ISSN 1998-5320 (Print)
ISSN 12587-943Х (Online)
Раздел 1. Филологические науки
Наука о человеке: гуманитарные исследования
Т. 15 № 2 2021
сложными системами. Библейская цитата мо-
жет оказываться в центре диалогических взаи-
модействий не только на линии «текст – текст»,
но и на линиях «текст – дискурс» и «текст – дей-
ствительность». Также она находится в разно-
форматных связях с другими элементами усво-
ившего ее текста – лексического, структурного,
образного, идейно-тематического, стилистиче-
ского и иных его уровней.
Базовой для работы является концепция
И. В. Фоменко: он разделяет цитату в общем и
узком смыслах. Цитата в общем смысле, как об-
щеродовое понятие, — «любой элемент чужого
текста, включенного в авторский, “свой” текст».
Цитата в узком смысле — «точное воспроизве-
дение какого-либо фрагмента чужого текста»
[9, с. 496]. Частные разновидности цитаты — соб-
ственно цитата, аллюзия, реминисценция, па-
рафраз, библеизм. Учитывается мнение Е. А. Ко-
зицкой: маркированность, атрибутированность,
точность воспроизведения элементов чужого тек-
ста и даже узнаваемость являются необязатель-
ными для цитаты атрибутами [10, с. 33]. Считаем
уместным употребление термина «аллюзия» в
случае межтекстового взаимодействия, для пони-
мания которого «необходимы некоторые усилия
и наличие особых знаний» [11]. Перенос качеств,
атрибутов героев, сюжетов из чужого текста на
героев и сюжеты авторского – это один из видов
аллюзии [12, с. 110]. Под таким типом цитаты, как
реминисценция, мы подразумеваем неосознавае-
мые автором заимствования [13, с. 4-5]. Пересказ,
парафраз, парафраза – это передача в авторском
тексте содержательных элементов чужого други-
ми словами. Цитатным статусом мы также наде-
ляем «библеизм» — «библейское слово или вы-
ражение, вошедшее в общий язык (блудный сын,
вавилонское столпотворение, подставить другую
щеку, фарисеи)» [14, с. 66].
Достарыңызбен бөлісу: |