НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА,
ДОКТОРА СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ, ВОС-
ТОКОВЕДА НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
Министерство образования и науки Республики Хакасия
Правительство Республики Хакасия
Абакан
Хакасское книжное издательство
2012
Материалы
Международной научной конференции,
посвящённой 150-летию со дня рождения учёного
16–19 мая 2012 г.
г. Абакан
Том II
Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории
Н 31
УДК 94(47)
ББК 72.3г(2) Катанов Н. Ф.
Н 31
Печатается по решению Ученого совета
Хакасского научно-исследовательского института
языка, литературы и истории
(протокол № 2 от 26 марта 2012 г.)
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я:
д-р ист. наук, профессор В. Н. Тугужекова (ответственный редактор)
канд. ист. наук Н. А. Данькина
д-р филол. наук, профессор А. Л. Кошелева
канд. филол. наук А. С. Кызласов
канд. филол. наук Н. С. Майнагашева
канд. филол. наук Р. Д. Сунчугашев
канд. филол. наук И. М. Тараканова
канд. ист. наук В. К. Чертыков
аспирант ХГУ им. Н. Ф. Катанова Н. В. Воронина
Наследие хакасского ученого, тюрколога, доктора сравнительного языкознания,
востоковеда Николая Федоровича Катанова: материалы Международной научной кон-
ференции, посвящённой 150-летию со дня рождения учёного (г. Абакан, 16–19 мая 2012 г.).
Том II. – Абакан: Хакасское книжное издательство, 2012. – 220 с.
ISBN 978-5-7091-0544-7
УДК 94(47)
ББК 72.3г(2) Катанов Н.Ф.
© Министерство образования и науки РХ, 2012
© ГБНИУ РХ «Хакасский научно-исследовательский
институт языка, литературы и истории», 2012
© ГБУ РХ «Хакасское книжное издательство», 2012
3
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В книге «Тюрки в доистории. О происхож-
дении древнетюркских языков и письменностей»
О. О. Сулейменов писал: «Больше века славян-
ские и тюркские языки изучались изолированно
друг от друга. Сегодня мы начинаем понимать,
что это противоречило природе взаимозависи-
мого развития этносов, знавших на протяжении
прошедших тысячелетий длительные периоды
двуязычия. Особенно важно, что такое случа-
лось на ранних этапах становления языков, когда
совместно вырабатывались грамматические
нормы и происходил активный взаимообмен не
только лексическими материалами, но и морфо-
логическими схемами и средствами. Тюркские
и славянские словари и грамматики, если поме-
стить их в единое поле зрения, взаимно допол-
няют друг друга»
1
.
Инерция изолированного изучения тюрк-
ских и славянских языков имеет место быть до
сих пор и создает препятствия в исследовании
исторического и современного состояния как тех,
так и других языков. Вопросы по поводу лексики,
этимологии, грамматических форм тюркских и
славянских языков возникают у маститых уче-
ных, у начинающих исследователей языкозна-
ния, а также и у тех, кто к языкознанию не имеет
никакого отношения. Желание ответить на эти
вопросы приводит исследователей языка к осоз-
нанию того, что если и били когда-то два ключа
из земли, то ручейки от них давно уже слились в
одну реку. И чтобы найти ответы на вопросы об
истории происхождения, морфологических при-
знаках и свойствах того или иного слова одного
языка, приходится обращаться за информацией к
другому языку.
На лингвистические экзерсисы по поводу
одного «странного слова непонятного проис-
хождения» натолкнула телевизионная программа
Первого канала Российского телевидения «Боль-
щая разница». Ведущие программы Иван Ургант
и Александр Цекало вручают приз «Золотая тор-
машка» телевизионным звездам, которые умеют
вместе со всеми посмеяться над собой. «Тор-
машка», получаемая из рук ведущих, – фигурка
забавного человечка в положении вниз головой,
опирающегося на телевизор. «Золотая» потому,
что сделана, если не полностью, то, наверное,
хотя бы частично, из золота. Но нас интересует
не то, из чего она сделана, а что она символизи-
рует и что или кого изображает. Сами авторы
программы говорят о том, что причудливая поза
фигурки символизирует собой жанр программы –
перевертыш.
Праздная логика размышлений срабатывает
по схеме: видим приз «Золотая тормашка» –
думаем, что такое тормашка – видим фигурку
человечка вверх ногами – предполагаем: здесь
обыгран фразеологизм «вверх тормашками» –
фигура человечка вверх тормашками – делаем
вывод: тормашки – это ноги. Других вариантов
здесь нет.
Фразеологизм «вверх тормашками» нас-
только привычен для русского уха, что редко кто
задумывается, что такое «тормашки».
Согласно классификации В. В. Виноградова,
который предложил одну из наиболее известных
и широко распространенных в лингвистике клас-
сификаций, основанную на различной степени
идиоматичности компонентов в составе фразе-
ологизма, в русском языке выделяются три типа
фразеологизмов: фразеологические сращения,
фразеологические единства и фразеологические
сочетания. Исходя из определения В. В. Виногра-
дова, мы понимаем, что «вверх тормашками» –
фразеологическое сращение, так как видим
перед собой «устойчивое сочетание, обобщенно-
ИСТОРИЯ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Г. И. КУЛЬДЕЕВА
К ВОПРОСУ ОБ ЭТИМОЛОГИИ ОДНОГО ТЮРКИЗМА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
РАЗДЕЛ I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
4
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
целостное значение которого не выводится из
значения составляющих их компонентов, т. е. не
мотивировано ими с точки зрения современного
состояния лексики», так же как и во фразеоло-
гизмах: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже
сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и др.
Идем дальше, если слова «баклуши», «просак» и
им подобные еще находят какое-то объяснение в
словарях русского языка, как-то «баклуши – дере-
вянные заготовки для ложек», «просак – станок
для плетения сетей» или «ничтоже – нисколько,
сумняшеся – сомневаясь», то слову «тормашки»
толкования не дается. Нигде не пишется, что же
такое «тормашки». Словарные статьи, посвящен-
ные слову «тормашки», приблизительно одина-
ковы в словарях С. И. Ожегова, Д. Н. Ушакова, а
в Этимологическом словаре М. Фасмера объясне-
ния слова «тормашки» нет. Сравните в Толковом
словаре русского языка С. И. Ожегова:
«ТОРМÁШКИ, -шек: вверх тормашками
(разг.) 1) кувырком, через голову. Полететь, упасть
вверх тормашками; 2) в полном беспорядке, вверх
дном. В доме всё вверх тормашками»
2
.
В Большом толковом словаре современного
русского языка Д. Н. Ушакова:
«ТОРМÁШКИ. Только в выражении: вверх
тормашки и (•чаще) вверх тормашками (•прост.) –
1) кувырком, через голову (полететь, спустить и
т. п.). «Полетит человек «вверх тормашки», как
говорит актер Горбунов». Достоевский. «Только
предваряю, кто ко мне сюда на крышу пожалует –
и того я вверх тормашками вниз спущу». А. Тур-
генев. 2) перен. в полном беспорядке, вверх дном
(пойти и т. п.; см. дно). «Случайная встреча –
и всё пошло у дяди, как говорится, вверх тормаш-
ками». Григорович
3
.
В Толковом словаре живого великорусского
языка В. И. Даля словарной статьи по поводу
слова «тормашки» нет. Вскользь дается объясне-
ние этого слова в связи со словом «тормошить».
ТОРМОШИ́ТЬ что, теребить, дергать, тря-
сти, таскать. Не тормоши моих вещей. Не тор-
моши ребенка, раздразнишь его! Воробьи горох
тормошат. // *Не давать покою, докучать, надо-
едать, тревожить, беспокоить, тормошиться,
страдат. // Тормошись, что ли! иди, собирайся.
Встормошили меня со сна, не опомнюсь. Вытор-
мошили из него рублик. Вы меня совсем затормо-
шили! Собаки истормошили зайца на клочки. Мы
его оттормошили порядком. Потормоши его, что
он сегодня раскис! Перетормошили в таможне
все вещи мои. Собака притормошила свинью зá
ухо. Лихорадка протормошила его всю ночь. На
что вы книжку растормошили? Стормоши с него
одеяло! Тормошéние ср. тормашка ж. действ. по
глаг. Тормáшки полетел, вверх тормашки, пере-
кувыром, через голову, вверх ногами, Полетел
от Машки вверх тормашки! Тормоши́тель, тор-
мошительница, тормошащий кого. Тормошни́ки,
тормошница, то же; // тормошник, поводок, вере-
вочка, за которую дергают, потряхивая что, напр.
для сгону птиц с вишенника побрякушками.
4
Но здесь в первый раз появляется словосоче-
тание «вверх ногами», что позволяет нам, нако-
нец, соединить в единую цепь размышления по
поводу, что же такое «тормашки» и где они нахо-
дятся. Оставим пока за строкой, что было раньше:
«тормошить» или «тормашки». По В. И. Далю
получается, что «тормошить» было раньше.
Употребляя это выражение в повседневной
речи, никто не представляет себе перевернутые
полозьями вверх сани или перевернутые вверх
дном тазы, ведра или кадки. Когда мы произ-
носим фразеологизм «вверх тормашками», у нас
возникает устойчивая ассоциация перевернутого
вниз головой человека. Поэтому и приз «Золотая
тормашка» изготовлен в виде фигурки забавного
человечка в положении вниз головой.
Значит, «тормашки» – это ноги. И вот здесь,
конечно, пытаясь понять и объяснить, почему
ноги – это «тормашки», мы в очередной раз
убеждаемся, насколько переплетены тюркские и
славянские языки.
Приносим свои извинения за некоторые
отклонения от лингвистической темы в сторону
анатомии, но все-таки придется напомнить, что
ноги даны человеку для того, чтобы человек мог
стоять. Во многих тюркских языках, в том числе
и в казахском языке, есть глагол түру, который
означает «стоять, находиться». Если начальной
формой глагола, характерной для всех тюркских
языков, считать императив (глагол в форме пове-
лительного наклонения, 2 лица, единственного
числа),
5
то – tur(tоr).
Сравните, каз. tur // узб. tur // турец. dur //
хакас. tur // татар. tоr и т. д.
5
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
«Языки многих евразийских этносов, с кото-
рыми тесно общались древние тюрки, являются иде-
альными хранилищами слов тюркского образова-
ния, вышедших из употребления в самих тюркских
языках. …русский словарь – вместилище подобных
реликтов»
6
.
В современных тюркских языках нет слова
turmak // tormak в значении ноги, Сравните слово
ноги в следующих современных тюркских языках:
каз. ayak // узб. ayak // хакас. azah // турец. basak //
татар. ayak //. В казахском языке ayak – от «аялдау» –
приостанавливаться, стоять некоторое время + аk, в
турецком языке basak – от «basu» – ступать, делать
шаг + аk и т. д.
Мы видим ряд синонимичных слову tur тюрк-
ских глаголов ayaldau // ayalda, basu // bas, от кото-
рых образовалось слово ноги ayalda + ак // мак:
ayak; bas + ак / мак: basak. В современном турецком
языке глагольная форма инфинитива durmak – «сто-
ять» уже довольно явственно напоминает нам «тор-
машки» или, если шутки здесь уместны, «дурмаки //
турмаки // тормаки».
Вероятно, более древняя форма turmak // tormak
в значении «ноги» не сохранилась в тюркских, но
сохранилась в русском языке, и только лишь во
фразеологическом сращении «вверх тормашками».
Уменьшительный суффикс -к- превратил «тормаки»
в «тормашки», заменяя на стыке корня и суффикса
конечный корневой глухой звук «к» на «ш».
Мы можем сделать предположение о том, что
слово «тормак(и)» – «нога(и)» было образовано по
следующей словообразовательной модели, характер-
ной для многих тюркских языков. По данной схеме
образовывались отглагольные имена существитель-
ные. Рассмотрим её на примере казахского языка. В
современном казахском языке есть существитель-
ные, образованные от глаголов при помощи аффикса
-mak. Например: 1. Аумақ – регион, район, террито-
рия, участок земли. От «аулау» – охотиться, ловить
+ mak. Участок земли, территория, пригодная для
жизни, где можно найти пропитание. 2. Арғымақ,
вернее, ырғымақ – скакун. От «ырғу» – скакать,
прыгать + mak. 3. Қаймақ – сливки. От «қайнау» –
кипеть + mak. Пенка от молока, появляющаяся
в результате кипячения. 4. Қуймақ – блины. От
«қую» – лить + mak. Лить жидкое тесто. 5. Оймақ –
наперсток. От «ою» – вышивать + mak. 6. Сырмақ –
стеганный чапан. От «сыру» – стегать + mak и мно-
гие другие. Соответственно, тормак – нога. От tur //
tor – стоять, находиться + mak.
7
Форма множественного числа слова «тор-
машки» // «тормаки», выраженная окончанием
-и, – еще одно доказательство того, что речь идет о
ногах. Она характеризует в данном случае парность
некоторых частей тела человека, так же как глаза,
руки, уши. Можно, конечно, это слово употребить в
единственном числе, но не в этом контексте. Когда
человек стоит вниз головой, то совершенно есте-
ственно, что вверху должны быть обе ноги. Никто
не говорит вверх тормашкой // вверх ногой. Отсюда
и употребление данного слова в форме множествен-
ного числа – «тормашки». В слове «тормашки» в
первом слоге сохраняется гласный лабиализованый
звук «о», как и в исходных словах тюркских языков
o//u: каз. tur // узб. tur // турец. dur // татар. tоr, хотя
сейчас эта фонема произносится в соответствии с
фонетическими законами русского языка: открыто,
нелабиально, несмотря на то, что находится в закры-
том слоге и в связи с безударной позицией – редуци-
рованно. Итак, «вверх тормашками» – значит «вверх
ногами». Можно предположить, что уже позже зна-
чение этого фразеологизма распространилось на
все явления, которые можно охарактеризовать как
нестандартную ситуацию, неразбериху, хаос, беспо-
рядок. Факты некоторых диалектов русского языка
подтверждает наше предположение. Рязанское диа-
лектное слово «тормы» и донское диалектное слово
«торманы» – ноги, которые входят в состав диалект-
ных оборотов вверх // кверх тормами (тормам), вверх
тороман, вверх тороманью, вверх тормани, вверх
торомами. «Полетел от Машки – вверх тормашки».
Обратите внимание на обозначенный ареал при-
веденных в пример диалектов, рязанский и донской.
Сегодня уже ни у кого из современных исследовате-
лей русского языка не вызывает сомнений тот факт,
что эти регионы, как, впрочем, и другие территории
Древней Руси, были своеобразной лабораторией
взаимодействия тюркских и славянских этносов.
Л. Н. Гумилев писал по этому поводу: «Почему
появилась и укрепилась концепция вечного антого-
низма Руси и Степи и насколько она соответствует
несомненным фактам истории…» и доказывает, что
критического противоборства не было, а был «сим-
биоз». «Аборигены леса и степи научились жить в
этническом симбиозе»,
8
что предполагает сильней-
шее взаимодействие и взаимовлияние.
6
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Теперь можно вернуться к тому, что было пер-
вым: слово «тормашки» или глагол «тормошить».
Что означает глагол «тормошить» по В. Далю, при-
водится выше. Для сравнения приведем словарные
статьи, посвященные слову «тормошить» в сло-
варях М. Фасмера, Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегова,
Т. Ф. Ефремовой.
В словаре М. Фасмера находим такую информа-
цию: ТОРМОШИТЬ та́рмать «рвать, путать» (Шах-
матов, ИОРЯС 7, 2, 334), укр. термо́сити, -о́шу, диал.
также тармаси́ть «двигать, приводить в движение»,
тармаса́ ж. «верхогляд», тармасу́н «торопливый,
необстоятельный», смол. (Добровольский), польск.
tarmosić, termosić «дергать, теребить, трепать», чеш.
trmáceti (sе) «утомлять, изнурять», trmati – то же
(Брюкнер 566). Дальнейшее неясно. Сомнительно
родство с греч. τρέμω «дрожу, трепещу», лат. tremō,
-еrе, тохар. А. träm- «дрожать», В. tremem «дрожь»,
алб. тоск. trëmp, гег. trem «пугаюсь», лит. trìmti,
trimù «дрожать от холода» (Горяев, ЭС 372)
9
. В тол-
ковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Уша-
кова читаем: ТОРМОШИТЬ тормошу, тормошишь,
несов., кого-что (разг.). 1. Теребить, дергать. Тормо-
шить концы пояса. Тормошить ребенка. 2. перен.,
чем. Докучать, тревожить беспрестанными требо-
ваниями, просьбами и т. п. (фам.). Ребята тормошат
учителя вопросами. Тормошат бесконечными звон-
ками по телефону. В словаре С. И. Ожегова пишется:
ТОРМОШИ́ТЬ, -шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена);
несов., кого (что) (разг.). То же, что теребить (во 2 и
3 знач.). Т. спящего за рукав. Т. ненужными вопро-
сами. В Новом толково-словообразовательном сло-
варе русского языка Т. Ф. Ефремовой находим такое
объяснение: ТОРМОШИ́ТЬ несов. перех. разг. 1) а)
Теребить, дергать, лишая покоя. б) Шевелить, тре-
пать что-л. 2) перен. Беспрестанно приставать, доку-
чать
10
.
Как видим, во всех толковых словарях дается
схожее значение «теребить, приводить в движение,
трясти, дергать», которое можно определить как
«лишать равновесия, устойчивости» как в прямом,
так и в переносном смысле. Не случайным кажется,
что В. И. Даль именно в словарной статье «тормо-
шить» расположил словосочетание «вверх ногами»,
по сути, вверх тормашками. «Тормошить» – это
такое действие, которое лишает кого-либо или что-
либо равновесия, приводит в состояние неустой-
чивости, невозможности твердо стоять на ногах //
тормаках // тормашках. Тормошить – это приводить
кого-либо или что-либо в состояние вверх ногами //
тормаками // тормашками. В связи с этим можем
предположить, что слово «тормошить» было вто-
ричным по отношению к «тормашки».
Несмотря на то, что фразеологизм «вверх тор-
машками» говорит о некой суматохе, неразберихе,
неустойчивом положении, он обладает положитель-
ной эмотивностью. Это сочетание скорее вызывает
улыбку, недоумение, где-то возмущение, но не ассо-
циируется с состоянием гнева, агрессивного недо-
вольства. Представляется совершенно уместным,
что приз юмористической пародийной программы
«Большая разница» был назван «Золотой тормаш-
кой». Итак, отвечая на вопрос, поставленный в
самом начале, что же такое «тормашки», можем
ответить – ноги, и слово это имеет тюркское про-
исхождение.
1. Сулейменов, О. О. Тюрки в доистории. О проис-
хождениии древнетюркских языков и письменно-
стей. – Алматы, 2002.
2. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: ок. 57000
слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведо-
вой. – 20-е изд., стереотип. –М., 1989.
3. Там же.
4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорус-
ского языка (в 4-х томах). – С.-Петербург-Москва,
1882.
5. Сулейменов, О. О. Указ. соч.
ПРИМЕЧАНИЯ
6. Там же.
7. Казахско-русский словарь: ок 50000 слов / Под
ред. Р. Г. Сыздыковой, К. Ш. Хусайына. – Алматы,
2008.
8. Гумилев, Л. Н. Древняя Русь и Великая Степь. –
М., 2000.
9. Фасмер, М. Этимологический словарь русского
языка.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-
dictionary.
10. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка.
Толково-словообразовательный. – М., 2000.
7
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Л. А. НАХАНОВА
КЛЮЧЕВЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ ТОПОНИМОВ В ТЕКСТЕ КЮЛЬ-ТЕГИНА
Топонимы являются источником, откуда
мы черпаем знания о географии, истории, этно-
графии, и даже о философии, миропонимании
и восприятии окружающей действительности
того или иного народа.
Наряду с классификацией топонимов по
стуктуре, важно иметь в виду также особен-
ности, поскольку при номинации географиче-
ских объектов древний тюрок вложил в тот или
иной топоним информацию, которая способна
охарактеризовать объект, выделить его основ-
ные признаки (природные, функциональные),
идентифицировать или же дифференцировать
их. Кроме того, следует учитывать также осо-
бенности палеоэтносного языкового сознания,
посредством которых мы способны вычленить
релевантную информацию в соответствии с
ментальностью, картиной мира и культурой
древних тюрков.
В данной статье мы сделали попытку оха-
рактеризовать древнетюркские топонимы памят-
ника в честь Кюль-тегина путем описательного
метода, разделив топонимы на те, что отражают
явления природы, и те, что отражают связь
«человек – природа», основу которых образуют
лексемы, означающие реалии материальной и
духовной культуры социума (человека).
Топонимы, отражающие
явления природы
Топонимы, отражающие явления природы,
в свою очередь, мы разделили на два вида:
отражающие признаки пространственных пара-
метров характеризующие особенности флоры и
фауны местности.
• пространственные параметры (длина,
ширина, измерение, протяженность).
Измерение и протяженность у тюрков
очень хорошо выражены топонимами, об этом
свидетельствует повествование древнетюркского
памятника в честь Кюль-тегина. По мнению
Н. Г. Шаймердиновой, в древнетюркских текстах
пространственные параметры были обозначены
конкретными топонимами в виде bokli qaϒan,
toquz ersen, temir qapyϒ, qadyrqan jys, jir bajirquu,
kenu-tarman, togulten jazy, sandun jazy, tuput:
1. Ilgeru kuun tuun tuϒsyqda bokli qaϒanqa tegi
suleju birmis. Quurϒaru temir qapyϒqa tegi suleju
birmis – ʻВперед, на восток, ходили войною до
Бёкли-кагана, назад, на запад, ходили Войною до
Темир-Капыгʼ
1
.
Bokli (Бёкли) – северокорейское государство
Когурё (кит. Гаоли, санскр. Mukuri)
2
.
2. Talujqa kicig tegmedim. Birgeru toguz ersenke
tegi suledim. Tuputke kicig tegmedim – ʻНемного не
дошел до моря. Направо (на юг) я воевал до Тогуз-
Ерсена. Немного не дошел до Тибетаʼ
3
.
Toquz ersen (Тогуз-Ерсен) – объясняя гра-
ницы, достигшие Бильге-каганом, Тогуз-Ерсен
рассматривается в качестве пограничной мест-
ности на юге. На основе сведений из текста выяв-
лено то, что этот географический объект, точнее
ойконим, обитаемый людьми, находился вблизи
Тибета.
4
3. Quuryϒaru jincu uguz kece temir qapyϒqa
tegi suledim – ʻНазад (на запад), переправясь через
реку Йенчу, я ходил походом до Темир-капыгʼ
5
.
Temir qapyϒ (Железные ворота) – горный
проход Бузгала, отделившего в то время Согд
от Тохаристана, т. е. культуры рек Зеравшан и
Кашка Дарьи от областей по верхним притокам
Аму Дарьи. Томсен правильно помещает этот
проход на пути между Самаркандом и Балхом
6
.
4. Ilgeru qadyrqan jysqa tegi keru temir
qapyϒqa tegi qondurmys – ʻВперед, на восток, до
Кадырканской черни, назад, на запад, до Темир-
Капыг расселили [народ]ʼ
7
.
Qadyrqan jys (Кадырханская чернь) – горный
хребет современного Северного Китая
8
.
5. Soϒdaq budun itejin tejin jincu uguz kece
temir qapyϒqa tegi suledimiz – ʻГоворя: «Устроим
народ согдийский, пойдя снова в поход»,
переправившись через реку Йенчу, прошли
войском до Темир-Капыгʼ
9
.
6. Jyrϒaru jir bajyrquu jirine tegi suledim.
Bunca jirke tegi jorytdym – ʻНалево (на север) я
8
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
прошел войском до Йер-Байырку. Столько земель
я покорилʼ
10
.
Jir Bajirquu (земля племенного союза Бай-
ырку) – племенной союз Байырку состоял из 17
крупных племен. Называя ее в качестве Байырку,
они также делили ее на тогуз-огузов (объедине-
ние девяти огузов) и секиз-огузов (объединение
восьми огузов), совокупность которых состав-
ляла 17 племен
11
.
7. Ilgeru qadyrqan jysyϒ asa bodunyϒ anca
qonturtymyz. Anca itdimiz. Quuryϒaru kenu-tar-
manqa tegi turuk bodunyϒ qoontutymyz – ʻВперед
за Кадырханской чернью мы так поселили народ,
так обустроили. Назад до Кену-тармана мы так
поселили тюркский народ. Так обустроилиʼ
12
.
Kenu-tarman – последний пункт, до которого
тюркские отряды в походах 712–713 гг. доходили
по территории, включенной в пределы каганата,
и за которым они вступали на чужую землю.
Вслед за тем происходила переправа через Жем-
чужную реку, означавшая вступление в Согд.
Местоположение Kenu-tarman между восточной
границей Согда (Сырдарья) и западными обла-
стями каганата указывает, что территория, обо-
значенная в памятниках именем Kenu-tarman,
рассматривалась Бильге-каганом, от имени кото-
рого ведется повествование, как самостоятельное
территориальное и политическое образование
13
.
8. Turuk bodun uleskin birije cuϒaj jys togulten
jazy – ʻТюркский народ, Тюгюлтенская равнина,
находящаяся на юге Чугайской черни, – это твои
уделыʼ
14
.
Togulten jazy (Тогюлтенская равнина) –
В. Томсен дает чтение этому топониму «tugul-
tin» и переводит первую основу «tugul» как «не».
С. Е. Малов дает чтение «Tun jazy» и переводит
ее как «ночная долина»
15
. Т. Текин предполагает,
что это название местности, имеющей три зоны
распространения
16
.
9. Ilgeru sandun jazyqa tegi suledim – ʻВперед
(на восток) я прошел войском до Шандунской
равниныʼ
17
.
Sandun jazy (Шандунская равнина) – эта
долина была одна из самых плодородных и
богатых областей Китая. Такого рода поход
тюрками в заповедные районы империи еще не
предпринимался. Шандунские помещики были
главной опорой императрицы У. Поэтому удар
оказался особенно чувствительным. Последствия
этого похода в Шандунскую долину в китайских
источниках описываются как лава бедствий и
поражений
18
.
10. Ecim qaϒan birle ilgeru jasyl uguz sаndun
jazyqa tegi suledimiz. Quurϒaru temir qapyϒqa tegi
suleju birmis – ʻС моим дядей-каганом мы ходили
войной на восток до реки Йасыл Шандунской
равнины, на запад мы ходили войной до Темир-
Капыгʼ
19
.
11. Talujqa kicig tegmedim. Birgeru toguz ersenke
tegi suledim. Tuputke kicig tegmedim – ʻНемного не
дошел до моря. Направо (на юг) я воевал до Тогуз-
Ерсена. Немного не дошел до Тибетаʼ
20
.
Tuput (современный Тибет, тиб. Бодюл, Поюл
(Пуё) – район Центральной Азии, расположен на
Тибетском нагорье
21
.
Пространственные параметры, в которых
передается вся траектория передвижений, заво-
еваний и походов, мирных сношений тюрков,
репрезентируют огромную пространственную
сферу. Все вышеназванные топонимы служили
тюркам для разграничения своей территории от
соседних и установления границ своих уделов.
Осознание огромного пространства своих вла-
дений давало им силу сражаться, биться за свои
широкие просторные земли. Поэтому при чте-
нии текстов ощущается некое чувство гордости,
силы, мощи этого суперэтноса, поскольку земля
для них являлась неким источником, придающим
силы. Они чувствовали себя единственными
хозяевами этих просторов и, действительно, в
течение долгого времени были ими.
• характеристика флоры и фауны
местности (рельеф местности)
Релевантная информация о характеристике
растительного мира топонимов, встречающихся
в тексте Кюль-тегина, вычленена посредством
топоформанта «jys». Топоформант «jys» ранее
был переведен М. Жолдасбековым и Г. Айда-
ровым как «лес, лесистая местность». К. Сарт-
кожаулы предложил оставить вариант «жыныс»,
поскольку слово «jys» сохранилось в казахском
языке в качестве «жыныс», что означает
«густой, обильный лес». К таким топонимам,
характеризующие флору и фауну местности,
можно отнести Cuϒaj jys, Qadyrqan jys, Altun jys,
Kogmen jys, Otuken jys.
9
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1. Turuk bodun uleskin birije cuϒaj jys togulten
jazy – ʻТюркский народ, Тюгюлтенская равнина,
находящаяся на юге Чугайской черни, – это твои
уделыʼ
22
.
Cyϒaj jus (Чугайская чернь) – древние тюрки
называли окрестности Цзясянь, Фугу, Циньшуй,
Ляньгуань, Бауодэ Хэньюй на восточной стороне
Хуанхэ (Сарозен) «Чугайской чернью»
23
.
2. Ilgeru qadyrqan jysyϒ asa bodunyϒ anca
qonturtymyz. Anca itdimiz. Quuryϒaru kenu-tar-
manqa tegi turuk bodunyϒ qoontutymyz – ʻВперед
за Кадырханской чернью мы так поселили народ,
так обустроили. Назад до Кену-тармана мы так
поселили тюркский народ. Так обустроилиʼ
24
.
Qadyrqan jys (Кадырханская чернь) – горный
хребет современного Северного Китая
25
.
3. Ol yilqa turges [tapa altun jysyϒ] toϒa ertis
uguzig kese jorydymyz – ʻВ том же году мы пошли
против тюргешей, объехав Алтунскую чернь,
переправясь через реку Иртышʼ
26
.
Altun jus (современные Алтайские горные
леса) – леса на горной системе Азии, располага-
ющиеся на территории России, Казахстана, МНР
и Китая
27
.
4. Kogmen jir (jys) sub idisiz qalmazun tijin az
qyrqyz bodunyϒ i[tip] jarat[yp] keltimiz – ʻЧтобы
земля, вода Кёгмена не оставалась без хозяина,
мы, объединив малочисленный народ кыргызов,
вернулись. Сразилисьʼ
28
.
Kogmen jys (Кёгменская чернь) – современ-
ный Саянский хребет носил в древнетюркскую
эпоху это название. Склоны покрыты кедрово-
лиственнично-пихтовой тайгой
29
.
5. Sunuuk batymy qaryϒ sokpen kogmen jysyϒ
toϒa joryp qyyrqyz bodunyϒ uda badymyz. Qaϒanyn
birle sona jysda sunusdimiz – ʻПрокладывая
путь через снег глубиною с копье и объехав
Кёгменскую чернь, мы, преследуя кыргызов,
разгромили их. С каганом мы сразились в черни
Сонгаʼ
30
.
6. Otuken jir (jys) olurup arqys tirkis ysar nen
bunuϒ joq? – ʻКогда же ты, находясь в Отукенской
земле, посылаешь караваны за данью, то у тебя
совсем нет горяʼ
31
.
Растительный мир, свойственный местнос ти
Отюкенской черни, очень хорошо описан
П. М. Мелиоранским: «Утукан jыш» есть, несом-
ненно, собственное имя той горной богатой
лесомъ страны, которая въ надписяхъ выставляется
центромъ турецкаго царства и резиденціею хана
тюрокъ»
32
. Ссылаясь на Ф. Хирта, П. М. Мелиоран-
ский полагает, что под Отюкенской местностью
подразумевается местность между верхним тече-
нием Орхона и озером Косоголом
33
.
Достарыңызбен бөлісу: |