Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар


АУДАРМАТАНУ  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ



Pdf көрінісі
бет45/47
Дата15.03.2017
өлшемі6,55 Mb.
#9494
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

АУДАРМАТАНУ 
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Э О Ж  81’255.2
М .Э У Е ЗО В Т Щ  «А БА Й  Ж О Л Ы »  Э П О П Е Я С Ы Н Ы Ц  А У ДА РМ А  Н ¥ С Ц А Л А Р Ы Н Д А  
К 0 Р К Е М  АУ ДА РМ А ГА  Ц О Й Ы Л У Ы  ТИ1СТ1 НЕГ1ЗГ1 Т А Л А П Т А РД Ы Ц  К 0Р 1Н 1С   Т А Б У Ы
А.Н. А к ы ш  -  
Абай атындагы Цазац улттыц педагогикалыц университет1,
2 курс магистранты
Ацдатпа.  Макалада  аударма  турлер1,  оны  журпзудщ  ерекшел1ктер1  кыскаша  баяндалады.  Б1р  т1лдег1 
акпараттык  дерекп  екiнmiciне  тупнусканыц  мацызын,  рухын  сактап  дэлме-дэл  кеш1рудщ  амалдары  мен 
тэсшдерш  уйрену,  казiргi  кезде  аудармаmыларFа  улкен  жауапкерmiлiк  жуктелетш  айтылады.  Аударманыц 
теориялык-методикалык  концепциясын  таратып,  аналитикалык  турFыдан  одан  арман  терецдете  тусу 
кажеттiгiне баса назар аударылады.
М.0уезовтiц «Абай жолы» роман-эпопеясын алдымен орыс тш не  аудару  барысында жазушыныц  езi калай 
аралаcкандыFы,  mыFармаmылык  е р е к ш е л т ^   талданады.  Тупнусканыц  мацызын,  рухын  сактап  дэлме-дэл 
кеmiрудiц амалдары мен тэciлдерi сез болады.
Туй1н  сездер:  Керкем  аударма,  еркш  аударма,  дэл  аударма,  сэйкес  аударма,  тупнуска,  Fылыми  танымы, 
рухани казына.
Керкем  аударма  -   эдеби  шыFарманыц  бiр  тiлден  екiншi  тiлге  аударылFан  нускасы,  керкем  эдеби 
шыFармашылыктыц  бiр  саласы.  Орта  Fаcырлардан  бастап,  казак  эдебиетнде  де  шыFыcта  бурыннан 
б е л гш   сю ж етп аркау ете  отырып шыFарма жазу дэcтурi болFан.  Оларды  бугш п  дэуiрде  калыптаскан 
маFынаcына  карап  наFыз  аударма  деуге  келмейдi.  Олар  кейде  еркiн  аударма  деп  cаналFанмен, 
шынында телтума шыFарма сипатына ие  болFан.  Тэжiрибелерге  караFанда,  шынайы  аударма калайда 
тупнуcкаFа сэйкес болуы шарт.
Керкем  аударма тупнуcкаFа маFынаcы  каншалык жакын келетшше  орай дэлме  дэл  аударма,  еркш 
аударма,  сэйкес  аударма деп  ажыратылады.  Керкем  аудармада  эдеби  шыFарма  бастан  аяк  сезбе-сез 
тэжiмаланбайды,  оныц максаты  -  сездердщ  маFынаcын,  керкемдш куатын,  бейнелiк эcерiн неFурлым 
толык жетюзу.
Жер  шарындаFы  алуан  турлi  халыктардыц  cенiмiне,  тiлi  мен  дш ше,  табиFи  ортасы  мен 
шаруашылык 
калпына 
сэйкес 
рухани 
дуниетанымы 
калыптасатыны 
мэлiм. 
Халыкаралык 
байланыстар  cалcындаFы  мацызды  мэселелердщ  бiрi  элем  халыктарыныц  мындаFан  жылдар  бойы 
жинакталFан бай рухани казынасын адамзаттыц ортак кэдеciне жаратып,  и гш гш е  айналдыру,  cейтiп, 
Fылыми танымыныц кекжиегш  кецейтiп, дамудыц соны сатысына кетершу.
Бiр  тiлдегi  акпараттык  деректi  екшшюше  тупнусканыц  мацызын,  рухын  сактап  дэлме-дэл 
кеш iрудiц  амалдары  мен  тэciлдерiн  уйрену  жер  бетш деп  мемлекеттердiц  еciп-еркендеу  жолында 
кездеcетiн  даFдыFа  айналFан  ортак  тэжiрибе.  Бугiнгi  тацда  кандайда  бiр  улт  езге  халыктардан, 
дуниежузiлiк  еркениет  баFдарынан  окшау  емiр  cуруi  мумкiн  емес,  егер  ондайды  максат  еткен  ел 
болып жатса,  ол с е з а з  даFдарыcка ушырайды.  Белгiлi  бiр этнос  ез алдына улт болып емiр cуруi ушiн 
бэрiбiр езге улттардыц тшдш дамуымен байланыста болуы шарт.
Аударма  деген  уFымды  жалпылама  туciне  отырып,  оныц  аударма  жумыстары  барысында 
жекелеген  салалык ерекшелiктерiне  де  (ауызша аударма,  жазбаша аударма,  еркш  баяндау,  эцпм е  ету 
жэне  т.т.)  кецш  белу,  олардыц  эркайсысын  жштей  карау  м в д е т п .  Халыкаралык  жаhандану 
(урбанизация)  урдici  дендеп  енген  сайын  аударманыц  колданылмайтын  саласы  жок  деуге  болады. 
Компьютер 
мен 
Fаламтор 
жацалыктарын, 
тYрлi 
агенттiктердiц 
хабарларын, 
газет-журнал 
материалдарын,  техника мен  Fылым  маFлуматтарын  калыц букараFа жеткiзу жолындаFы  аударманыц 
аткаратын  релi  ерекше.  Эр  окырманFа  ец  кажеттi  деген  акпараты  жеткiзу  уш iн  аударманыц  релi 
тш тен  кушейе  туcетiнi  белгiлi.  Сонымен  бiрге  ол  ел  мен  елдi,  т ш т   бiр  ел  iшiндегi  турлi  улттар  мен
250

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
улыстарды  жакындастырып,  ынтымактастыкка  жетелейтш  куш  куат  та  аудармада.  Кейде  аударма 
енерш е жецш-желш карау кершютер! б угш п тацда жш кездесш  жатады.
«Демек,  тэрж!ме  тэр!зд!  киын  енерде  тш  бшу  гана ж еткш кш з,  сонымен  катар  бул  ретте  адамныц 
эдеби дарыныныц болуы да талап етш ед!  Каз!рп кезде, ш ую рш ш к,  б!зде тш  бшетш адамдар аз емес. 
Кытай,  немю,  агылшын,  француз  тшдершен,  r im i  жапон  т ш н е н   тэрж!ме  жасайтын  жастарымыз  да 
бар,  б!рак олар  ж е т к ш к п   ме,  ал испан,  итальян,  грек п лдерш ен тэрж!мелейтш адамдар  кеп  пе?  Егер 
болса,  олар  жогары  к э а б и   децгейде  бул  ю т   жузеге  асыра  ала  ма,  олардыц  каламгерлш  карымы 
кандай?  Б угш п   кун!  элемнщ  барлык  т!лдершен  казак  т ш н е   мелд!ретш   тэж р б и е  жасай  алатындар 
катарыныц кебеш п кеткеш  (кебейсш  деп тшешк) негайбш? Демек, бул юте жолмажолдыкты, дэнекер 
тшд! мансук ету эз!рге ертерек секшдЬ>.  [1, 23].
Б е л гш  аудармашы,  эдебиеттанушы  галым С.Талжанов осыган байланысты  ез кезшде  былай деген 
екен:  «Б1здщ  ойымызша  аударма  ею  турл!  салага  белшед!,  соныц  б!ршшю!,  б!р  халыктан  еюнш! 
халыкка  ауысканда,  м езгш н е,  сол  елдщ   угымына  сэйкес  аударылады.  Б!р  халыкта  айтылган  ой 
ецделш,  ез  елш щ  угымына бешмделш,  туп  нусканыц  узын-ыргасы  берш ед!  Ауыс-туйютщ  алгашкы 
сатысы осылай басталады, бул -  аударманыц ауызею тарау тур!.
Екшшю!,  б!р  елде  айтылган шюр  сол  калпында дэл жетед!,  ой ыргагы жогалмайды.  Алдыцгы  эдю 
ауызша таралады,  ал  кеш нп  эдю  кешеушдеп  туган  эдю,  бул  жазба  эдебиетте  орын  тепкен»  [2,  103­
104].
Каз!рп  кезде  Президент  Н.Назарбаевтын  бастауымен  "Мэдени  мура"  атты  келeмдi  багдарлама 
жузеге  асырылып  жатканын,  онда улттык  шецбер;  сыртында  еж елп  дэу!рлерден  бастап  кун!  бугшге 
д еш нп   дуниеж узш к  гылыми  жэне  керкемдш  ой  ш ю рдщ   улы  ескертюштерш  казак  т ш н е   аударып 
бастыру кезделш ш  отырганы айтылган болатын.
Аударма  мэтш дерш   казак  халкы  эл!  калыптаспай  турган  уакыттыц  е з в д е   де,  жалпы  турю 
тайпаларына  тэн  ескертюштердщ  мазмунында  ушырасатын  жагдайлардан  да  керуге  болады. 
Айталык, VII гасырдыц жазба ескертюш!  К ултепн ескертюшшде  турю тш деп  сездермен б!рге  кытай 
т ш н д е п   аудармасы  да  сакталган.  Б!рак  казак  т ш н д е п   аударма  тарихы  сез  етшгенде,  бул  жагдай 
кебш есе  дерлш  умыт  калып  отырады.  Егер  мэселеге  нактырак  келетш   болсак,  ел!м!з  тэуелшздш 
алганнан  кешн  аудармага катысты  ойлар  гылыми  непзде  одан  арман  терецдей тусш   келед!  Арнайы 
шугылданып журген зерттеушшер катары да баршылык.
Казак  аудармасыныц  б ел гш   маманы,  филология  гылымдарыныц  докторы  Э.Тараков  аударма 
табигатына  катысты  ез  ойын  былайша  сабактайды:  «Аударма  сез  сейлеу  кызметш щ   б!р  тур!.  Оныц 
максаты  сез  сейлеу  курылымын  кайта  куру  болып  табылады,  нэтижешнде  мазмунныц  езгерюшз 
жоспары  сакталумен  б!рге,  ойды  жетюзу жоспары  да  езгеред!,  б!р  тш   еюншюше  ауыстырылады»  [3, 
8]  деп, ол ем!р шындыгынан туган тушымды  шюр айтады.
0м !р  тэж!рибесшде  аудармашы  мен  сейлеп  турган  шешеннщ  арасында  кер!  байланыс  жасалып 
жататын  жагдайлар  да  болады.  Мундай  жагдайда  аудармашы  тусшбеген  терминнщ   магынасын 
сейлеп турган шешеннщ езш ен сурап алуына болады.
Аударма  енер!,  аударма  улгшер!,  ец  алдымен,  эр  дэу!рдщ  ж ем !с  болгандыктан  да,  эр  кезенде 
эркалай кер!ну! ыктимал.  Сонымен б!рге кай кезенде де  езгермейтш  унем! у л п  етш  устайтын аударма 
улгшер!  аз  емес.  Аударма  т!р!  организм  сиякты.  Б угш п  кеш епш ,  ертецп  бугш пш   алдына  у л п   етш 
отырып, соныц жетютштерш пайдаланады,  ез тусыныц ерекшелштерш косады,  сейтш ,  аударма енер! 
дамып  отрады.  Керкем  аудармамен  шугылдану  болашак  мамандарды  жалпы  мэдени  байыту  жэне 
б ш м   алушыларга  кэсштш  кызметке  каж етп  аудармашылык  лингвистикалык  жэне  мэдениетаралык 
карым-катынастык б ш к т ш к  калыптастырады.
Керкем  аударма  -   керкем  эдебиет  шыгармаларын,  ягни  н е п зп   кызмет!  окырманга  керкемдш- 
эстетикалык  эсер  ету  болып  табылатын  мэт!ндерд!  аудару.  Бул  процестщ  ету!  барысында 
аудармашыныц  м у м ю н д т   шекс!з;  ол  еюнш!  т!лде  жасалган  мэт!нд!  ецдеп,  реттей  алады.  Эдеби 
немесе  керкем  аударма  дегешм!з  -   б!р  т!лде  жазылган  эдеби  туындыны  еюнш!  тш дщ   куралдары 
кем епм ен окырмандарга жетюзу жэне  тупнускасыныц стильдш,  керкемдш ерекшелштерш мейлшше 
накты  сактап  керсету.  Бул  жерде  аудармадагы  ец  киын  нэрсе  -   лингвистикалык  ерекш елш   емес,  ол 
тупнускасыныц  керкемдш  жагын  дурыс  жетюзу,  ягни  аудармашы  туындыныц  образдык  элемш, 
автордыц  идеясын,  позициясын  жэне  стилш  накты,  дэл  керсете  бш у!  Керкем  аударманыц  бугш п 
эдеби процестеп алатын орны улкен.
----------------------------------------------------------------------
2 5 1
-----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Жащсы  аударылFан  керкем  аударма  -   сол  тш деп  тел  шыFармалармен  бiрге  есш ,  жымы  б ш н б ей  
бiте  щайнап  сабащтасып  кетедi.  Ел  мен  елдi  таныстырады,  жащындастырады,  улттыщ  мэдениеттi 
байытады.  М унда  автор  мен  аудармашы  енер  жарысына  тYседi,  тiл  мен  тш   жарысща  тYседi.  Бул  ел 
мен  елдщ   енер  жарысы.  Демек,  аударма  шыFармалар  улттыц  улылыFын,  елiнiц  ел дш н   дэлелдеудiц 
бiр жолы.
Тупнусщада  сез  болып  отырFан  езге  халыщ  мэдениетше, 
салт-дэстYрiне, 
шаруашылыщ 
ерекшелiктерiне  аудармашы  ерекше  назар  аударуы  керек.  Аудармашы  тупнусща  тiлi  жYЙесiндегi 
барлыщ  керкемдiк  щуралдарды  аударма  тiлiнде  щайта  туындатады.  ШыFармашылыщ  ецбек  ретiнде 
щараFанда,  аударма  -   керкем  кешiрме,  керкем  туынды.  Аударма  у д е р ^   наFыз  шыFармашылыщ 
сипатта  болады.  Аударманыц  орындаушылыщ  енерге  ущсайтынын  куй  тартатын  домбырашыныц 
шеберлiгiмен  салыстырып  байщауFа  болады.  Домбырашы  кYЙшiнiц  кYЙлерiн  жетю зш   орындайды, 
жаца  шыFарма тудырмайды.  М ундай  салыстырулардан  аударма туынды  шыFарма,  ал  аудару  у д ер ю  
шыFармашылыщ Yдерiс екенше таFы да кез жетедi.
М .Эуезовтщ  «Абай жолы» роман-эпопеясы  алдымен  орыс  тш н е ,  содан кейiн негiзiнен  орыс  тiлдi 
нусщасынан  элемнiц кептеген  езге  плдерш е,  соныц iшiнде  кезiнде  Оцтустш-Батыс Азияда Fана емес, 
Таяу  ШыFыс,  Ресей,  Орта  Азия,  ОцтYCтiк  Еуропа журтыныц  эдеби тiлдерiне  аударылды.  60  жылдан 
астам  уащыт  бурын  жарыщ  керген  роман-эпопея  кYнi  бYгiнге  деш н  элемнiц  40  тiлiне  тэржiмаланса, 
соныц  r n i ^ ^   орысшаFа екi  рет аударылFан.  АлFашщы  аудармасын  Л.  Соболевтiц  басшылыFымен  бiр 
топ  аудармашылар  (Н.Анов,  З.Кедрина,  Т.Нуртазин,  Л.Соболев,  А.Никольская)  жузеге  асырFан. 
АудармаFа  автордыц  езi  тiкелей  щатысып,  шыFарма  аудармашыларыныц  эрщайсысымен  жеке-жеке 
барынша  ыждаhатты  жэне  мущият  жумыс  ж урп зд г  Ал  екiншi,  жаца,  2007  жылы  жариялаетан 
аударманыц  авторы  Ресей  жазушысы  Анатолий  Ким.  Ж аца  жасалFан,  щайта  щолFа  алынFан 
аударманыц осы кунде  е зе к т ш п  ерекше.
Казащстан  Республикасыныц  М емлекетпк  сыйлыFыныц  лауреаты,  абайтанушы  ЖумaFaли 
ЫсмаFулов  «ШыFыс  пен  Батыстыц  бiлiм  булаFынан  щатар  сусындаFан  дарынды  ащын  букш  элемдiк 
ащыл-ойдыц  бар  асылын бойына жинап,  соны  ез  халщыныц даналыFымен уштастыра келе,  акырында 
ултымыздын  рухани  устазына  айналып  едi.  Содан  щалFан  мэцгiлiк  щазынаны  езiнiц  суреткерлiк 
санасынан  еткiзiп,  улы  ащынныц  дэл  езш е  лайыщ  тулFасын  сомдаFан  М.  Эуезов  эпопеясы  арщылы 
бiздiц  ащын  бабамыз  ендi  щытай  халщыныц  алдында  оныц  ез  т ш м е н   сейлеп  отыр.  Данышпан  ащын, 
кемецгерлш  ащыл-ойдыц  щазынасы  Абайдыц  емiрi  туралы  iргелi  шыFарманыц  Кытай  сиящты  алып 
мемлекетте,  жуздеген  миллион  ощырманы  бар  елде  басылып  шыFуы  бiздiц  улттык  мэдениетiмiздiц 
кекжиегiн  кецейте  тусетш   ерекше  ощиFа»  деген  болатын  езш щ   «Абай  жолы»  миллиардтыц  тш н д е 
деп аталатын мащаласында.  [4].
1993  жылFы  зертеулер  бойынша,  мYмкiн  одан  да  кеп  болуы  «Абай  жолы»  эпопеясы  дуние  жYзi 
халыщтарыныц  116  тiлiне  аударылFан.  «Абай  жолы»  -  М ухтар  Эуезовтщ   элемге  э й г ш   тарихи 
романдар топтамасы -  щазащтыц туцFыш эпопеясы.  1-кiтабы  1942, 2-Ci  1947,  3-Ci  1952,  4-томы  1956 ж. 
жарыщща  шыщты.  Эпопеяныц  «Абай»  а т а м а н   алFашщы  екi  кiтабына  КСРО  М емлекетпк 
(1949),  «Абай  жолыныц»  тутас  терт  томына  Лениндiк  сыйлыщ  (1959)  берiлдi.  «Абай  жолы»  арщылы 
щазiргi  щазащ  прозасы  кYллi  дуние  жYзi  эдеби  классиканыц  шырщау  шыцына  шыщты.  Сейтiп  19 
Fасырдыц  40-50-жылдарын  М.  О.  Эуезов  туFан  эдебиетiмiздiц  даму  тарихында  бурын-соцды  болып 
кермеген ренессансща айналдырды.  М уныц езi зацды да,  ейткенi  «Абайдай» шыFарма бул тусща деш н 
щазащ  эдебиетвде  болFан  емес».  «Бул  да  аз,  -  дедi  француз  жазушысы  Луи  Арагон,  -  элемнщ   басща 
елдершде  де  онымен  тец  тYсетiн  шыFарма  табу  щиын;  бул,  менiц  ойымша,  XX  FасырдаFы  ец  Yздiк 
шыFармалардыц  бiрi».  Ец  талFампаз  суреткерлердiц  аузымен  айтылFан  осындай  орасан  биiк  баFаFа 
«Абай  жолы»  щандай  щасиеттерi  мен  ж етп ?  Бул  суращща  жауап  беру  у™ н  эпопеяFа  тэн  негiзгi 
ерекшелiктердi ескермей болмайды.  Алдымен, тащырып туралы.  Кеш еп, яки тарихи тащырып:  бYгiнгi, 
яки  щазiргi  кун  тащырыбы  деп  жYрмiз.  Бул  туста  осылар  женiнде  айтыс  ашып,  дауласып  та  кердiк. 
Бэрi  шартты  нэрсе!  (Кеше,  бYгiн,  ертец...  Уащыт  жалFастыFында  жiк  жощ:  тац  атса,  ертец  бугшге, 
бYгiн кешеге  айналады.  Демек, кешесiз бYгiн,  б угш и з ертец жощ).  Сондай-ащ бYгiнгi щазащ юм?  Муны 
тану Yшiн  кеш еп  щазащты  бiлу  шарт.  Тамыры  жощ аFаш,  тарихы  жощ халыщ болмайды.  Эуезов  езш щ  
терт том  «Абай жолы» арщылы  букш дуние жузше,  щала бердi -   ез отандастарына,  керек десецiз тiптi
-   щазащтардыц  езiне  щазащ дегеннiц  кiм екенш танытты.  Дэлiрек айтщанда,  щазащ халщыныц улылыFын
-   оныц  еткен  емiрiн -  тарихын,  тарихыныц тYбiрлi  кезецдерш,  щазащ  мiнезi  щалыптасщан трагикалыщ 
 
  252----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
Ь эм   шыFармашылык  дэуiрлердi  Fажайып  керкемдш  кушпен  жаркыратып,  ашып,  жан-жакты 
айкындап,  терец  туciндiрiп  бердi.  Сондыктан  да,  «Абай  жолын»  окыFан  Бенжамен  Матип  «казак 
неткен  Fажайып  халык»  деп  езiн-езi  умыта  тацыркаса,  Константин  Федин  «езш щ   калай  казак  боп 
кеткенш  бiлмей  калFан».  Сондыктан  да  бупнде  Л.Н.  Толстойды  окымай  орысты,  О.  Бальзакты 
окымай французды бiлдiм деу кандай киын болса,  Э уезовт  окымай казакты бiлдiм деу сондай киын.
Француздардыц  Эуезовке  деген  штипаты  ерекше.  Луи Арагонмен жакын дос  болып,  хат  алмасып 
турFанын  да  бiлемiз.  Осы  турFыда  казак  окырманына  Антуан  Витез  деген  еciм  жоFарыда  аталFан 
азаматтай  онша  таныс  емес  сиякты.  Осы  тулFаFа  токтала  кетсещз.  Витез  бен  Эуезовтiц  эдеби 
байланыстары женiнде не айтар ед щ з?
-  
«Абай  жолы»  роман-эпопеясыныц  дуниежузiлiк  окырмандар 
арасында  орны 
белек. 
Мойындалды.  Б ел гш   бiр  дэуiрдi  жан-жакты  бiлiп,  керкемдш  ерекшелiктерiн  байкап,  оны  улы  туын- 
дыFа  айналдырFан  кептеген  каламгерлер  бар.  Орыс  эдебиетнде  Толстой,  Достоевский,  Чехов, 
француздарда Бальзак,  Роллан, Мопассан cекiлдi жазушылар бар.  Бул жалпы элем эдебиетш щ  корын- 
да калFан,  улы  шыFармалар жазFан туындыгерлер.  Осы  турFыда «Абай жолы»  езiнiц ерекше  касиетш 
жоFалткан жок.  Луи Арагон сынды Батыстыц iрi жазушылары  Эуезовтiц шыFармашылык куш-куатын 
бiрден байкаFан.  СоFан суйсшш,  «Абай жолыныц» аударылуына бiршама ыкпал еткен.  Роман-эпопея- 
ныц бiр  е р е к ш е л т   -  кешпендiлер  еркениетiнiц бейнеciн (картинасын)  жасады.  XX  FаcырдаFы  16-30- 
шы  жыл  аралыFындаFы  аштык,  репрессия,  коллективизация  жэне  т.б.  жаца  даму  жолдарыныц 
нэтижесшде  еркениет  куйредi.  Ендi  ол  кайталанбайтын  дуние.  Fалымдар  каншама  деректер  жинаса 
да  ондай  етш   ж аза  алмайды.  Эуезов  каймаFы  бузылмаFан  кешпендш ердщ   ортасында дуниеге  келiп, 
сонда  емiр  CYPдi  деп  жазады  журналист  Элiбек  Байбол  Эуезовтiц  баласы  М урат  Эуезовпен  жаcаFан 
сухбатында [5].
«Бiзде  эжептэуiр  зерделенген,  жуйеленген  тэржiме  тарихы  жэне  бiршама  cараланFан,  тузiлген 
теориясы  бар.  Айтканмен,  муныц  езi  бул  cаладаFы  туйiндi  мэселелер  тугелiмен  камтылды,  барлык 
кырынан  зерттелдi  деген  тужырым  емес.  Мэселен,  Ахмет  Байтурсынов,  Элихан  Бекейханов, 
Ж усш бек  Аймауытов, 
МаFжан  Жумабаев, 
Мiржакып  Дулатовтыц  тэржiмешiлiк  кызметi, 
жарияланFан  бiрдi-екiлi  макалалар  болмаса,  дэйектi  турде  ой  елегшен  еткiзiлiп,  лайыкты  баFаcын 
алFан жок, тиiciнше  Fылыми айналыска коcылFан жок»  [1].
Ендi  осы  арада  айта  кететiн  бiр  мэселе  аударманыц  теориялык-методикалык  концепциясын 
таратып,  аналитикалык  турFыдан  одан  арман  терецдете  тусу  кажет  е к е н д т .  Болашакта 
мамандарамызды кутiп турFан Fылыми жумыстарымыздыц бiр парасы осындай.
1.  Керкем  аударма:  цыры  мен  сыры,  1том/Жинацты  тузген  жэне  тэржгмелеген  К.Юсуп.  -   Астана: 
Фолиант,  2011.-496 б.
2.  Талжанов С.  2 том.  3 томдыц шыгармалар жинагы.  - Астана: ЕрДэулет,  2008.- 400 б.
3.  Э.Тарац. Аударма процес ж айында/ Аударматану Алматы:  ТЫ оцу-эд1ст.  орталыгы.  2008.  328 бет.
4.  Ысмагулов Ж.  «Абай жолы» - миллиардтыц тЫтде.  Егемен Цазацстан.  -  2014.-21  цыгркуйек.  -  б5.
5.  Эл1бекБайбол.  Цазац эдебиетг №52.  «Ол цайталанбасроман...» .
6.  Керкем  аударма:  цыры  мен  сыры,  2  том/Жинацты  тузген  жэне  тэржгмелеген  К.Юсуп.  -   Астана: 
Фолиант,  2011.-456 б.
Резюме
А.Н. Акыш. Выявление специфических особенностей художественного перевода при переводе романа-
эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая»
Аннотация:  В  статье  описываются  виды  переводов  и  особенности  его  ведения.  Также  отмечается  о 
возлагании  большой  ответственности  на  переводчиков  в  процессе  обучения  приемов  и  способов  адекватного 
перевода,  сохраняя  национальный  колорит,  смысл  языка  оригинала  на  переводимый  язык.  Особое  внимание 
уделяется  теоретико-методической  концепции,  на  более  глубокое  значение  аналитических  составляющих 
перевода.
В  романе-эпопее  М.Ауэзова  «Путь  Абая»,  в  первую  очередь,  говорится  о  том,  как  сам  писатель  был 
вовлечен  в  процесс  перевода  с  казахского  на  русский  язык,  при  этом  не  нарушая  стилевые  особенности 
художественного  произведения.  Автор  сумел  сохранить  смысл,  дух  оригинала,  способы  и  приемы  прямого 
перевода.
---------------------------------------------------------------------- 
253
  ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Ключевые  слова:  художественный  перевод,  свободный  перевод,  перевод  реалий,  прямой  перевод, 
смысловой перевод, язык оригинала,  лингвокультурный компонент, научное значение,  духовное наследие.
Summary
A.N. Akysh. -  The main requirements to the literary translation variants of M. Auezovs epopee
«Abay zholy».
It is  shortly  reported about features o f conducting the translation and translation types.  It is  said about assignation o f 
high responsibility to the translators nowadays,  the importance o f the information from the  data in the original language, 
to  learn how to  copy the  exact  methods  and ways to  keep  the  spirit o f it.  Spreading the  theoretical  and  methodological 
concept o f translation, the need o f further deepening from the analytical point o f view  was highlighted.
It  was  analyzed  about  creative  features  and  how  M .Auezov’s  "The  way  o f  Abai"  epic-novel  was  translated  into 
Russian and  how  the  writer himself was  involved  in it.  It  is  analyzed  the  importance  and  exact  methods  o f saving the 
spirit o f the original.
Key  words: 
literary  translation,  free  translation,  exact  translation,  meaning  translation,  scientific  importance, 
spiritual treasure.
УДК 81’25+81’322.3
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫ КОВОМ  ВУЗЕ
А.А.  Ж аутикбаева -  
Казахский национальный университет им.  аль-Фараби,  ст.  преподаватель,
Э.С.  Баймуратова -  
Казахский национальный университет им.  аль-Фараби,  преподаватель
Аннотация. 
Данная  статья  посвящена  грамматическим  особенностям  научно-технического  перевода. 
Научно-технический  стиль  характеризуется  логической  последовательностью  изложения,  упорядоченной 
системой связей  между  частями высказывания,  стремлением  авторов  к точности,  сжатости,  однозначности  при 
сохранении  насыщенности  содержания.  В  основе  стиля  современной  английской  научно-технической 
литературы  лежат  нормы  английского  письменного  языка:  лексика,  грамматика,  способ  изложения  материала. 
Основная  задача  научной  и  технической  литературы  -  предельно  ясно  и  точно  довести  определенную 
информацию  до  читателей.  Также  было  определено,  что  перевод  научно-технических  текстов  должен  верно 
передавать  смысл оригинала в  форме,  по  возможности близкой к форме  оригинала.  Перевод в целом не должен 
быть  ни  буквальным,  ни  вольным  пересказом  оригинала,  хотя  элементы  того  и  другого  обязательно 
присутствуют.  Важно  не  допускать  потери  существенной  информации  оригинала.  Научно-технические  тексты 
обнаруживают целый ряд грамматических особенностей.  Наиболее  типичным  лексическим  признаком является 
насыщенность  текста  терминами  и 
терминологическими  словосочетаниями,
  а  также  наличие  лексических 
конструкций и сокращений.  В  такой литературе занимают особое место тексты,  ориентированные не  столько на 
носителей  определенного  языка,  сколько  на  представителей  некоторой  профессиональной  группы  с 
определенными экстралингвистическими знаниями.
Ключевые слова: 
перевод,  грамматика,  структура,  научный текст, трансформаций
Основной  особенностью  научно-технической  литературы  (за  исключением  такого  жанра,  как 
научно-популярная  литература)  является  то,  что  эта литература рассчитана  на специалиста в  данной 
отрасли  знаний.  В  языковом  плане  это  находит  своё  выражение,  прежде  всего,  в  насыщенности 
научно-технических  текстов  специальной  терминологией,  выражающей  понятия  специфические  для 
данной отрасли знания.
Грамматическая  структура  предложения  в  научно-технических  текстах  имеет  ряд  особенностей, 
отличающих  её  от  структуры  предложения  в  языке  художественной  литературы.  Отличия  эти, 
правда,  не  выходят  за  пределы  нормы  литературного  языка  и  выражаются  преимущественно  в 
распространённости,  удельном  весе  и  частотности употребления тех или  иных  форм  и  конструкций. 
Для того, чтобы  правильно  понять технический текст на английском языке,  необходимо  знать данный 
предмет  и  связанную  с  ним  английскую  терминологию.  Кроме  того,  для  правильной  передачи 
содержания  текста  на  русском  языке  нужно  знать  соответствующую  русскую  терминологию  и 
хорошо  владеть  русским литературным языком.  Перевод  с  помощью  словаря  знакомых однозначных 
терминов  типа  -  oxygen,  ionosphere,  не  представляет  затруднений.  Иначе  обстоит дело,  когда одному
254

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
английскому  термину 
соответствует 
несколько 
русских, 
например, 
switch 
(выключатель, 
переключатель,  коммутатор).  В  этом  случае  сознательный  выбор  аналога  может  диктоваться  лишь 
хорошим знанием данного предмета.
Возьмем  следующее  предложение  (исходный  текст): 
most  o f  the  modern  radio-transmitters  can 
communicate  both  telegraph  and  telephone  signals.  Переводчик,  не  знакомый  с  радиоделом  и 
соответствующей  русской  терминологией,  перевел  бы  это  предложение  следующим  образом 
(перевод  1): 
большинство  современных радиопередатчиков может  посылать  как телеграфные,  так 
и телефонные  сигналы.  Однако технически грамотный перевод должен быть  следующим (перевод 2): 
большинство  современных  радиопередатчиков  может  работать  как  в  телеграфном,  так  и  в 
телефонном режиме.
Основными  чертами  русского  технического  стиля  являются  строгая  ясность  изложения,  четкость 
определений,  лаконичность  формы.  При  переводе  английского  текста  переводчик  должен  полно  и 
точно  передать  мысль  автора,  облекая  ее  в  форму,  присущую  русскому  техническому  стилю  и 
отнюдь  не  перенося  в  русский  текст  специфических  черт  английского  подлинника  [6,  75].  Для 
иллюстрации  остановимся  на  некоторых  стилистико-грамматических  особенностях  английского 
текста, чуждых стилю русской технической литературы:
а)  В  английском тексте  преобладают личные  формы  глагола,  тогда как русскому научному  стилю 
более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. Приведем несколько примеров.
Исходный  текст:  You might ask why engineers have generally chosen to  supply us with a.c.  rather than 
d.c.  for our household needs.
Перевод:  Можно  спросить,  почему для домашних надобностей обычно  используется  переменный, 
а не постоянный ток.
Исходный  текст:  We  know  the  primary  coil  in  the  ordinary  transformer to  have  more  turns  than  the 
secondary one.
Перевод:  Известно,  что  первичная  обмотка  обычного  трансформатора  имеет  больше  витков,  чем 
вторичная.
б)  В  английских  текстах  описательного  характера  нередко  употребляется  будущее  время  для 
выражения  обычного  действия.  Руководствуясь  контекстом,  следует  переводить  такие  предложения 
не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
Исходный текст:  The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to 
the carbon electrode.
Перевод:  Цинк  в  сухом  элементе  аккумулирует  большое  число  избыточных  электронов,  которые 
движутся к угольному электроду.
Исходный текст:  Fig.  10 gives a drawing o f a bulb; the filament will be seen in the centre.
Перевод:  На рис.  10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
в)  В  английских технических текстах особенно часто  встречаются пассивные  обороты,  тогда как в 
русском  языке  страдательный  залог  употребляется  значительно  реже.  При  переводе,  следовательно, 
мы нередко должны прибегать  к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более 
свойственными русскому языку.
г)  Авторы  английской  технической  литературы  широко  используют  различные  сокращения, 
которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
1.  d.c.  (direct current)  - постоянный ток;
2.  а.с.  (alternating current)  - переменный ток;
3.  s.a.  (sectional area)  - площадь поперечного сечения;
4. b.p.  (boiling point)  - точка кипения и др.
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д)  Некоторые  слова  или  выражения  в  английском  тексте  содержат  чуждый  нашему  языку  образ. 
При  переводе  они  должны  заменяться  аналогами,  т.е.  выражениями  соответствующими  по  смыслу, 
но более  обычными для русского текста, например:
Исходный  текст:  We  have  learned to  manufacture  dozens  o f construction  materials  to  substitute  iron. 
Вместо  dozen  (дюжина)  в  русском  языке  обычно  в  таких  случаях  употребляется  слово  десяток, 
поэтому  это  предложение  мы  переводим:  Мы  научились  производить  десятки  строительных 
материалов, заменяющих железо  [7,  172].
255

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет