Совет молодых ученых инновационное развитие и востребованность науки в современном казахстане



Pdf көрінісі
бет23/27
Дата07.01.2017
өлшемі1,4 Mb.
#1385
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі
1. Қоянбаев Ж.К. Педагогика. – Алматы, 2001.
2. Әбілова З. Ә. Этнопедагогика. – Алматы, 1997.
3. Табылдиев Ә. Қазақ этнопедагогикасы. – Алматы, 2000.
4. Жарықбаев Қ., Қалиев С. Қазақ тәлім-тәрбиесі. – Алматы, 1995
5. Өмiрзақ Жолымбетов «ИЕНI ДYБIРЛЕТКЕН ТYРКIЛЕРДIҢ ДЕНЕ ТӘРБИЕСI» Түркістан 
газеті, №14.
М.К. Сыдыкназаров
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, 
г. Астана, к.ф.н., PhD-докторант
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИя И ИЗДАНИя МНОГОяЗЫЧНОГО ГЛОССАРИя 
ЕВРОПЕЙСКОГО СОюЗА КАК ЧАСТЬ МЕР ПО эКСПЕРТНОМУ 
ОБЕСПЕЧЕНИю ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВА КАЗАХСТАНА В ОБСЕ И 
РЕАЛИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОГРАММЫ «ПУТЬ В ЕВРОПУ»
Для Казахстана, в силу множества объективных и субъективных факторов став-
шего первым государством стран СНГ и азиатских стран-членов ОБСЕ председа-
тельствующим  открылись  большие  возможности,  использование  которых  невоз-
можно без постижения опыта интеграционных процессов в Европейском Союзе, с 
целью выработки рекомендаций по использованию опыта Евросоюза.
В связи с этим, в Республике был принят план действий, детально отраженный 
в  разработанной  МИД  и  утвержденной  Президентом  Н.А.  Назарбаевым  Государ-
ственной программе на 2009–2011 годы «Путь в Европу». В соответствии с Концеп-
цией внешней политики Республики Казахстан развитие всестороннего сотрудни-
чества с европейскими странами представляет для Казахстана стратегический инте-
рес. Как указано в Государственной программе РК на 2009–2011 годы «Путь в Ев-
ропу»: развитие и углубление сотрудничества Республики Казахстан с Европейским 
Союзом вызваны важностью решения актуальных задач внутреннего развития стра-
ны, разработки национальных приоритетов на европейском направлении, укрепле-
ния исторически сложившихся связей, приобщения к опыту европейской интегра-
ции и институционально-правовых реформ, углубления технологического, энерге-
тического, транспортного, торгового, гуманитарного и инвестиционного сотрудни-
чества.
На  настоящий  момент  назрела  необходимость  в  придании  дальнейшей  дина-
мики  в  обеспечении  реализации  сотрудничества  Казахстана  и  Европейского  Со-

198
юза актуальными научными, учебно-методическими, справочными, практически-
ми  материалами,  обеспечивающих  квалифицированное  и  полное  изучение  опыта 
институционального строительства Евросоюза, который во многом носит модель-
ный  характер.  Таким  своеобразным  «тарту»  к  Году  председательства  Казахстана  в 
ОБСЕ и проведению саммита ОБСЕ в декабре этого года стал выход уникального в 
своем роде издания – «Глоссарий Европейского Союза (англо-немецко-испанско-
французско-итальянско-казахско-русский)»
1
. Авторы Глоссария – молодые ученые 
Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева и других вузов и ве-
домств: М.К. Сыдыкназаров, М. Баймухан, Д. Сыдыкназарова, Е. Абдрасилов.
Несколько слов о рецензентах и авторах. Рецензенты данной книги: К.С. Султа-
нов – председатель Комитета по международным отношениям, обороне и безопас-
ности Сената Парламента Республики Казахстан, доктор политических наук, про-
фессор; М.Н.Сарыбеков – вице-министр образования и науки Республики Казах-
стан, доктор педагогических наук, профессор; Эдвард Цирсон (Edward Cyrson) – ха-
билитированный  доктор  в  сфере  экономики  и  управления,  профессор  факульте-
та права и управления Университета Адама Мицкевича в Познани, Польша (Adam 
Mickiewicz University in Poznan, Poland).
Авторский коллектив: Мухит Сыдыкназаров – к.ф.н., PhD-докторант факульте-
та журналистики и политологии ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, член Совета молодых уче-
ных при Фонде Первого Президента РК, лауреат премии акима Жамбылской обла-
сти лучшей творческой молодежи в номинации «Наука. Лучший молодой ученый», 
вошел в биографический сборник «Молодые ученые Казахстана в повышении кон-
курентоспособности страны». Автор свыше 80 научных трудов, среди них «Слова-
ря науки. Общенаучные термины и определения, науковедческие понятия и катего-
рии» (в соавторстве), электронных учебных пособий и др. Кандидатская диссерта-
ция была успешно защищена в КазНУ им.аль-Фараби, имеет также диплом с отли-
чием факультета права и управления Университета Адама Мицкевича в Польше по 
результатам защиты научной работы, подготовленной по гранту Фонда Фулбрайта. 
В 2008 и 2010 годах – прошел стажировку в Министерстве науки и высшего образо-
вания Польши, в университетах, а также в ведомствах, занимающихся исследовани-
ями процессов европейской интеграции.
Маргулан  Баймухан  –  дипломат,  советник-посланник  Посольства  Казахста-
на в Польше, дипломатический ранг 1 секретаря 1 класса. Выпускник Краковско-
го Экономического Университета, имеет степень магистра международных эконо-
мических и политических отношений и магистра менеджмента и маркетинга. Ди-
плом с отличием курсов Академии государственного управления при Администра-
ции Президента РК, в 2006 г. прошел дипломатические курсы для руководящих лиц 
МИД РК в Институте дипломатии в Астане. М. Баймухан имеет большой опыт ра-
боты на различных направлениях внешнеполитического ведомства, автор работ по 
внешнеполитической и внешнеэкономической тематике. За добросовестное отно-
шение к исполнению служебных обязанностей неоднократно поощрялся руковод-
ством МИД РК.
Дамира Сыдыкназарова – филолог, преподаватель иностранных языков в Тар-
ГУ им. М.Х. Дулати. Круг научных интересов – сравнительные исследования в об-
ласти романо-германских языков, вопросы полиязычной коммуникации и др., ав-
тор свыше 10 научных трудов.
1
  М.  Сыдыкназаров,  М.  Баймухан,  Д.  Сыдыкназарова,  Е.  Абдрасилов.  Глоссарий  Европейского  Сою-
за (англо-немецко-испанско-французско-итальянско-казахско-русский). – Варшава: изд-во Oficyna Olszynka, 
2010. – 736 с.

199
Ербол Абдрасилов – доктор филологических наук, доцент кафедры казахского 
языкознания,  зам.руководителя  офис-регистратора  ЕНУ  им.  Л.Н.  Гумилева.  Круг 
научных интересов – теоретические и практические проблем терминологии и тер-
минографии на государственном языке. В период 2003–2005 годов по договору о со-
трудничестве между КазНУ им. Аль-Фараби и Московским государственным линг-
вистическим университетом преподавал в Базовой организации стран-участников 
СНГ по языкам и культуре и деловом центре Посольства Казахстана в России.
Глоссарий является первым в своем роде на всем постсоветском пространстве 
и направлен на обеспечение реализации указанных задач. Глоссарий рассчитан как 
на экспертно-аналитическое сообщество, так и на широкий круг пользователей – 
специалистов-международников, дипломатических работников, политологов, юри-
стов, экономистов, историков, филологов, ученых и студентов как в Казахстане, так 
и за рубежом, став еще одним средством  межъязыковой полиязычной коммуника-
ции, несомненно став помощником в их практической, научно-исследовательской 
и учебной деятельности.
Глоссарий  ставит  перед  собой  задачу  прежде  всего  правильного,  выверенного 
и контекстного использования и ориентирования в практике терминов, понятий и 
категорий, связанных с Европейским Союзом.
Как известно, Европейский Союз – объединение европейских государств, уча-
ствующих  в  процессе  европейской  интеграции.  Предшественниками  ЕС  были: 
1951–1957  –  Европейское  сообщество  угля  и  стали  (ЕОУС);  1957–1967  –  Евро-
пейское экономическое сообщество (ЕЭС); 1967–1992 – Европейские сообщества 
(ЕЭС, Евратом, ЕОУС). После вступления в силу с 1 ноября 1993 Маастрихтского 
договора (1992) Европейские Сообщества объединились в Европейский Союз, яв-
ляющийся по своей структуре новой конструкцией.
В настоящее время Европейский союз объединяет 27 европейских стран. Общая 
численность населения государств, входящих в ЕС, составляет почти полмиллиарда 
человек. Основные провозглашенные цели Европейского Союза: введение общеев-
ропейского гражданства; обеспечение свободы, безопасности и законности; содей-
ствие экономическому и социальному прогрессу; укрепление роли Европы в мире. 
В числе основных приоритетов Европейского Союза – экономическая интеграция 
и формирование единого таможенного, финансово-экономического, юридическо-
го пространства, проведение согласованной внешней политики, выработка единой 
стратегии  безопасности  государств-членов  Сообщества,  формирование  одной  из 
самых конкурентоспособных экономик мира.
Европейский Союз основан на таких ценностях как уважение к человеческому 
достоинству, свобода, демократия, равенство, верховенство закона и прав челове-
ка. ЕС имеет свою символику: флаг (двенадцать звезд на синем фоне), гимн (Люд-
виг ван Бетховен, 4 часть симфонии «Ода к радости»), девиз («Единство в многооб-
разии»), валюта (евро), день Европы – 9 мая.
Глоссарий  отражает  систему  понятий,  описывающих  Европейский  Союз 
и  европейскую  интеграцию,  и  содержит  термины,  необходимые  для  научно-
исследовательской  и  практической  работы  специалистов  в  сфере  международных 
отношений,  политологии,  истории,  экономики,  права,  переводческой  деятельно-
сти и др. 
Содержательный  состав  и  объем  доказывают,  что  авторами  была  продела-
на  значительная  работа.  Глоссарий  Европейского  Союза  включает  определения 
1400  терминов,  охватывающих  ключевые  понятия  по  структуре,  деятельности, 
документально-правовой базы Европейского Союза, их аббревиатур, а также часто 
встречающиеся в политико-правовых документах Европейских Сообществ устояв-

200
шихся определений. Термины Глоссария охватывают понятийный аппарат на семи 
языках  –  английском,  немецком,  испанском,  итальянском,  французском,  казах-
ском и русском языках.
Терминология нацелена на многоаспектное отражение основных областей дея-
тельности Европейских Сообществ – ее трех опор (столпов), в частности, 
первой опоры – деятельности ЕС в экономической и социальной сферах; 
второй опоры – деятельности в сфере общей внешней политики и политики без-
опасности;
третьей опоры – деятельности ЕС в сфере внутренних дел и юстиции, полицей-
ского  и  судебного  сотрудничества.  Таким  образом,  Глоссарий  носит  полиаспект-
ный комплексный характер. 
В Глоссарии приведен терминологический корпус по Европейскому Союзу как 
формирующейся международной организации нового типа, его политических ин-
ститутов, процессов принятия решений. В Глоссарий включен большой массив ев-
ропейской  терминологии  по  правовому  оформлению  экономической  интеграции 
в  рамках  Европейского  Союза,  касающиеся  международно-правового  и  наднаци-
онального  регулирования  отношений  с  целью  создания  единого  правового  про-
странства для надлежащего функционирования внутреннего рынка ЕС, а также для 
успешного сотрудничества с третьими странами, унифицированного (гармонизиро-
ванного) законодательства Европейских сообществ. 
Терминология  отражает  также  важнейшие  понятия,  связанные  с  созданием 
пространства свободы, безопасности и правосудия; военных вопросов; реализаци-
ей принципа свободы передвижения лиц, услуг и капиталов; нормативно-правовых 
актов ЕС общего характера, договорного права; образования и научной деятельно-
сти; защиты прав потребителей, трудовых отношений, интеллектуальной собствен-
ности, вопросов экологии и охраны окружающей среды, страховой деятельности и 
банкротства, права компаний, процедурных вопросов, правовой помощи, физиче-
ских лиц, семейных отношений и многих других.
Особенную  значимость  данному  выпуску,  на  наш  язгляд,  придаёт  его  семия-
зычность. Глоссарий предоставляет читателю уникальную возможность обращения 
к массиву терминов и определений, относящихся к Европейскому Союзу на семи 
языках, по формуле «шесть официальных языков ОБСЕ плюс казахский». В Глос-
сарии  приведенные  термины  и  понятия  даны  параллельно  на  указанных  языках. 
По большинству приведенных терминов авторами-составителями их эквиваленты-
соответствия на русском и казахском языке даны впервые.
Опыт  показал,  что  сбор,  анализ,  отбор  и  перевод  терминов,  сопровождающих 
процесс  функционирования  структур  и  институтов  Европейского  Союза  с  одно-
го языка на другой представляет собой довольно сложную задачу. Важнейшее зна-
чение  имеют  контекст  использования  терминов  в  оригинальном  тексте,  понима-
ние более общих идей, концепций, обычаев официально-делового стиля, стоящих 
за теми или иными понятиями, традициями экономико-правового использования. 
Поэтому к отдельным терминам авторы-составители посчитали необходимым дать 
комментарий в лаконичной, но вместе с тем содержательной информативной фор-
ме на казахском и русском языках. 
Материал Глоссария имеет источником документально-правовую базу участни-
ков процессов европейской интеграции. В настоящем издании Глоссария отражены 
результаты исследования огромнейшего терминологического аппарата, используе-
мого в основных документах Европейского Союза. При отборе терминов авторы-
составители руководствовались принципами стремления к полному, актуальному, 
адекватному и системному отражению содержания основных направлений функци-
онирования Европейского Союза.

201
Эти принципы отбора обусловили состав словника. Представленные в Глосса-
рии термины и понятия избраны и как значимые, важные в структуре и логике раз-
вития Европейского Союза, и как наиболее употребительные в основных его доку-
ментах, так и с точки зрения их важности и информационной точности в описании 
основополагающих документов, так и современных тенденций развития структуры 
и деятельности Европейского Союза.
Данный Глоссарий отличается от европейских изданий, пре жде всего, тем, что 
выбор понятий и терминов обусловлен также и опытом, перспективами реализации 
внешнеполитических,  экономических,  культурно-образовательных  задач  нашего 
государства – Республики Казахстан на европейском направлении, как части вы-
страиваемой  многовекторной  политики.  Эволюционирующие  тер мины,  понятия, 
как и сам процесс европейской интеграции, могут видоизменяться, и Глоссарий, не 
ограничиваясь подачей материа ла как нечто устоявшегося, вносит тем самым вклад, 
наряду с другими публикациями на тематику европейской интеграции, в расшире-
ние и обогащение лексики на государственном и русском языках, дает богаты мате-
риал для изучающих иностранный язык.
Работая над Глоссарием мы не ставили специальную задачу словообразования, 
тем не менее с учетом того, что процесс терминосферы в государственном языке на-
ходится в стадии активного формирования, были включены новые выражения с со-
ответствующими  пояснениями,  согласующиеся  с  уже  традиционно  используемой 
либо предлагаемой терминологией». 
Глоссарий  состоит  из  следующих  частей:  Предисловие,  непосредственно  сам 
Глоссарий,  затем  для  удобства  читателей  расположены  –  Алфавитный  указатель 
терминов на английском языке, Алфавитный указатель терминов на немецком язы-
ке,  Алфавитный  указатель  терминов  на  испанском  языке,  Алфавитный  указатель 
терминов на французском языке, Алфавитный указатель терминов на итальянском 
языке, Алфавитный указатель терминов на казахском языке, Алфавитный указатель 
терминов на русском языке. 
Непосредственно  после  Глоссария  для  ориентирования  и  поиска  интересую-
щего термина приведены Алфавитные указатели (словники) на английском, казах-
ском, русском языках, с указанием порядкового номера (адреса) расположения сло-
варной статьи.
Авторы-составители  рассчитывали,  что  предлагаемый  Глоссарий  поможет 
удовлетворить  требованиям  всех  тех,  кто  интересуется  европейской  интеграци-
ей  –  работников  внешнеполитических  ведомств,  аналитиков,  профессорско-
преподавательского состава вузов, научной общественности, государственным слу-
жащим,  научно-исследовательским  организациям,  средствам  массовой  информа-
ции, специалистам неправительственных организаций, студентам, магистрантам и 
докторантам, всем тем, кто прямо либо опосредованно занимается изучением во-
просов  международных  отношений,  внешней  политики,  проявляющих  интерес  к 
вопросам общеевропейского сотрудничества и интеграции, европеистике.
В  процессе  работы  над  данным  изданием  учитывались:  назначение  Глоссария 
определяющее объект словарного описания, тип сведений о нем и композиция сло-
варя; объект полиязычного словарного описания (характеризующий тематический 
охват  терминоло гии  и  определяющий  источники,  на  основе  которых  составлялся 
Глоссарий);  способ  организации  материала  (определение  содержания  словарных 
статей,  порядка  расположения  ее  элементов,  выбор  оптимального  принципа  по-
строения структуры Глоссария). Все это направлено на удобное, оптимальное ис-
пользование данного издания.

202
Словарная статья соответственно выглядит следующим образом: дается термин 
на  английском  языке,  помеченный  соответственно  как  EN,  затем  его  переводы-
эквиваленты на немецком – DE, испанском- ES, французском – FR, итальянском 
– IT, казахском – KZ, русском – RU. Переводы-эквиваленты в рамках одной сло-
варной статьи логически и визуально следуют один за другим. 
В переводах, в словарных статьях в случаях, если какое-либо слово, понятие под-
разумевается в рамках приведенного выражения, то мы поместили их в [квадратные 
скобки], таким образом  для полной передачи переводимых единиц использовались 
дополнительные лексические единицы для отражения имплицитных (скрытых, но 
подразумевающихся) элементов смысла оригинала. 
Также для удобства и возможного расширения использования нами были пред-
ставлены  несколько  оптимальных  на  наш  взгляд  переводов-соответствий  приведен-
ных понятий и терминов. В этих случаях, если даны не одно, а несколько адекват-
ных, равнозначных переводов в рамках одного языка, то они располагаются один 
под другим, помечаясь принятым сокращением данного языка (к примеру EN, EN 
…. KZ, KZ) независимо от того, выражено ли оно одним словом, либо целым слово-
сочетанием. Язык – мудрая материя, и «он сам» выберет в будущем тот вариант, ко-
торый наиболее полно подтвердил свою состоятельность и «право на жизнь».
Непосредственно  после  Глоссария  для  ориентирования  и  поиска  интересую-
щего термина приведены Алфавитные указатели (словники) на английском, казах-
ском, русском языках, с указанием порядкового номера (адреса) расположения сло-
варной статьи.
Пример статей Глоссария:
8.
EN
accession of the new Member States to the European Union
DE
Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union
ES
adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea
FR
adhésion des nouveaux États à l'Union européenne
IT
adesione di nuovi Stati membri all'Unione europea
KZ
Еуропалық Одаққа жаңа мемлекеттердің мүшелікке кіруі
RU
вступление новых государств-членов в Европейский Союз
Отдельные термины, к которым авторы-составители посчитали нужным дать комментарии, от-
мечены знаком звездочки *.
13
EN 
EN
acquis Schengen
Schengen acquis
DE
Schengen-Besitzstand
ES
acervo de Schengen
FR
acquis de Schengen
IT
acquis di Schengen
KZ 
KZ
Шенген ережелері
Шенген келісімдері
*Шенген жетістіктері (франц.: acquis de Schengen; ағылш.: Schengen acquis) – 
Schengen acquis) 
Acquis communautaire-нің ажырамас бөлігі болып саналады.
Шенген ережелері қозғалыс бостандығы қағидатын жүзеге асыру үшін негіз 
ретінде қызмет етеді. Аcquis Schengen құрамына Шенген келісімдері немесе соның 
негізінде немесе соның дамыған нормативтік актілері мен басқа да құжаттары 
негізінде жарияланған құжаттар кіреді
RU 
RU
Шенгенские правила
Шенгенские соглашения
*Шенгенские достижения (франц.: acquis de Schengen; англ.: Schengen acquis) – 
Schengen acquis) 
Являются неотъемлемой частью acquis communautaire. Шенгенские правила слу-
жат основой для реализации принципа свободы передвижения. Аcquis Schengen 
включают в себя Шенгенские соглашения и изданные на их основе или в их разви-
тие нормативные акты и иные документы

203
Авторы  надеются,  что  подготовка  и  публикация  данного  актуального  и  необ-
ходимого  издания  внесет  свой  вклад  в  общее  понимание  и  представление  основ 
функционирования Европейского Союза, ОБСЕ, отражая многочисленные аспек-
ты функционирования Европейских Сообществ и ОБСЕ. Глоссарий также реали-
зует  задачи,  изложенные  в  Государственной  программе  Республики  Казахстан  на 
2009–2011  годы  «Путь  в  Европу»  и  Государственной  программе  Республики  Ка-
захстан по функционированию и развитию языков на 2001–2010 годы, внося свой 
вклад в дело создания необходимой языковой среды и станет настольной книгой как 
для специалистов-международников, так и широкого круга специалистов. 
С.И. Сыдыкназарова
Таразский институт Международного 
Казахско-Турецкого университета им. Х.А. Ясауи, г.Тараз
СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС И ПРЕСТИЖ ПРОФЕССИИ УЧИТЕЛя В СТРАНАХ 
ЕВРОПЕЙСКОГО СОюЗА: ОБЗОР И АНАЛИЗ ТЕНДЕНЦИЙ
В национальных европейских исследованиях проблема общественного призна-
ния профессии учителя затрагивается в двойном контексте: как «не-учителя» оце-
нивают  предоставляемые  учителями  образовательные  услуги  и  как  само  учитель-
ское сообщество ощущает на себе общественное признание. 
Декларирование позитивных оценок работы учителей присутствуют в исследо-
ваниях  достаточно  отчетливо.  Большой  процент  родителей  (Испания,  1997),  уча-
щихся (Швеция, 2000) и остальной части населения (Англия, Северная Ирландия, 
Уэльс 2000) оценили услуги, предоставляемые учителями очень высоко. 
Существует  большая  разница  между  тем,  как  сами  учителя  представляют  уро-
вень общественного признания своей профессии и каков уровень уважения к пред-
ставителям данной профессии среди общества. И часто, степень уважения к учите-
лям в обществе гораздо выше той, которую представляют себе сами учителя. 
88% голландцев в ходе опроса заявили о большой степени уважения и призна-
ния труда школьных учителей, вместе с тем сами голландские учителя предполага-
ют, что только 18% голландцев ценят их труд (Ministerie van OC&W, 1999).
В  Австрии  две  третьих  опрошенных  учителей  не  удовлетворена  сформировав-
шихся в обществе имиджем своей профессии. Однако опросы выявили, что обще-
ство оценивает труд учителей гораздо выше, чем судят об этом педагоги. Степень 
признания и уважения к учительству со стороны родителей выше средней (Lehreln, 
2000).
Таким образом, можно с полной долей уверенности утверждать, что наши евро-
пейские коллеги не замечают такого высокого уровня признания и уважения свое-
го труда со стороны общества, какой объективно существует. Напротив, продолжая 
уверенно заявлять о том, что их профессия в обществе не оценена должным обра-
зом. 
В  Италии  около  двух  третьих  опрошенных  учителей  заявила,  что  не  чувствует 
уважения к своему труду со стороны своего общества; 72% учителей средних школ 
считает, что их профессия устратила былой общественный престиж в течение по-
следних десяти лет, 45% – что утрата общественного престижа будет с течением вре-
мени только усиливаться (Fondazione IARD, 1999).

204
Во Франции 67% молодых учителей, принявших участие в опросах (63% – пред-
ставители специальных образовательных областей, Zones d'Education Prioritaires – 
ZEP)  имеют  ощущения,  что  выполняют  работу,  мало  ценимую  и  признаваемую  в 
обществе (Note d’Information, 2003).
В Финляндиии 25% участвовавших в анкетировании считают, что не способны 
каким-либо  иным  путем  внести  свой  вклад  в  дело  формирования  общественного 
престижа, чем путем усилий, вкладываемых в свою работу (Santavirta, N., etal., 2001).
Условия оплаты педагогического труда у европейских коллег редко выступает в 
качестве главного фактора профессиональной неудовлетворенности. Лишь неболь-
шая часть учителей в Австрии (2000), Словакии (2000) и Швеции и Соединенном 
Королевстве (Англия, Уэльс и Северная Ирландия) указали на несоответствие раз-
мера заработной платы затрачиваемым усилиям. Начиная свою работу на педагоги-
ческом поприще молодые учителя сталкиваются с реалиями профессии. Ежеднев-
ная крайне ответственная, публично контролируемая работа является причиной ра-
зочарования для начинающих педагогов. К этому можно добавить отсутствие под-
готовленности к практической деятельности, в том числе навыков управления груп-
пами, в особенности группами независимых подростков. 
Исследования TIMSS отражают сходные результаты. Менее 50% учителей удо-
влетворенны своей работой и степенью признания своей деятельности со стороны 
общества (за исключением Фламандской общины Бельгии), что по мнению самих 
европейских  аналитиков,  показывает  своеобразную  психологическую  учителей  в 
Европе, отражая отсутствие либо неверие в собственные силы. Такое же негативное 
восприятие собственных позиций в общественном мнении еще более отчетливо су-
ществует в таких странах как Чешская Республика, Словения, Венгрия, Словакия и 
Исландия, где менее 10% учителей считают, что их работа не оценена должным об-
разом со стороны общества. 
Рисунок 1 – Процент учителей математики, обучающих 13-летних учащихся, считающих, 
что общество должным образом оценивает их профессиональную деятельность
(степень уважения и благодарности со стороны общества)
Бельгия  (немецкоязычная  община),  Эстония,  Люксембург,  Мальта,  Польша, 
Финляндия,  Лихтенштейн  –  страны,  не  принимавшие  участия  в  исследованиях 
TIMSS 95.
Дания, Италия, Голландия, Швеция, Норвегия, Болгария: в этих странах анке-
тирования не проводилось.

205
Общественный статус каждой профессии связывается с его престижем в обще-
стве. Таким образом, этот фактор может быть измерим при помощи шкалы, класси-
фицирующей и дифференцирующей конкретные профессии согласно их рейтинга. 
Большое  количество  международных  исследований  применяло  такие  шкалы  рей-
тинга, «сравнивая» профессии, в зависимости от степени их общественного призна-
ния. Анализ таких исследований выявил, что если учителя сравниваются с другими 
профессиями и по степени сложности выполняемой деятельности, то как правило 
их рейтинги располагаются ниже врачей и адвокатов, отражая степень престижно-
сти указанных профессий выше учительских.
В восприятии испанских учителей врачи (81, 8%) и адвокаты (78, 4%) пользуют-
ся большим авторитетом и престижем, чем их собственная (Fundación Santa Maria, 
1993).
На вопрос об общественном престиже других профессий, 79, 2% португальских 
учителей отметило, что более престижны профессии врача, в то время как профес-
сия учителя не пользуется большим уважением и авторитетом в обществе (A situagao 
do professor em Portugal, 1998).
В международных исследованиях TIMSS также были вопросы о классификации 
профессии учителя среди 9 других. Классификация была составлена с учетом трех 
основных уровней общественного престижа (высокий, средний и низкий).
Высокий статус
Средний статус
Низкий статус
Рисунок 2 – Процент учителей математики, обучающих 13-летних учащихся, 
оценивающих общественный статус профессии учителя в сравнении с другими профессиями 
Для  сравнения  были  взяты  9  профессий:  бухгалтер-финансист,  врач,  адвокат, 
инженер,  медицинская  сестра,  государственный  служащий,  учитель  начальной 
школы, учитель средней школы а также неквалифицированный работник. 
Большинство учителей, принявших участие в этих международных исследова-
ниях, разметила свой статус на уровне «средний».В этой же самой группе были раз-

206
мещены профессии инженера, медицинской сестры и государственного служащего. 
Несмотря на это, в ряде европейских стран учителя ранжирует свою профессию сре-
ди менее престижных и привлекательных. Такую ситуацию можно наблюдать сре-
ди  30%  и  40%  учителей  во  франкоязычной  общине  Бельгии,  Чешской  Республи-
ке, Латвии, Литве и Исландии, сравнивающих свою профессию по престижности 
и авторитетности с деятельностью неквалифицированных работников (?!). В свою 
очередь, в анализируемых исследованиях крайне редки были случаи, когда учителя 
придавали бы своей профессии статус «высокий». В большинстве стран, охвачен-
ных исследованиями, такого мнения придерживаются менее 10% наших европей-
ских коллег. Греческие учителя (23%), кипрские (42%) а также румынские (39%) об-
ладают наиболее высокой самооценкой, ранжируя учительскую профессию исклю-
чительно на уровне «высокий».
Несмотря на общее восприятие удовлетворения от выполняемой деятельности, 
подтверждаемой  мнением  большинства  европейских  учителей,  приведенные  дан-
ные  сигнализируют  о  многолетних  тенденциях  разочарования  своей  профессией, 
нахождения в ней только за неимением иных перспектив самореализации в других 
профессиональных областях. Существенно то, что учителя уверенно оценивают по-
зитивные моменты от выполнения своей профессиональной деятельности, хотя при 
этом прежде всего на первое место ставят возможность общения, многочисленные 
человеческие  контакты,  предоставляемые  профессией  учителя.  Результаты  своей 
работы являются главной причиной профессиональной неудовлетворенности. Учи-
теля в особенности сетуют на сложность, несоизмеримость большинства задач и це-
лей, которое ставит перед ним бурно развивающиеся экономика, запросы государ-
ства и общества, все более повышающиеся критерии конкурентоспособности лич-
ности к уровню их профессиональной подготовки и компетентности. 
Интересным  в  этом  контексте  представляется  открытость,  искренность,  с  ко-
торой  европейское  учительское  сообщество  признает  несоответствие  собствен-
ной профессиональной подготовки запросам государства и общества. Это говорит 
о  честности,  ответственности  учителей,  принявших  участие  в  опросах.  Ясно,  что 
остро необходимы подобные исследования и среди казахстанского учительского со-
общества. И трудно предугадать, каковы будут ответы наших учителей в подобных 
анкетных опросах. 
Престиж и общественное признание, уважение к той или иной профессии яв-
ляются относительными ценностями, часто основанными на субъективных крите-
риях. Тем не менее, исследования показывают, что учителя часто низко оценива-
ют степень признания, какое общество питает по отношению к ним. Часто заявля-
ют об отсутствии общественного признания, хотя европейские общественные опро-
сы этого не подтверждают. Стоит приложить много усилий, чтобы изменить эту не-
правильную трактовку у самих учителей, так как убежденность о степени уважения, 
признания со стороны государства и общества, престижности и авторитетности без 
сомнения является источником привлекательности и интересности профессии.

207
Сыздыкова Аймекен Мерекеевна, 
канд.ист.наук., 
доцент кафедры истории Казахстана и зарубежных стран ПГПИ

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет