Алматы 2014 almaty 2


Информативті мәтіндегі терминдер және оларды аудару жолдары



Pdf көрінісі
бет19/101
Дата06.03.2017
өлшемі37,51 Mb.
#7966
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   101

Информативті мәтіндегі терминдер және оларды аудару жолдары. 

Түйіндеме. Айтылмыш мақалада информативті мәтіннің өзгешеліктері және  олардың аудармада берілу 

жолдары қарастырылады. Информативті мәтіннің негізгі  ерекшеліктері олардың нақты, айқын және түсінікті 

болып келуі.Информативті мәтіндерінде терминдер кеңінен пайдаланылады.Терминологиялық лексика мәтінді 

тереңірек  түсінуге  мүмкіндік  береді.  Информативті  мәтіндер  өзінің  сындарлы  күрделілігімен  ерекшелінеді. 

Мәтіндегі    герундий,  инфинитивті  құрылымдар  оны  толығымен  түсінуге  аудармашыға  белгілі  бір 

қиыншылықтар туғызады.   



Түйіндеме  сөздер:  информативті  мәтіндер,  терминологиялық  лексика,лексикалық  және  мағыналық 

сөзжасау.    

 

Mukhametkaliyeva.G.O., Alypbayeva.E.K.,  Turdaliyeva.E.D. 



Terms in informative texts and their translations.  

Abstract. This article refers to the terms and their translations in an informative texts .In informative texts used 

more terms. Terms precisely helps to reveal the contents of the text. Also considered ways of translation of terms and  

the role of terminological vocabulary in an informative texts . 

 In this article is considered features of informative texts and their translations.  Characteristics of informative 

texts  are  the  accuracy,  clarity  and  clearness.    Informative  texts  are  used  terms.    The  terminological  lexis  gives  the 

chance precisely, accurately and economically to state the maintenance of the subject.  English texts of the informative 

character have the constructive complexity.  They are rich with participial, infinitive and gerundial phrases, and also 

some  other  purely  book  designs  which  sometimes  complicate  understanding  of  the  text  and  set  for  the  translator 

additional tasks.  

Key  words:  informative  texts,  terminological  lexicon,  lexical  semantic  way  of  the  word  formation,  special 

lexical words, terms, informative texts, ways of translation, terminological vocabulary. 

 

 

УДК 398.9 



Омарбаева Г.С. 

Казахский национальный технический университет имени К.И.Сатпаева 

г. Алматы, Республика Казахстан 

serik.seif@rambler.ru 



 

КОММУНИКАТИВНАЯ ОБЩЕЗНАЧИМОСТЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК  

ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 

                                                                           

Аннотация.  Одним  из  основных  жанров  русского  народно-поэтического  творчества  являются 

пословицы  и  поговорки,  они  создавались  на  основе  богатого  исторического  опыта  народа.  В  сжатости 

словесной  формы  заключается  жанровая  специфичность  пословиц  и  поговорок.  Данный  жанр  широко 

используется в газетно - публицистической речи, которая призвана воздействовать и максимально учитывать 

интересы читателей.  Язык газеты должен быть коммуникативно-общезначимым, т.е. ясным, точным, кратким и 

выразительным.  Коммуникативно-воздействующая  направленность  газетного  текста  создает  структуру 

публицистического  стиля  речи.  Современная  газета  включает  разговорный  язык  пословичного  характера, 

придавая экспрессию и образность повествованию. Известные читателю пословицы и поговорки, наполненные 

новым  общественно-политическим  содержанием,  приобретают    пропагандистскую  значимость, 

актуализируются.  С помощью пословиц и поговорок создается комический эффект, ирония, парадоксальность 

и т.д.  Коммуникативная  общезначимость  пословиц и поговорок  как источника выразительных, действенных, 

экспрессивных средств обусловливает специфические качества газетного текста. 



Ключевые слова: стиль, разговорно-бытовая речь, пословицы, поговорки, жанр, газетный текст. 

 

Ученые  считают,  чтобы  охватить  все  стилевые  разновидности  языка,  необходимо  указать 



научный  аспект,  позволяющий  систематизировать  многие  стили,  реально  существующие  в 

общенародной    разговорно-бытовой  речи.  Разговорно-бытовая  речь  народа  неоднородна,  в  ней 

выделяются  разновидности,  объясняемые  использованием  языка  его  носителями,  людьми, 


 

121 


отдельными социальными группами, классами, которые пользуются языком по-разному. Разговорно-

бытовя речь основа  устно-поэтического творчества. В устном творчестве отражены быт и история, 

чувства и чаяния народа, ум, смекалка и чистота души русского народа. Одним из основных жанров 

русского  народно-поэтического  творчества  являются  пословицы  и  поговорки.  Они  создавались  на 

основе  богатого  исторического  опыта  народа.  Наблюдая  и  изучая  жизнь,  люди  отмечали 

определенные социальные явления, из которых затем делали обобщенные выводы. Пословицы – это 

очень  краткое  суждение  об  отдельных  сторонах  жизни  народа,  имеющее  обобщенный  смысл.  В 

широте  обобщения  и  назидательном  характере  мысли,  в  предельной  сжатости  словесной  формы 

заключается  жанровая  специфичность  пословиц  и  поговорок.  В  словесном  отношении  поговорка 

короче  пословицы,  в ней  не  всегда  есть  обобщение.  Резкой  грани  между  ними  нет,  иногда  трудно 

отличить пословицу от поговорки. Пословицы и поговорки ценны не только тем, что они передают из 

поколения  в  поколение  накопленный  опыт  и  наблюдения  народа,  -  они  украшают  народную  речь. 

Дискуссия  оживляется,  когда  в  ней  используется  народная  мудрость  -  образные  выражения, 

пословицы, поговорки. По своей природе русская пословица удивительна, метка и выразительна.  

Современное время – эпоха перемен. Новые знания, которые  определяются новыми словами, 

выражениями человек получает через различные виды массовой коммуникации. Все виды массовой 

коммуникации  –  пресса,  радио,  телевидение  –  возникли  в  связи  с  определенными  требованиями 

общества  и  обслуживают  определенную  сферу  жизни,  поэтому  они  обладают  в  какой-то  степени 

лишь  им  присущими  языковыми  особенностями.  Принципы  отбора  и  употребления  языковых 

средств,  преимущественно  используемых  в  разных  видах  коммуникации,  в  частности  в  пределах 

газетного текста, привлекают к себе  пристальное внимание исследователей. Установить особенности 

использования языковых средств, специфичных для газетного текста, - значит уяснить характерные 

для него коммуникативно-воздействующие возможности, что  существенно в современной ситуации 

функционирования  прессы.  Газетно-публицистическая  речь  –  речь,  призванная  воздействовать  и 

максимально учитывать интересы и удобства аудитории. Язык газеты должен быть коммуникативно-

общезначимым,  т.е.  ясным,  точным,  кратким  и  выразительным.  Коммуникативно-воздействующая 

направленность газетного текста создает структуру публицистического стиля речи, которая связана с 

использованием  пословиц и  поговорок.  Вопрос  о  стилистических  функциях  пословиц  и  поговорок, 

вступающих  в  публицистическом  стиле  в  различные  смысловые  и  стилистические  отношения, 

сложный. Современная газета стремится не к «книжному» языку изложения,  за счет изобразительно-

выразительных  средств,  а  делает  это  в  первую  очередь,  включая  разговорный  язык  пословичного 

характера,  благодаря  этому  и  создается  экспрессия  и  образность.    Конструктивный  принцип  языка 

газеты – сочетание стандарта и экспрессии, он позволяет использовать пословицы и поговорки как 

готовые речевые  образцы, повышающие выразительность изложения, образность и впечатляемость. 

Известные  читателю  пословицы  и  поговорки,  наполненные  новым  общественно-политическим 

содержанием, приобретают  пропагандистскую значимость, актуализируются.  С помощью пословиц 

и поговорок создается комический эффект, ирония, парадоксальность и т.д. Национально-культурная 

семантика присутствует на всех уровнях языка: в грамматике, в синтаксисе и других. Она особенно 

проявляется в строевых единицах языка: словах, фразеологизмах, пословицах, поговорках. Отмечено, 

чем  богаче история народа, тем богаче и разнообразнее строевые  единицы языка. Являясь «живым 

языком  общества»  (1),  пресса  выполняет  коммуникативную  функцию,  за  счет  прагматического 

уровня  семантики.  Пресса  занимает  доминирующее  положение  в  популяризации  современных 

процессов  литературного  освоения  всех  богатств  общенародного  языка,  являет  образцы 

словотворчества  и  речевого  новаторства.  Как  коммуникативное  средство  языка  –  пословица  –  это  

малый жанр народного устного творчества, определяемый микрожанром. Пословица, - вошедшая в 

речевой  оборот  форма  изречения,  это  одно  грамматически  и  логически  законченное  предложение, 

ритмизованное  и  подкрепленное  рифмой.  Она  обладает  краткостью  и  простотой.  Несмотря  на  это, 

пословица  отличается  большой  содержательностью,  представляет  собой  четкое  суждение,  ясное 

выражение  определенной  мысли,  обобщения,  вывод  из  жизненных  наблюдений  и  социально-

исторического  опыта  народа:  «Мир  да  лад  –  большой  клад»,  «Что  посеешь,  то  и  пожнешь», 



«Горьким  лечат,  а  сладким  калечат»,  «Человек  без  родины,  что  соловей  без  песни

»      (2).   

Использование  пословиц  в  речевом  газетном  контексте  придает  им  конкретное  значение.  В  самих 

пословицах отмечается их связь с живой речью: «Красна речь пословицей», «Пословица да присказка 



беседу красят», «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится». 

Общее  качество  фольклора  –  традиционность.  Оно  выражается  в  пословицах  как  устойчивых 

выражениях,  они  варьируются  незначительно,    подчиняются  общему  закону  связи  народного 

творчества с жизнью: «Старая пословица век не сломится». Важной причиной устойчивости пословиц 

является  выразительность  и  строгость  их  формы,  они  легко  запоминаются.  Устойчивость  пословиц 


 

122 


подтверждается  тем,  что  их  тексты  в  огромном  большинстве  случаев  зарегистрированы  без  всяких 

изменений  в  сборниках  XVII,  XVIII,  XIX  и  XX  вв.  Пословицам  свойственны  определенные  формы 

обобщения.  Это  суждения  общего  характера:  «Жизнь  прожить  –  не  поле  перейти»;  употребление 

отвлеченных понятий, имеющих широкое значение: «Терпение и труд все перетрут»; использование 

обобщающих  местоимений  «всякий»,  «каждый»,  «кто»:  «Всяк  молодец  на  свой  образец», «Каждому 

овощу  свое  время»,  «Кто  в  деле,  тот  и  в  ответе»,

  определение  особенностей  социальных  групп: 

«Барин за барина, мужик за мужика». Есть и особый прием обобщения – введение личных имен. Они 

употребляются  порой  с  обобщающим  местоимением:  «Всяк  Еремей  про  себя  разумей»,  «У  всякого 



Филатки свои ухватки»

.  Благодаря конкретному выражению общего пословица может применяться ко 

многим  однотипным  явлениям.  Такой  способ  обобщения  дает  основу  для  употребления  пословиц  в 

переносном  значении.  Иносказательность  пословиц  –  характерная  их  особенность.  В  пословицах 

прямое  значение  совмещается  с  переносным:  «Пусти  козла  в  огород,  он  всю  капусту  обдерет». 

Переносный смысл пословицы могли приобретать в силу расширения их значений. Это происходило 

потому, что они утрачивали прямое значение, так как исчезало из жизни явление, которое отмечалось в 

пословице.  Так  исследователи  полагают,  что  пословица  «Мели  Емеля,  твоя  неделя»,  которая  сейчас 

употребляется  только  в  переносном  значении,  возникла  в  давние  времена,  когда  зерно  мололи  на 

ручных мельницах; это был тяжелый труд и его выполняли поочередно: каждую неделю назначался тот 

или  иной  член  семьи,  которого  затем  сменял  другой.  Многие  пословицы  нельзя  употребить  в 

переносном  смысле:  «Друзья  познаются  в  беде»  (эта  пословица  говорит  только  о  близких  друзьях, 

которые всегда помогут в трудную минуту), «Правда дороже золота» (пословица говорит о том, что 

правда  всегда  очень  дорога).  Переносное  значение  возникает  в  пословице  тогда,  когда  в  ней 

используется  выразительные  языковые  средства, имеющие  в  основе  сравнения или  связь явлений по 

смежности,  например,  метафора  в  пословице:  «Нет  дыма  без  огня».  Употребление  пословиц  на 

страницах газет  является следствием авторской оценки выразительных и изобразительных потенций 

указанных единиц с целью реализации прагматической установки.  

Происхождение пословиц как жанра отличается давностью своего происхождения.  Так, А.С. 

Архангельский отмечал, что пословицы возникли в далеком прошлом, «вместе с языком, народной 

мифологией,  первыми  зачатками  обычного  права».  Ю.М.  Соколов  указывал,  что  сохранились  

архаические моменты, которые помогают понять, когда стали складываться  русские пословицы (3). 

Пословицы  отразили  народные  настроения  и  стремления  в  разные  исторические  периоды.  В  них 

входили новые персонажи, например вместо боярина – барин, товарища – господин. В пословицах 

нередко отражается социальное неравенство людей: «По Сеньке шапка», «Кто пан, а кто пропал», 

«У  кого  в  кармане  густо,  а  у  кого  пусто»

.  Познавательное  значение  пословиц  проявляется  в 

обобщении  богатого  жизненного  опыта  народа.  Исключительно  богаты  и  верны  наблюдения  над 

природой:  «Яблоко  от  яблони  недалеко  падает»,  «Где  цветок,  там  и  медок»,  «Не  родит  верба 



груши».

  «Пословицы  с  успехом  могут  быть  использованы  в  качестве  исторического  источника»,  - 

отмечает  Л.Н.Пушкарев  (4).  Познавательное  значение  пословиц    представляет  собой  проявление 

воспитательной функции. 

При  использовании  пословиц  на  страницах  газет  их  стиль  уподобляется  газетно-

публицистическому стилю, что определяется выполняемыми условиями, устойчивостью их формы и 

в основном содержанию. По своему характеру функциональный стиль взаимопроникающий, поэтому 

в публицистическом стиле допустимо использование пословиц и поговорок, которые функционируют 

в  разговорном  стиле.  Публицистический  стиль  включает  разнообразный  пословичный  материал. 

Пословица  в  нем  выступает  как  явление  высокого  мастерства  разговорной  речи.  Эстетическая 

ценность  пословиц  проявляется  многосторонне:  простота,  краткость,  содержательность, 

выразительность.  Ирония  звучит  в  выражении  о  многословии:  «Слов  много,  а  складу  нет»,  аналог 



«Слов много, а дела нет»

. Пословица, как всякий жанр, представляет собой особую содержательную 

форму,  структуру,  основное  отличие  которой  –  внутреннее  художественное  единство,  пословица 

целенаправленна. Все элементы подчинены коммуникативной задаче – точнее раскрыть мысль, ярче 

ее  выразить,  благодаря  чему  достигается  концентрация  мысли.  В  пословицах  выделяются  две 

основные  формы  построения:  одночастная  и  двухчастная.  Обе  формы  обладают  целостностью: 

первая  представляет  собой  скрепленное  по  правилам  связи  и  согласования  предложение:  «Пустая 

мельница без толку мелет», «Не все коту масленица»,

 а вторая отличается неразрывной связью двух 

частей  сложного  предложения:  «Белый  свет  не  околица,  а  пустая  речь  не  пословица»,  «Смеется 

тот,  кто  смеется  последний».

  Отличием  пословицы  служит  то,  что  она  по  форме  полностью 

совпадает с употребленными в ней стилистическими средствами – сравнением и антитезой. В песне, 

сказке, былине эти средства представляют собой лишь небольшие элементы структуры, а в пословице 

они становятся основой ее композиции: «За старой головой, как за каменной стеной», «Делу время, а 


 

123 


потехе  час»,  «Птице  -  крылья,  человеку  –  разум».

  Сравнения,  антитезы,  метонимии  служат  для 

передачи  определенной  мысли,  которая  имеет  воздействующий  характер  и  сохраняет  целостность 

пословицы.  Пословица  –  краткая  форма,  отличающаяся  строгой  часто  симметричной  композицией. 

Этому  содействуют  и  ритмичность,  и  употребление  рифмы.  Ритм  и  рифма  служат  выделением 

основной мысли и сохранению единства пословицы. Пословица односложная - в ней единство ритма 

-    «Дело  мастера  боится»,  «Нет  дыма  без  огня».  Пословицы  также  определяют  общие  свойства 

человека, отмечают качества, зависящие от жизненных условий, и подчеркивают, что человек носит в 

себе общечеловеческие черты: «Совесть без зубов, а загрызет», «Счастливые часов не наблюдают»

Таким  образом,  эстетическая  сторона  пословиц  довольно  богата,  она  характеризуется 

коммуникативной направленностью на широкую аудиторию.  

Собрание пословиц началось давно, но рукописные их сборники дошли до нас лишь от XVII в. 

первый такой сборник  - «Повести, или пословицы всенароднейшие по алфавиту». В него входят около 

двух  тысяч  восьмисот  текстов  из  более  ранних  сборников.  Петр  I  изучал  рукописные  сборники 

пословиц  в  начале  XVIII  в.,  а  с  середины  XVIII  в.  пословицы  стали  публиковаться    в  журналах  и 

печатных  сборниках.  Изучение  русских  пословиц  ведется  от  М.В.  Ломоносова,  который  собирал 

пословицы и изучал их в связи с занятиями русским языком «Российская грамматика», «Риторика». В 

начале XIX в. А.Х. Востоков посвятил многие работы пословицам. В 1816г. А.Ф. Рихтер издал «Два 

опыта  в  словесности.  Рассуждение  о  русских  пословицах»,  он  показал  связь  пословиц  с  жизнью, 

отражение  в  них  воззрений  народа.  И.М.  Снегирев  в  1823г.  написал  книгу  «Рассуждение  о  русских 

пословицах»;  в 1831 – 1834гг. - книгу «Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об 

отечественных пословицах и поговорках», «Русские народные пословицы и притчи» (1848) и «Новый 

сборник русских пословиц и притчей» (1857).     И.М. Снегирев дал историческое объяснение многим 

пословицам,  показал  их  широкое  распространение.  В  середине  XIX  в.  пословицы  изучали    А.Н. 

Афанасьев и Ф.И. Буслаев. Н. Курганов в 1769г. издал книгу «Российская универсальная грамматика 

или Всеобщеее письмословие», где поместил около тысячи пословиц. В 1770г. вышло «Собрание 4291 

древних  российских  пословиц»,  которое  по  предположениям  исследователей,  было  составлено 

профессором  Московского    университета  А.А.  Барсовым.  В  1822г.  Д.  Княжевич  издал  «Полное 

собрание пословиц и поговорок», в которое вошло около пяти тысяч примеров. Большим событием в 

науке  стал  сборник  В.И.  Даля  «Пословицы  русского  народа»  (5).  На  основе  далевского  сборника 

позднее создавались популярные сборники пословиц и поговорок. И.И. Иллюстров в 1904г. издал книгу 

«Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках». Представляют интерес следующие сборники: 

«Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков» под редакцией Н. Путилова 

(1961),    М.А.  Рыбникова  «Русские  пословицы  и  поговорки»  (1961),  В.П.  Жукова  «Словарь  русских 

пословиц и поговорок» (1967). В конце XIX в. изучение пословиц получило новое направление, ученые 

изучили историю пословиц и формирование  их  состава. П.П. Глаголевский подробно  рассмотрел  их 

синтаксис, А.А. Потебня – их отношение к другим жанрам. В 1894г. А.А. Потебня опубликовал книгу 

«Из  лекций по  теории  словесности.  Басня.  Пословица.  Поговорка».  В начале  XX в.  И.И.  Иллюстров 

насчитал  115  тысяч  русских  пословиц.  Собрание  пословиц  продолжается  до  сих  пор.  Общий  фонд 

русских пословиц огромен. С середины XX столетия широко развернулись исследования по изучению 

проблематики  пословиц.  В  настоящее  время  и  пословицы,  и  поговорки  широко  употребляются  не 

только  в  устной,  разговорной  речи,  но  также  и  в  газетной  речи,  так  как  обладают  устойчивостью, 

краткостью,  образностью.  Общими  и  обязательными  признаками  пословиц  и  поговорок  являются 

следующие, отвечающие коммуникативно-воздействующим функциям:  

1)  краткость  //  лаконичность  //  сжатость;  2)  устойчивость  //  способность  к  воспроизведению;             

3) связь с речью // обе речевые конструкции (пословица и поговорка); 4) принадлежность к искусству 

слова // к жанру устного народного творчества; 5) широкая употребляемость // устная и письменная 

речь;  6)  многозначность  //  полисемичность;  7)  синтаксическая  обусловленность  //  пословица  –  в 

форме  двусоставного,  односоставного,  простого,  сложного  предложения,  поговорка  –  в  форме 

односоставного  предложения  и  части  предложения;  8)  общие  источники  возникновения  //  а) 

античность, б) фольклор, в) литературный источник – авторские; 9) структурные и стилистические 

особенности  пословиц  и  поговорок  подчинены  задачам  коммуникации  //  слово  –  соответствует 

понятию, предложение – суждению. 

Коммуникативная  направленность  пословиц  и  поговорок  актуализируется  в  газетном  тексте. 

Газетное  слово,  в  частности  выраженное  через  пословицы  и  поговорки  –  это  простое  слово, 

обладающее, однако, способностью ясно и точно выражать самые сложные понятия. Коммуникативная 

общезначимость  пословиц  и  поговорок  как  источника  выразительных,  действенных,  экспрессивных 

средств обусловливает специфические качества газетного текста. 

 


 

124 


ЛИТЕРАТУРА 

1.  Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе.- М., 1971  

2.  Аникин В.П. Русский фольклор.- М., 1987 

3.  Соколов Ю.М. Русский фольклор.-  М., 1998 

4.  Пушкарев Л.Н. Русские народные пословицы в записях XVII в.- М., 1974 

5.  Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1957 

6.  Морозова Л.А. Художественные формы пословиц. - М., 1992  

7.  Шеркович Ю.А. О природе и функциях массовой коммуникации.-М.,  1987 

8.  Русские народные пословицы и поговорки. М., 2008 

 

Омарбаева Г. С. 



Бұқаралық  ақпарат құралдарындағы  мақал – мәтелдердің жалпы мағынасы және болашағы. 

Түйіндеме. Шығармашылықтың  негiзгi жанрларының  бiрi  - орыс халықының ақындық өнерінде  мақал 

–  мәтелдердің      қолданылуы,болып    орыс  халықының  бай  тарихи  мұраларының    негiзiнде  жасалған.  Сөздiк 

пiшiнi қысылғандықтан мақал - мәтел жанр ерекшелiгі болады. Осы жанрдың  әсер етуі бұқаралық ақпараттық 

құралдарының,  газет-публицистикасында    кең  пайдаланады  және  оқырмандардың  қызығушылығы    барынша 

ескерiледі.  Газеттiң  тiлi  коммуникатив  -  елеулi  болуы  керек,  яғни  айқын,  дәл,  қысқа  және  мәнерлi. 

Коммуникатив  -  газеттiк  мәтiндi  әсер  ететiн  бағытталған  сөздi  публицистикалық  стильдың  құрылымын 

жасайды.  Қазiргi  газет  мақал  -  мәтелді  сөйлеу  тiлi,  экспрессия  берiлеуі  және  баяндауға  бейнелі  қосылады. 

Мақал - мәтелдің танымал оқырмандарын  ұстау жаңа қоғамдық-саяси  бағытта толтырылған. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   101




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет