современных  школьников  иностранным  языкам  содержит  уникальный  педагогический  потенциал  духовно-

нравственного, идейно-политического, эстетического, трудового воспитания подрастающего поколения. Любой 

язык  отражает  определенный  способ  восприятия  действительности,  который  называется  языковой  картиной 

мира. Значения слов и  выражений складываются в  единую систему взглядов,  которую, даже  не  зная об  этом, 

разделяют  все  носители  языка.  Различия  языков  и  особенностей  их  функционирования  отражают  различия 

народов,  совокупность  их  интеллектуальных  ценностей  и  образа  мышления.  В  отличие  от  мышления  вообще 

как  общечеловеческого  феномена  образ  мышления  характеризует  всю  совокупность  явлений  национального 

мировоззрения, особенности взаимоотношений внутри данного этно-культурно-языкового сообщества.  

Если  прибегнуть  к  опыту  выдающихся  мыслителей  педагогов,  то  все  отдают  первостепенное  значение 

духовности через культуру своего и чужого языка. «Язык - это явление духовной культуры человечества, одна 

из  форм  общественного  сознания»  -  выделила  Н.Б.Мечковская  один  из  признаков  языка.  Один  из 

образованнейших  педагогов  своего  времени  В.А.  Сухомлинский  писал:  «Язык  -  духовное  богатство  народа», 

«Сколько я знаю языков, столько я - человек». Так же и С.В.Гордеева считает одним из уникальных приемов, 

способствующих акцентированию внимания на духовно-нравственных ценностях человечества  использование 

учебного предмета «иностранный язык» (в Пассов; 2010) [4]. 

Понимание  иной  культуры  –  это  нечто  большее,  чем  просто  знание  формальных  признаков  ее  языка  и 

умение  их  употребить  в  речи.  В  современном  образовательном  стандарте  имеются  такие  понятия,  как 

"лингвистическая  компетентность",  "языковая  компетентность",  что  нашло  свое  отражение  в  современных 

подходах  к  обучению  речи.  Коммуникативный  принцип  обучения  есть  и  остается  наиважнейшим  в  любом 

учебно-образовательном процессе. Коммуникативный принцип обучения языку обусловлен тем, что основной 

функцией  языка  как  орудия  человеческого  общения  изначально  была  и  остается  коммуникативная  функция. 

Принцип  коммуникативного  обучения  требует  от  учащихся  инициативы,  самостоятельности,  контактности  и 

межличностной солидарности, а также самоанализа (эволюции) и метакогнитивных знаний, когда учащийся не 

только приобретает знания, умения и навыки, но и анализирует,  как протекают эти процессы: что дается ему 

легко, что трудно, что нужно сделать, чтобы преодолеть эти трудности [5, с. 26]. 

Привычные  предметы  и  явления  отражаются  в  человеческом  сознании  в  результате  их  познания  в 

языковых  и  речевых  ситуациях.  В  смысловой  структуре  устойчивого  выражения  выделяют  два  аспекта  – 

семиологический и семантический. Согласно семиологическому аспекту языковая система и система мышления 

аналогичны  лингвокогнитивным  особенностям.  То  есть  «предмет  –  деятельность  –  фразеологический 

прототип» это предметное, чувственное, обычное состояние первичного понимания. В семантическом аспекте 

познавательный  цикл  «фразеологизм  –  деятельность  предмет»  в  качестве  лингвокогнитивного  знака  в 

результате  апперцепции  опыта  и  наблюдений  преобразует  прежние  «старые  знания»  в  «новые».  Каким  бы 

богатым  не  был  словарный  состав  языка,  он  не  может  всесторонне  отразить  все  поля  имеющихся  в  нем 

концептов.  Концепты  в  большинстве  своем  вербализуются  в  виде  идиом  в  результате  изменения  семантики 

слов [6].  


389 

В  условиях  национальной  школы  при  обучении  неродному  или  иностранному  языку  для  работы  над 

устойчивыми  выражениями  можно  использовать  ряд  устных  и  письменных  упражнений,  направленных  не 

только на раскрытие значения, но и на сознательное использование их в речи [7, с.128]. 

Несомненно,  владение  иностранным  языком,  да  и  родным  языком,  определяется  не  только  владением 

лексико-грамматическими  правилами  и  оборотами.  Это,  прежде  всего,  и  знание  культуры,  культурно-

исторического  наследия  в  плане  совместного  развития  языка  и  литературы,  а  также  знание  особенностей 

традиций  и  обычаев,  которые,  разумеется,  нашли  свое  отражение  и  в  языке.  Малоизвестный  факт,  что  еще  в 

средние века пословицы и поговорки были использованы в дидактических целях. Так, например, в Англии еще 

в  X  веке  их  применяли  как  одно  из  средств  для  изучения  латыни.  Выдающийся  американский  паремиолог 

немецкого  происхождения  Волфганг  Мийдер  утверждает,  что  паремии  использовались  и  их  следует 

использовать  при  обучении  языку  в  качестве  дидактического  средства  благодаря  содержащейся  в  них 

воспитывающей  мудрости.  Он  считает,  что  «так  как  они  принадлежат  к  общему  знанию  практически  всех 

людей,  говорящих  на  данном  языке,  как  на  родном,  они  по  сути  дела  являются  очень  эффективными 

средствами передачи мудрости и знаний о природе человека и мире в целом» [Mieder 2004: 146] 1 . Что касается 

изучения иностранных языков, пословицы и поговорки участвуют в обучении как часть культурного наследия и 

являются  предпосылкой  образного  выражения.  Мийдер  также  утверждает,  что  использование  паремий  в 

обучении  английскому  языку  как  второму  или  как  иностранному,  является  важным  условием  эффективной 

коммуникации  на  изучаемом  языке.  Такое  утверждение  наводит  на  мысль,  что  пословицы,  которые  следует 

включить в учебно-воспитательный процесс, должны обладать в наши дни семантической плотностью [Mieder 

2004: 129 130]. Тем самым можем добавить, что активно использованные в повседневной речи и не содержащие 

старую  лексику  пословицы  и  поговорки  должны  стать  частью  паремиологического  минимума  любого  этноса 

[8]. 

Исходя  из  американских  исследований  психологического  восприятия  цвета  во  многих  этнических 



культурах  не  смотря  на  их  разительные  отличия  между  собой  отмечаются  общие  тенденции  к  восприятию 

различных  оттенков  красного,  оранжевого,  желтого  и  коричневого  цвета  как  "теплых",  а  оттенков  синего 

(голубого),  зеленого  и  серого  цвета  как  "холодных".  Первые  вызывают  у  человека  чувство  возбуждения, 

волнения,  радости  и  иногда  даже  агрессии.  Оттенки  синего  (голубого)  и  зеленого  ощущение  спокойствия, 

умиротворения, чувства безопасности, а такие цвета как коричневый, серый и черный способствуют грустному 

настроению, меланхолии и депрессии [9].  

Что  касается  словесного  выражения  цвета,  то  исследования  американских  ученых  в  области 

межкультурной  коммуникации  выявили,  что  в  некоторых  национальных  языках  нет  слов,  обозначающих 

зеленый или голубой, желтый или оранжевый цвет. А в языке эскимосов для обозначения белого цвета имеется 

семнадцать слов, и все они передают различные оттенки снега [10].  

Исследователь  изустных  народных  традиций  Гулыга  А.В.  считает,  что  "устная  народная  традиция  это 

гигантский аккумулятор культуры" [11, с. 98], а ученый Гусев В.Е. изучая изустное творчество определяет его 

как "своего рода поэтическую историю народа, которая выполняет образовательно-воспитательную функцию, 

формирующую историческое сознание народа и вместе с тем развивающую эстетическое восприятие им своего 

исторического прошлого" [12, с. 122-123].  

Имеющиеся в паремиологическом фонде любого национального языка идиомы с цветовым лексическим 

компонентом также можно отнести к устным народным традициям, сохранившим элементы истории и древней 

цветовой  картины  мира.  Немало  примеров  положительной  и  отрицательной  коннотации  цветового 

лексического компонента можно найти в английском языке. Носители англо-американской культуры придают 

большое  значение  самой  лексеме  "colour"  (цвет).  Данный  цветовой  компоннет  передает  значение  твердости, 

решающего  влияния  (например,  Don't  allow  your  friends'  opinions  to  colour  your  judgement.  —  Не  позволяй 

суждениям друзей влиять на твоѐ собственное мнение; In all these cases it is the motive that colours the act. — Во 

всех этих случаях оценку поступка  целиком определяет его мотив); или же передает значение пораженчества 

(lower one's colours // strike one's colours сдаваться, покоряться, признавать себя побеждѐнным) и др. [14] 

Знакомство с иной культурой через ее фразеологизмы паремиологический фонд и умение сопоставлять 

различия  и  сходства  в  мировосприятии  языка  изучаемого  народа  способствует  познанию  изучаемой 

этнокультуры,  пониманию  особенностей  менталитета,  воспитанию  уважительного  отношения  к  ее 

представителям и обогащению внутреннего духовного потенциала изучающего в целом. 



Использованная литература

1.

 



Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура.  Лингвострановедение  в  преподавании  русского  языка 

как иностранного. М., 1983. 

2.

 

Рябов Г.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М., Высшая школа, 1995. 



3.

 

Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Новый Казахстан в новом мире» от 2009 года 



4.

 

Пассов  Е.И.  Урок  иностранного  языка/  Настольная  книга  преподавателя  иностранного  языка/М.-Глосса-



пресс Феникс-2010. -640с. ISBN 5-7651-0105-4/978-5-222-15995-8 

5.

 



Смагулова  Г.  Н.  Лингвокультурный  статус  казахских  фразеологизмов.  //Материалы  междун.науч.конф. 

«Руский язык и культура в зеркале перевода» 21-30 апр.2014г. Греция. Салоники. 687-694с. 

6.

 

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. Алматы, 2007.–299с. 



390 

ПРИНЦИП КУЛЬТУРОСООБРАЗНОСТИ В ВОСПИТАНИИ ПОЛИЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТИ НА 

УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСКОЙ ШКОЛЕ 

 

Жиенгазина А.О., 

учитель русского языка и литературы, гимназия №6 

Республика Казахстан г. Хромтау 

 

В  новой  парадигме  полиязычного  образования  Республики  Казахстан  перед  учителями  языковых  и 



гуманитарных  дисциплин  возникает  задача  по  развитию  и  воспитанию  школьника  как  человека, 

адаптированного  к  условиям  жизни  в  поликультурном  обществе,  каковым  является  наша  республика  на 

сегодняшний  день.  В  данном  случае  под  термином  "культура"  мы  подразумеваем  формы  и  способы 

репрезентации, передачи и хранения информации, которая не может быть передана сугубо генетическим путем. 

А  под  понятием  этнической  культуры  подразумевается  «культура,  в  основе  которой  лежат  ценности, 

принадлежащие  той  или  иной  этнической  группе.  Признаками  такой  группы  являются  общность 

происхождения,  расовые  антропологические  особенности,  язык,  религия,  традиции  и  обычаи.  Этнической 

является  культура,  носители  которой  связаны  единством  «крови  и  почвы».  [1.]  Взаимодействуя  с  культурой 

"...язык как продукт культуры, как еѐ принципиальная составная часть и условие существования, выступает как 

фактор  формирования  культурных  кодов»  [2,  с.7].  Согласно  определению  А.Вежбицкой  культура  –  это 

исторически  передаваемая  модель  значений,  воплощенных  в  знаках,  система  наследуемых  представлений, 

выраженных в форме знаков, при помощи которых люди общаются меж собою и на базе которых фиксируются 

и развиваются их знания о жизни и жизненные установки» [3, с.44].  

В  любом  многонациональном  государстве  существует  объективная  необходимость  выбора  одного  из 

наиболее  развитых  и  распространѐнных  языков  для  преодоления  языкового  барьера  между  гражданами,  для 

поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, для создания благоприятных 

условий  совместной  деятельности  представителей  всех  наций  и  народностей,  для  развития  экономики, 

культуры,  науки  и  искусства.  Общий  для  всех  язык  межнационального  общения  обеспечивает  каждому 

гражданину  страны,  независимо  от  национальности,  возможность  постоянного  и  многообразного 

контактирования  с  представителями  других  этнических  групп.  …Традиционно  языком  межнационального 

общения называют язык, посредством которого преодолевают языковой барьер между представителями разных 

этносов  внутри  одного  многонационального  государства.  Выход  любого  языка  за  пределы  своего  этноса  и 

приобретение  им  статуса  межнационального  -  процесс  сложный  и  многоплановый,  включающий  в  себя 

взаимодействие  целого  комплекса  лингвистических  и  социальных  факторов.  При  рассмотрении  процесса 

становления языка межнационального общения приоритет обычно отдаѐтся социальным факторам, поскольку 

функции языка зависят и от особенностей развития общества [4]. 

В  ситуации  с  историческим  развитием  русского  языка  в  Казахстане,  его  выдвижение,  становление  и 

функционирование  как  средства  межнационального  общения  проходили  в  определенных  исторических 

условиях  на  определенных  этапах  развития  общества,  т.е.  определенные  социальные  и  общественно-

исторические  факторы  в значительной степени легли в основу той роли  –  языка  межнационального согласия, 

которую  выполняет  сегодня  русский  язык  в  Казахстане.  Существует  также  точка  зрения  (Т.Ю.Познякова), 

согласно  которой  язык  межнационального  общения  представляет  собой  функциональную  разновидность 

русского  языка,  отличительной  чертой  которого  является  адаптированная  к  условиям  межнационального 

общения  специализация  грамматических  и  лексических  средств  рус.  лит.  языка:  увеличение  количества 

аналитических конструкций для выражения грамматических значений, частота  и стабильность  использования 

синтаксических  моделей  выражения  категории  рода  и  т.д.  В  языке  межнационального  общения  происходит 

отбор  и  закрепление  морфологических  форм  и  синтаксических  конструкций,  лексических  единиц, 

оцениваемых,  прежде  всего,  как  коммуникативно  значимых  и  достаточных.  Изучение  рус.  языка  в  условиях 

различных  типов  национально-русского  двуязычия  подтверждает  наличие  ряда  общих  специфических 

особенностей в языке межнационального общения вне зависимости от региона его бытования. Вместе с тем в 

рус.  языке  нерусских  лингвистами  отмечены  и  такие  особенности,  которые  характеризуются  как  сугубо 

региональные, не представленные в других иноязычных регионах [там же, с.449]. 

В  условиях  учебного  билингвизма  и  полилингвизма,  в  которые  попадают  учащиеся  национальной  (в 

нашем случае казахской) школы, им параллельно дают знания и прививают умения и навыки на трех языках  – 

казахском,  русском,  родном  (если  обучающиеся  не  являются  представителями  казахского  или  русского 

этносов),  а  также  начиная  с  2016  года  на  английском  языках.  Всѐ  это  обуславливает  особенности  обучения 

русскому  языку  учащихся  национально  школы.  Согласно  разработчикам  Концепции  учебного  предмета 

«Русский язык» обучение русскому языку в национальной [в нашем случае в казахской  – автор.] школе, как и 

любому  другому  языку,-  это  развитие  мышления  детей,  совершенствование  и  обогащение  выражения  мысли 

новыми средствами. Процесс изучения языка в школе – это процесс познания детьми новых явлений реальной 

действительности.  Поэтому  преподавание  русского  языка  в  национальной  школе  имеет  огромное 

познавательное и образовательное значение.  

В  системе  школьного  образования  русский  язык  представляет  приоритетную  область  знаний,  являясь 

одновременно  средствомобучения  и  объектомизучения.  Основное  назначение  учебного  предмета  «Русский 



391 

язык  в  национальной  школе»  -  формирование  умения  свободно  общаться  на  этом  языке  в  многообразных 

жизненных  ситуациях.  Практическое  и  образовательное  значение  тесно  связаны  с  большой  воспитательной 

ролью  русского  языка  и  как  языка  межнационального  общения,  изучение  которого  способствует 

формированию  у  школьников  чувства  интернационализма  и  дружбы  между  народами.  Всем  сказанным 

определяется важность развития методики обучения русскому языку в национальной школе как науки. 

Как  один  из  важнейших  предметов  изучения  русский  язык  реализует  коммуникативные, 

образовательные,  развивающиеи  воспитывающие  цели  обучения.  Коммуникативная  цель  обучения  связана  с 

формированием  у  учащихся  умений  и  навыков,  обеспечивающих  свободное  общение  на  русском  языке  в 

различных  ситуациях  и  сферах  общения.  Образовательная  роль  предмета  состоит  в  развитии  познавательной 

культуры младших школьников, культуры их умственного труда. В процессе обучения учащиеся приобретают 

знания о системе языка, его уровнях, языковых единицах и закономерностях их функционирования в речи. У 

них формируется представление о сущности языка как общественного явления, о способах выражения мыслей 

на русском языке. Развивающая роль русского языка проявляется в том, что на основе наблюдений над фактами 

языка  у  младших  школьников  развивается  языковое  чутьѐ,  логическое  мышление,  формируются  умения 

анализировать,  сравнивать,  вычленять  главное,  обобщать,  устанавливать  сходства  и  различия,  причинно-

следственные  связи,  ориентироваться  в  учебной  книге,  т.е.  формируются  важнейшие  элементы  полноценной 

учебной деятельности как основы развития личности.  

Воспитывающая  функция  русского  языка  обусловлена  неисчерпаемостью  его  внутренних  ресурсов, 

создающих  возможности  для  становления  и  формирования  духовного  человека,  осознающего  себя  носителем 

языка,  личностью,  которая  через  язык  усваивает  систему  общечеловеческих  и  национальных  ценностей, 

способствующих  формированию  духовно-нравственной,  коммуникативной,  художественной  культуры 

школьника  [там  же].  Из  числа  тех  подходов,  которые  составляют  методологическую  основу,  определяющую 

теоретическую и методическую базы обучения русскому языку, описываемых в вышеупомянутой Концепции и 

представляющих для нас интерес в данной статье, составляют культурологический и лингвокультурологический 



подходы. Культурологический подход (культура – цель, язык – средство) в обучении русскому языку означает 

реализацию единства и взаимодействия языка, культуры и личности в процессе обучения и развития ученика; 

рассмотрение ученика как субъекта культурного саморазвития, учителя в роли посредника между культурой и 

учащимся;  перенос  акцента  с  процесса  на  результат  обучения,  когда  качество  обучения  определяется 

способностью  учащегося эффективно общаться  на  русском языке  в  устной  и письменной форме  в различных 

ситуациях общения.  

Лингвокультурологический подход, рассматривающий овладение культурой как цель образования, язык 

как  средство  постижения  культуры,  требует  представления  языка  и  культуры  на  уроках  русского  языка  в 

неразрывном  единстве,  чтобы  ученик  стремился  думать  над  словом,  за  каждым  новым  усвоенным  словом 

научился видеть его духовно-практический смысл. Это будет способствовать восприятию учащимися русского 

языка не просто как грамматики, а как величайшей ценности, важнейшей составляющей культуры народа. А из 

числа  важнейших  описываемых  разработчиками  Концепции  культурологических  принципов,  хотим  выделить 

принцип  культуросообразности,  который  означает  направленность  процесса  обучения  на  комплексное 

решение  задач  формирования  у  учащихся  средствами  русского  [в  нашем  случае  любого  изучаемого  языка  – 

автор]  познавательных  ценностей  и  воспитание  духовных,  нравственных,  эстетических,  гражданских  качеств 

личности. 

Культура межэтнического общения  – совокупность специальных знаний и умений, а также адекватных 

им  поступков  и  действий,  проявляющихся  в  межличностных  контактах  и  взаимодействии  представителей 

различных этнических общностей, позволяющих быстро безболезненно достигать взаимопонимания и согласия 

в общих интересах. На уроках русского языка в казазхской школе учитель наряду с ознакомлением учащихся с 

русской  картиной  мира,  может  средствами  русского  языка  раскрыть  явления  и  иной  этнической  культуры 

изучаемого языка, и в частности, англо-американской культуры. Нам кажется, для учащихся интересным будет 

сопоставление  на  трех  языках  (казахском,  русском  и  английском),  идиоматических  выражений,  содержащих 

лексический  компонент  со  значением  «мертвый».  Как  известно,  в  традиционных  обществах,  к  которому  в 

прошлом относились казахи, не допускается неосторожное, грубое обращение со словом. Связано это с тем, что 

в  прошлом  люди  верили  в  магическую  силу  произнесенного  вслух  слова,  а  потому  чтобы  не  вызвать 

нежелательное  событие,  подразумеваемое  самим  словом,  часто  взамен  нежелательных  слов  употреблялись 

слова-эвфемизмы,  Так,  слово  «

ѳлі»  (мертвый)  и  его  дериваты  казахи  замещали  его  образным  эвфемизмом, 

поэтическим иноговорением, стараясь как можно деликатнее сообщить информацию о состоявшемся скорбном 

событии.  Приведем  пример  такой  устно-поэтические  традиции  казахов,  выразившейся  в  иносказательном, 

табуированном  описании  смерти:  «...  Қазақ  еш  уақытта  ...ешкімге:  «Ҽй,  сенің  ҽкең  ҿліп  жатыр»,  -  деп  қойып 

қалмай,  пернелеп,  бейнелеп,  жҧбата  сҿйлеп:  «Аққу  ҧшып,  кҿлге  кетті,  сҧңқар  ҧшып  шҿлге  кетті,  ол  адасып 

кеткен жоқ, ҽркім барар жҿнге кетті!» - деген сияқты мҽнерлі, философиялы сыңаймен тіл қатты» [6,148-150бб].  

Не  удивительно будет если у  учащихся-казахов, изучающих английский язык, возникнет недоумение и 

даже  повергнет  их  в  некоторый  шок  употребление  слова  dead  (букв.  «мертвый»)  не  только  по  отношению  к 

какой-то ситуации, например в выражении deadontime (в знач. «в точно назначенное время», «во-время» и др.), 

но  и  по  отношению  к  живому  человеку,  как  например,  Heissdeadcopyofhisfather  (букв.  «Он  -  мертвая  копия 

своего  отца»),  хотя  правильный  перевод  в  данном  случае  будет  «Он  –  точная  копия  своего  отца»  [7]. 


392 

Полисемантичность английского слова deadвключает, помимо основного прямого значения, такие понятия как 

«точно, ~ый», «ровно, ~ый», «застывший/стоячий» и др., таким образом, передавая понятие чего-то, дошедшего 

до крайнего (конечного) своего состояния в своем движении или развитии.  Такое же, несколько шокирующее 

впечатление  может  оказать  на  учащихся-казахов,  изучающих  второй  и  третий  неродные  языки,  включая 

русский,  имеющее  негативную  коннотацию  выражение  «в  гробу  перевернулся  бы»  при  сопоставлении  с 

казахским  «бiр  аунап  жату».  Обратимся  к  словарю  за  разъяснением  смысла  данной  русской  идиомы: 

Перевернулся бы в гробу (разг., эскпрес.; об умершем) в знач. «Предельно возмутился бы, пришел бы в ярость, 

негодование (если б узнал, увидел то, что произошло, случилось). -- Я вам скажу только одно: я знал и вашего, 



и  мужа  вашего  отцов;  если  бы  они  увидели,  что  делают  их  дети,  то  в  гробу  бы  перевернулись  (Н.Г.Гарин-

Михайловский. Несколько лет в деревне) [8].  

Полярно  отличное  значение  идиомы  в  сравнении  с  казахским  «бiр  аунап  жату»  букв.  «один  раз 

перевернулся  [в  могиле]»  (об  умершем),  но  в  отличие  от  русского  имеющим  значение  положительной, 

одобрительной оценки и реакции, может заинтересовать учащихся историей возникновения этих выражений. И 

здесь учитель может дать им задание на самостоятельное изучение древних представлений о мире, этнической 

и  языковой  картине  мире  каждого  народа.  Более  того,  поиск  аналогичных  выражений  в  других  языках, 

несомненно,  приведет  к  англо-американской  идиоме  «Turn  over  in  one's  grave  («перевернуться  в  гробу»), 

восходящей своим происхождением к давнему прошлому, когда из-за плохо развитой медицины нередки были 

случаи  похорон  заживо.  И  когда  гробы  вскрывались  (а  раньше  могилы  использовались  по  несколько  раз), 

скелеты  там  были  повернуты  на  бок  или  живот.  По  представлениям  людей,  если  что-то  происходящее 

доставляли  умершему  дискомфорт,  это  заставляло  его  подобно  живому  человеку  «беспокоится»,  ворочаясь  в 

гробу.  Вероятная  связь  данной  идиомы  с  прошлым  опытом  эксгумации  покойников  и  повторного 

использования  могил  прослеживается  и  с  традицией  в  англоязычных  странах  на  христианских  могильных 

памятниках  надписывать  R.I.P. ,  латинским  аналогом  фразы  «Rest  in  peace»  (букв.  «Покойся  с  миром»), 

появившейся в  VIII  веке  н.э. И обращаясь  к русскому  языку  учитель  может обратить  внимание  на  связь  слов 

«покой» и «покойник», таким образом, подходя к теме однокоренных слов.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   105




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет