Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет42/43
Дата27.03.2017
өлшемі3,14 Mb.
#10486
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43

 
Резюме 
Б.Д.Жұмақаева – Казахский государственный женский педагогический университет, и.о. 
профессора, кандидат филологических наук 
З.Т.Аманғалиева - КазГосЖенПУ, магистрант 2-курса 
Варианты переводов рассказа Джек Лондона «Сказание о Кише» на казахском языке 
Художественный  перевод  является  одним  из  особенных  сложных  направлении  литературы. 
Художественный перевод объединяет культуру народа с народом, обогащает литературу по новому. 
Художественный  перевод  в  казахской  литературе  не  чужды.  Многие  произведении  классических 
поэтов - писателей переводились на родной язык, построили мост между казахскими читателями и 
зарубежными классиками. Одним из частных переведенных  на казахский язык, это - Джек Лондон. В 
его произведениях больше пахло жизнью степей чем городской. Наверно поэтому казахские читатели 
особенным  интересом  читали  произведении  Джек  Лондона.  Произведения    Джек  Лондона  особое 
внимание обратили и проявили интерес ученики Абая Т.Абайұлы, М.Әуезов и перевели. Одним из 
интересных и чувствительных его произведении является «Сказание о Кише». В статье рассказа Джек 
241
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
Лондона  «Сказание  о  Кише»  переводы  на  казахский  язык  рассамтриваются  сравнительно  (с 
переводах Т.Абайұлы, С.Нугымана и С.Оспанова). 
 
Ключевые слова: Художественный перевод, Джек Лондон, рассказ, варианты переводов, герой, 
медведь, медведица. 
 
Summary 
B.D.Zhumakaeva - Kazakh state women’s teacher training university, professor, candidate of 
philological sciences, 
Z.T. Amangaliyeva- Kazakh state women’s teacher training university, Master student of 2-course 
Translation of «The story of Keesh»by Jack London in the Kazakh language 
Art translation is a main and unique branch of  the literature. It communicates variety people, traditions 
and enriches the literature. There are many translated works of world classic writers and poets in Kazakh 
language. Translaters have made a bridge between Kazakh readers and foreign writers. One of these writers, 
whose works have been liked by Kazakh readers is Jack London. He spent much time seeking gold, that is 
why his stories are about wild life. His stories are interesting, do not repeat each other. Even his works had 
been interested by M. Auezov and T.Abayuli. One of his stories is “The story of Keesh”. This article is 
concerned with variety translated variants of the story “The story of Keesh” by Jack London in Kazakh 
language. 
Key words: Literary translation, Jack London, story, variants of translation, heroes, male bear, female 
bear. 
 
 
УДК 373.1.02:387.2 
 
TRANSFER FEATURES CLICHÉD FORMULAS UNDER TRILINGUALISM 
 
A.T. Ongarbaeva - doctoral student of Kazakh National  
Pedagogical
 University named after Abai 
 
In  the  article  the  features  of  translation  of  cliched  formulas  are  examined  in  the  conditions  of  trilingualism.  An 
author  accents  attention  on  that  in  connection  with  changes  in  area  of  education  and  economy  in  Republic  of 
Kazakhstan,  an  insistent  requirement  appeared  in  preparation  of  competitive  specialists  owning  three  languages 
(Kazakh, Russian and business English). Made an effort consider typical errors during translation of cliched  formulas. 
Analysing  the  cliched  formulas  of  professional  communication,  we  distinguish  three  types  of  stereotype  units  that 
correspond  to  the  next  types  of  equivalence  :  tracing  cliches-papers,  semantic  cliches  and  situational  cliches.  It  is 
necessary  to  take  into  account  that  some  lexico-grammatical  transformations  are  needed  during  translation  of  cliches 
formulas on specialities "Finances", "Account and audit", "Economy". With development of science and technique the 
appropriate phenomenon appearance is considered all new and new cliches in professional speech of specialists. 
Keywords: trilingualism, competitive specialist, cliched  formulas, professional language. 
 
Currently, due to the significant changes that have occurred in the field of education and the economy in 
the Republic of Kazakhstan, there was an urgent need for training of competitive specialists with three 
languages (Kazakh, Russian and Business English). According to the standard program of the Ministry of 
Education  and Science, in all specialties in the New Economic University. T.Ryskulov classes in the 
disciplines "Professional Kazakh / Russian language" and "Professionally-oriented English language." 
Therefore, by the expansion of foreign economic relations of our country, increase the number of people 
involved in the business, there is penetration of international standards, in particular the rules and regulations 
of professionally-oriented English, in Russian and Kazakh languages. 
Special attention deserve particular translation clichéd formulas professional communication in three 
languages. Translation activities in the modern world is becoming a large scale and increasing social 
significance. 
We will try to analyze the general principles of translation, • consider the characteristics of stereotyped 
formulas; • explore the features of translation clichéd formulas under three languages; • consider the typical 
mistakes when translating clichés. 
The object of research is the use of stereotyped formulas professional communication in a trilingualism. 
242 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
The methodological base of the research served as the theoretical work of Russian scientists in various 
fields of linguistics: M.R. Kondubaeva, A.E.Karlinsky, L.K. Zhanalina, M.Sh. Musataeva, D.D. Shaybakova, 
LS Barkhudarova, T.B. Nazarova, E.V. Ovsyannikov, M.A. Shanaeva, A.D. Schweitzer. [1, 2,3,4,5,6]. 
The general theory of translation reveals the concept of translation rules on the basis of which the 
evaluation of translation quality. As is known, linguistics transfer includes not only theoretical, but also 
regulatory sections. 
 It should be noted that to achieve adequacy in translating text from one language to another translator 
should use the equivalent of conformity in the language in which the translation is done. Particular attention 
among the available language resources should be paid at the equivalent of that would be adequate to the 
original.     Therefore, the equivalent is equivalent matching usually independent of context. Also equivalents 
act as catalysts in the process of translation. Their value is very high, especially for interpretation. 
In this paper we are interested in translating clichéd formulas at the level of the phrase. The phrase may 
be a semantic unity. The most striking example of this translation is the translation of idiomatic or 
collocations. 
Academician V.V. Vinogradov pointed out: "In the system of modern literary language word for the most 
part operate as separate components of speech, that is, take a stable place in the traditional formulas. Most 
people speak and write with the help of ready-made formulas, clichés "[7, c. 59]. This provision applies not 
only Russian, but also in any other language. 
According psycholinguists, if the implementation of the statements containing concrete idea causes some 
difficulty speaking, he prefers to sacrifice his idea, but keep the simplicity. Clarity of speech is achieved by 
using combinations of familiar words. When wanting to save time or most simply bring their message to the 
recipient's speaker has resorted to the use stereotyped formulas. Thus, one of the characteristic features is 
stereotyped formulas repeatability. 
Constantly recurring clichéd formula can at best maintain positive or negative coloration. For example, 
the expression, carrying a positive coloration: the key to success; lend a hand; noble mission. Expressions 
with negative coloration: to take by the throat; take someone by surprise; bring damage. 
Clichéd formulas, partially or completely lost their informative value, acquire new qualities as language 
tools. This occurs because the value clichéd formulas invariably, it carries the same information. 
Analysis of stereotyped formulas professional dialogue allows you to select three types of stereotypes 
units that correspond to the following types of equivalence: the cliché-tracing paper, semantic and situational 
cliche. 
Cliche-tracings ensure achievement of formal equivalence by using similar language forms in Kazakh, 
Russian and English, for example: 
Әрқашанда  Сіздің  иелігіңізде  -  Остаемся  в  Вашем  полном 
распоряжении - Remain at your full disposal. 
The main feature of situational clichéd formulas is their connection to any specific situation. Situational 
clichéd formulas called such stereotypical expressions which are reproduced mechanically and are required 
in the speech situation. [9, c. 90]. 
Besides the basic nominations in professional communication are the clichéd terms, "Finance", 
"Economy", etc. Typically, these nominations are deployed noun phrase: a contract for the supply of 
equipment, an agreement on economic cooperation, an agreement on the terms of the secondment of experts 
and others. 
The professional dialogue observed rigid standardization of linguistic resources used. 
Clichéd formula in Kazakh, Russian and English languages 
Казахский язык 
Русский язык 
Английский язык 
Маңызды мәселе 
основная цель 
the primary aim 
шешуші мәні 
решающее значение 
decisive importance 
Мүмкін, 
біз 
позициямызды  баяндаудан 
бастауымыз керек  
Возможно,  нам  следует 
начать  с  изложения  нашей 
позиции 
Perhaps we  should begin by 
outlining our position 
біз 
жалғастырамақ 
бұрын 
Прежде чем мы продолжим 
Before we go on… 
According to statistical data such clichéd formula perceived many times faster. 
The most common method of translation clichéd formulas - a selection of similar equivalents in the target 
language. They are a cliché, tracing paper. Here is a list of the most popular clichéd formulas consumed 
during business negotiations of experts in various fields of economy. 
243
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
Clichéd formula in Kazakh, Russian and English languages 
 
Казахский язык 
Русский язык 
Английский язык 
Осы жағдайлар қолайлы ма? 
Являются 
ли 
эти 
условия 
приемлемыми? 
Are these terms acceptable? 
Мен  қорқамын,  біз  бұл 
жағдайда 
қабылдай 
алармызба екен 
Я  боюсь,  что  мы  могли  бы 
принять  это  только  при  одном 
условии 
Im afraid we could only accept this 
on one condition. 
Маған 
ұсыныс 
жасауға 
болады ма? 
Можно мне сделать предложение?  Can I make a suggestion? 
 
The following semantic clichés are clichés, and require a more thorough analysis for their transfer. Need 
some lexical and grammatical transformations in their translation. To focus attention on the translation of the 
first are cliches in Russian. Italics indicate changes in grammatical forms and lexical means of expression. 
 
Clichéd formula in Kazakh, Russian and English languages 
Казахский язык 
Русский язык 
Английский язык 
Біз 
осы 
ережелерде 
негізделген 
келісім-
шартты құрамыз  
Мы 
составим 
контракт, 
основанный 
на 
этих 
положениях. 
Well draw up a contract based on 
those points. 
Мәжіліс  үш  негізгі 
тақырыпқа арналады 
Заседание  посвящено  трем 
основным темам 
The meeting is focused on three 
main topics 
Шешім  шығарудың  ең 
басты уақыты  
Самое время вынести решение  Its high time to deliver 
judgement. 
 
We are interested clichés that can not be translated literally, and are often found in professional speech. 
This requires understanding of the value of the cliched formulas convey meaning other language tools. Here 
are some of them: 
Казахский язык 
Русский язык 
Английский язык 
барлық 
мүмкіндіктерді 
зерделеу 
изучить все возможности 
explore every avenue 
басты принцип 
руководящий принцип 
guiding principle 
сәтті шешім 
удачное решение 
happy solution 
 
As can be seen from the examples, the establishment of relations of semantic equivalence cliche carried 
on the semantic level, and involves the lexical and grammatical transformations, such as generalization, 
concretization, semantic matching, adaptation, rearrangement. 
Thus, in professional dialogue are widely used cliché, tracing paper and semantic clichés. They make it 
easier to understand speech in neskoleo times. It should be noted that it is necessary to take into account 
stylistic and semantic differences between words that arise because of the different scope of use of these 
words in different languages. 
So now cliché phrases in total arsenal of language means of professional communication occupy a 
particularly important place. 
Meanwhile, this period is characterized by the appearance of more and more new cliche -  a natural 
phenomenon in the development of any language. 
Consider the features of the use of stereotyped formulas in professional speech, we can draw the 
following conclusions. 
Professional language used implies a rigid standardization of linguistic resources. Details of professional 
language or clichés are cliché proposals with which reaches a certain syntactic and semantic formalization of 
speech. This allows not only to reduce the time to transfer, but also to receive information and to perform 
relative unification and optimization of business language. 
The translation process of professional language is closely associated with the use of stable structures, 
stereotyped formulas relating to the differentiated special phraseology, without which the transfer of business 
communication can not be of high quality. To an even greater extent, this provision applies to the translation 
of texts in the specialty, where the use of stereotyped patterns you can switch the mode to automated 
244 

Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2(56), 2016 г. 
operations and provides equivalent text in the target language. The clichéd sentences are saved only those 
elements that are necessary for the transmission of information and proper understanding of it. It should be 
noted that all syntax correspond to the basic requirements of the texts of the specialty: the brevity, clarity and 
certainty in any conditions. 
The desire to save time and brevity causes widespread use in business documents nepolnosostavnyh 
clichéd nature of the proposals, which are becoming the norm, as they are convenient for quick and accurate 
transmission of information and perceived without distortion. 
The main way to establish equivalence relations in professional language is the use of semantic 
stereotyped formulas, which fully complies with the communicative orientation of business texts. The 
establishment of relations of semantic equivalence clichéd formulas is carried out on the semantic level, and 
involves a wide range of lexical and grammatical transformations. 
 
1 Kondubaeva M.R. The book "Innovative technologies in trilingual education"- Almaty, 2015. 
2 Karlinsky A.E. The methodology and paradigms of modern linguistics. - Almaty, 2013. 
3 Zhanalina L.K. Comparative derivation Russian and Kazakh languages. RIC, 1998. 
4 Musataeva M.Sh. Dictionaries in the educational process: Manual. -  Almaty: RIC them. Altynsarin, 
2000. - 50 s. 
5 Shaybakova D.D. Formation of a unified system of concepts and symbols in a new era. Bulletin of the 
KNU. Series Philological. Number 1 (147). 2014. 
6 Barkhudarov L.S. Language and Translation: questions of general and special theory of translation - 
M. Intern. relationship, 1975. - 240 p. 
7 Vinogradov B.C. Translation: general and lexical questions: studies, manual, 2nd ed. Revised. - M .: 
KSU, 2004. - 240 p. 
8 Message from the President Message of the President -  Leader of the Nation N.A.   Nazarbayev to 
people of Kazakhstan on January 27, 2012 "Social  economic modernization - main direction of development 
of Kazakhstan " 
9 Krongauz M.A. Speech cliches: breaking energy / MA Krongauz // Faces language. -  M., 1998. -  S. 
185-195. 
10  Remizov N.I. The role of speech in the communicative act cliche / NI Remizov // semantic and 
pragmatic features of language units in comparative linguistics. - Krasnodar, 1994. - P. 32-36. 
11 Ongarbaeva A.T., Sebepova R.M.  The role of stereotyped formulas assessment in the development of 
reflective competence / Granada (Spain), 2015. 
Р.316-318. 
 
Түйіндеме 
Онгарбаева А.Т.  – Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университетінің докторанты,  
aliyaong@mail.ru 
Үштілділік шарттарында клише жасалған формулаларды аудару ерекшеліктері 
Мақалада  үштілділік  шарттарында  клише  жасалған  формулалар  аудармасының  ерекшеліктері 
қарастырылады.  Автор  Қазақстан  Республикасы  білім  және  экономика  саласындағы  өзгерістермен 
байланысты    үш  (қазақ,  орыс  және  іскери  ағылшын)  тілдерін  меңгерген  бәсекеге  қабілетті 
мамандарды  әзірлеуде  табанды  қажеттіліктің  пайда  болуына  зор  көңіл  бөліп  отыр.  Автор  клише 
жасаған  формулаларды  аударудағы  типтік  қателерді  қарастыруға  тырысқан.  Кәсіби  қарым-
қатынастардың клише жасаған формулаларын талдай отырып, келесі балама түрлерге сәйкес келген 
стереотиптік бірліктердің үш түрін бөліп аламыз: калька сөз орамы, мағыналық сөз орамдары және 
жағдаяттық  сөз  орамдары.  «Қаржы»,  «Есеп  және  аудит»,  «Экономика»  мамандықтары  бойынша 
клише жасаған формулаларды аударуда кейбір лексикалық-грамматикалық өзгерістерді ескеру қажет. 
Ғылым  және  техниканы дамытумен  байланысты мамандардың  кәсіби  сөйлеулерінде    күннен  күнге 
жаңа сөз орамдарының пайда болуы заңды құбылысқа айналып жатыр.  
Түйін сөздер: үштілділік, бәсекеге қабілетті мамандар, клише жасаған формулалар, кәсіби тіл 
 
Резюме 
Онгарбаева А.Т.  – докторант Казахского национального педагогического университета имени 
Абая,  aliyaong@mail.ru 
Особенности перевода  клишированных формул  в условиях трехъязычия 
В статье рассматриваются особенности перевода клишированных формул в условиях трехъязычия. 
Автор акцентирует внимание на том, что в связи с изменениями в области образования и экономики в 
Республике  Казахстан,  появилась  настоятельная  потребность  в  подготовке  конкурентоспособных 
245
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-дың Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы, № 2 (56), 2016 ж. 
специалистов, владеющих тремя языками (казахским, русским и деловым английским). Попытались 
рассмотреть типичные ошибки при переводе клишированных формул. Анализируя клишированные 
формулы  профессионального  общения,  выделяем  три  вида  стереотипных  единиц,  которые 
соответствуют  следующим  видам  эквивалентности:  клише-кальки,  смысловые  клише  и 
ситуационные  клише.  Следует  учесть,  что  необходимы  некоторые  лексико-грамматические 
трансформации  при  переводе  клишированных  формул  по  специальностям  «Финансы»,  «Учет  и 
аудит», «Экономика». С развитием науки и техники закономерным явлением считается появление все 
новых и новых клише в профессиональной речи специалистов. 
Ключевые  слова:  трехъязычие,  конкурентоспособный  специалист,  клишированные  формулы, 
профессиональный язык. 
 
 
UDC 81’25(082) 
 
TRANSLATION OF ELEMENTS OF THE EXPRESSIVITY IN THE LITERARY TEXT 
 
S.D. Seidenova– Al-Farabi Kazakh National University, candidate of philological sciences, associate 
professor, 
saule_dus@mail.ru
, 
T.O. Konyrbekova –   Al-Farabi Kazakh National University, senior lecturer, 
tolkyn.79@mail.ru
 
 
The article is devoted to  the  translation of expressivity  which  represents one of the most difficult categories of 
language. It is caused by the fact that the expressivity is at the same time accompanied by the subjective beginning in 
language and by knowledge of objective reality. The expressional fund of any language is extremely rich, various. 
Practically at any level of language expressional units exist. The expressivity is a  language category which demands 
complex studying. 
Besides, the concept of expressivity of classical representation, as we know, includes set of all signs of unit of 
language or the speech which provide its ability to act in the communicative act as means of subjective expression of 
the relation of the author to contents or the addressee of the message. 
According to opinion of researchers of a problem of expressivity in the text of the last years, the main function of 
expressivity of the message of any type is strengthening of its impact on consciousness of the personality perceiving 
information in a text form for the purpose of provoking of certain feelings, experiences and acts. From the point of view 
of modern psychological scienctists, all types of experiences are  not only emotional, but also intellectual, cause effect 
of expressivity in the usage of any information. The problem of expressivity of language means drew attention of 
researchers of domestic and foreign linguistics throughout all 20th century. 
It is known that Mark Twain's works steadily contain an expressive element. All his stories, regardless of their 
volume, are translated into many languages of the world, and into Russian as well. Transfer of the text to an source   
expression in translation – extremely important and interesting aspect of research of expressivity. 
In this article language expressional means in Mark Twain's prose are considered, and also comparison of several 
options of expression of an source  expression of texts of the author at their translation into Russian is carried out.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет